「不可思議」を含む例文一覧(51)

1 2 次へ>
  • 南無不可思議光如来
    Namu Fukashigiko Nyorai (南無不可思議光如来)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 不可思議な事件.
    a mysterious event  - 研究社 新英和中辞典
  • 不可思議な神秘.
    an unfathomable mystery  - 研究社 新英和中辞典
  • 「実に不可思議だ。」
    "This is indeed a mystery,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 宇宙は不可思議なり
    The universe is a mystery.  - 斎藤和英大辞典
  • 神辺不可思議の業
    a miraculous deed  - 斎藤和英大辞典
  • 優れた不可思議な仏法
    the supreme law of Buddha  - EDR日英対訳辞書
  • 不可思議である程度
    the degree to which something is mysterious and magical  - EDR日英対訳辞書
  • 彼が助かったのは不可思議
    His escape is miraculous.  - 斎藤和英大辞典
  • 理解し難く,不可思議なさま
    mysterious and hard understand  - EDR日英対訳辞書
  • 不可思議で,怪しい事柄
    matters that are mysterious are beyond understanding  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は不可思議な状況で死んだ
    He met his end under mysterious circumstances. - Eゲイト英和辞典
  • 龍:神変不可思議の霊物。
    Dragon: A spiritous thing of miraculous change and wonder  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼が助かったのはほとんど不可思議
    His escape borders on the miraculous.  - 斎藤和英大辞典
  • 科学が進むに従って不可思議なことが無くなる
    As science advances, the supernatural disappears.  - 斎藤和英大辞典
  • 一般の道理では及ばない不可思議な道理
    logic beyond the realms of normal logic  - EDR日英対訳辞書
  • 号は妙子・泰堂・空子・幻子・不可思議など。
    His pseudonyms included Myoshi, Taido, Kushi, Genshi, and Fukashigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「総讃」・………「帰命無量寿如来南無不可思議光」
    Sosan' - 'Kimyomuryojunyorai Namufukashigiko'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仏舎利については不可思議な伝承が多く、
    There are many mysterious traditions about Buddha's sariras.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この「プレース」は不可思議な角度と曲線を描いており、
    These "places" make strange angles and curves.  - O Henry『最後の一枚の葉』
  • なにか不可思議な実体が、彼の内に触れて来た。
    Some mystical element was touched in him.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 特別で不可思議な行動や創造力が心に喚起されること
    arousal of the mind to special unusual activity or creativity  - 日本語WordNet
  • 不可思議に希有(けう)に浅間しき心根、下根なるもあり。
    There were those who had rare and incredible evil in their hearts, and there were fools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • DST のルールは不可思議で (局所的な法律で定められています)、年ごとに変わることもあります。
    DSTrules are magic (determined by local law) and can change from year to year. - Python
  • 妙法(みょうほう、サンスクリット語:Saddharma)とは、仏教において第一の最勝で不可思議なる法をいう。
    Myoho (Saddharma in Sanskrit) means the first victorious and mysterious dharma in Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 観覧者に一層の驚きや不可思議さを与える棒状の手品具の提供
    To provide a bar-like magic tool which charms the spectators with greater startling and wonders. - 特許庁
  • ——頼りない長大な道も、太陽のない空も、猛烈な寒気も、この地の不可思議さはどれもみな
    --the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all  - Jack London『火を起こす』
  • ただその存在の根底から湧き上がってきた不可思議な処理命令に従っただけのことなのだ。
    It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being.  - Jack London『火を起こす』
  • それである時代、ある国から見れば、他の時代や他の国での決着は不可思議にしか思えないのです。
    and the decision of one age or country is a wonder to another.  - John Stuart Mill『自由について』
  • その不可思議な水が、あたかも、ひっそりと泉が湧き出るように、彼女の眼に満ち溢れるのを、彼は見ていた。
    He watched the strange water rise in her eyes, like some slow fountain coming up.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 曇鸞が『讃阿弥陀佛偈』に、不可思議光一心帰命稽首礼と著し、自己の信念を表したことに基づく。
    It is based on a writing in "San Amidabutsu Ge" (Gatha in Praise of Amida Buddha), by Donran, that he saw Amida Nyorai and bowed from the bottom of his heart, showing his belief.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 類似点が多いもの、および、類縁ではないが「不可思議な鏡」という点での相似性が見られるものをここに示す。
    A mirror that has many similarities to Ungaikyo, and other supernatural mirrors - though not similar to Ungaikyo - are explained below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 重盛を高く評価する慈円も、さすがにこの事件に関しては「不可思議ノ事ヲ一ツシタリシナリ」(『愚管抄』)と困惑している。
    Jien, who highly praised Shigemori, felt confused about this incident saying 'that was something that went beyond my understanding' ("Gukansho").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 丸鏡のようにも見える上流の空間と滝の流れが織りなす幾何学的構図が荘厳と不可思議を演出している。
    A geometric composition of the space upstream, like a circular mirror, and the stream of the fall conveys solemnity and mystery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 戸惑いと理非もない喜びの末、いまやかれはデイジーがここにいるということへの不可思議さに消耗していた。
    After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 脇掛 右…九字名号(南無不可思議光如来)、左…十字名号(帰命尽十方無礙光如来)
    Wakigake (wall scroll of both sides of Amida Nyorai) Right: Kuji-Myogo (nine-character name of the Buddha, also known as Namu Fukashigi Ko (Shinran's inscriptions of Amida's name in a seven-character version, meaning that 'I take refuge in the Inconceivable Light') Nyorai, Left: Juji-Myogo (ten-character name of the Buddha, also known as Kimyo Jin Jippo Mugeko Nyorai (Shinran's inscriptions of Amida's name in a ten-character version, meaning that 'I take refuge in the Tathagata of Unobstructed Light Suffusing the Ten Directions')).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界衆生之類蒙我光明觸其身者身心柔輭超過人天若不爾者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界其有女人聞我名字歡喜信樂發菩提心厭惡女身壽終之後復爲女像者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, rejoice in faith, awaken aspiration for the Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩衆聞我名字壽終之後常修梵行至成佛道若不爾者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have heard my name, should not, after their passing, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸天人民聞我名字五體投地稽首作禮歡喜信樂修菩薩行諸天世人莫不致敬若不爾者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, fall on their knees to revere and worship me, rejoice in faith and strive to practice Bodhisattva training, should not be respected by all the devas and people of the world, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛他方國土諸菩薩衆聞我名字皆悉逮得清淨解脱三昧住是三昧一發意頃供養無量不可思議諸佛世尊而不失定意若不爾者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my name should not attain the samadhi as referred to as 'pure emancipation' and, while dwelling therein, without losing concentration, should be unable to make offerings at once to immeasurable and inconceivable Buddhas, and the World Honored One, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文…設我得佛他方國土諸菩薩衆聞我名字皆悉逮得普等三昧住是三昧至于成佛常見無量不可思議一切諸佛若不爾者不取正覺
    Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my name should not all attain the samadhi called 'universal equality' and, while dwelling therein, should not always be able to see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those Bodhisattvas too become Buddhas, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「南無阿弥陀仏」を泥にて写させられて、御座敷に掛けさせられて仰せられけるは、不可思議光仏、無礙光仏もこの南無阿弥陀仏をほめたまふ徳号なり。
    He copied 'Namu Amida Butsu' with mud and hung it in a zashiki (a Japanese-style tatami room), and said that Amida Nyorai praised these Namu Amida Butsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 妖怪(ようかい)は、日本で伝承される民間信仰において、人間の理解を超える奇怪で異常な現象や、あるいはそれらを起こす、不可思議な力を持つ非日常的な存在のこと。
    Yokai (specter), in folk beliefs handed down in Japan, is an unusual being with supernatural powers that can cause bizarre and abnormal phenomena that are beyond human understanding.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この王の位を捨て、わざわざ朝臣より下の宿禰のカバネを授かると言う一見不可思議な行為は、藤原氏に対する処世術では無いかと推測される。
    His action of abandoning a title in the Imperial family and choosing to receive the title of Sukune, not a senior title Ason (second highest of the eight hereditary titles), is seemingly inscrutable, but this can be supposed as his way of getting along with the Fujiwara clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼女の小説「穴」は,いなかに引っ越して義理の両親の隣に住むことになり,すぐに不可思議なことを体験し始めるある女性の生活に関した物語だ。
    Her novel, "Ana," concerns the life of a woman who moves to the countryside to live next to her in-laws and soon starts experiencing mysterious things. - 浜島書店 Catch a Wave
  • そこで僕はこの不可思議な店員について尋ねてみたのだが、ロンドンでも最も冷静で大胆な犯罪者の一人を相手にしなければならないことがわかった。
    Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 『法華玄義』序には「妙者褒美不可思議之法也」、『維摩経』仏国品では「以斯妙法済群生」、また『法華経』方便品に「我法妙難思」、『涅槃経』名字功徳品「所説の種々の妙法、秘密深奥蔵門、悉くみなこの大般涅槃に入る」などとある。
    "Hokke gengi" (subtle and profound essentials of the Lotus Sutra) mentions in its introduction that Myosha (skilled men) are rewarded with mysterious dharma; "Yuimagyo" (Vimalakirti Sutra) mentions in its Bukkokuhon that public people may be rescued by this Myoho (supreme dharma); "Hokekyo" mentions in its Hobenhon that Homyo (supreme dharma) is difficult to understand; "Nehangyo" (the Nirvana Sutra) mentions in its Myoji-kudokuhon that any Myoho dharma of various theories, as well as any secrecy kept deep in warehouses, are all destined to enter the Great Nirvana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 僧肇は『注維摩詰経』で、魏の王弼(おうひつ)などが用いた“本末”の思想を引用し、“所以迹”を“本”と言い換えて、“本”を菩薩の不可思議なる解脱(悟りの内容)とし、“迹”を菩薩が衆生を教化するために示現した方便という意味で使用した。
    Seng-zhao cited, in his writing "Chuyuimakitsukyo (Vimalak?rti Sutra commentary)," the idea of "Honmatsu," which had been referred to by Wang Bi of Wei, and other scholars replaced the word "所以迹" with "本" (hon) and defined it (hon) as an unfathomable nirvana (enlightenment) achieved by Bodhisattva and "迹" (jaku) as a means to enlighten people, as used by Bodhisattva.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 偏平な状態に納められた包装から取り出すことで自動的に立体化し、さらに、その立体化した状態で一部を操作することによりカードを構成している装飾部体が不可思議な動作で動き、その動的形状変化を楽しむことができる新規なポップアップ型カードを提供する。
    To provide a new pop-up card which is automatically changed into a three-dimensional body by taking it out from a package in a flat state, can cause a decorative part body constituting a card to make a mysterious motion by operating part of the card in the state of the three-dimensional body to allow a user to enjoy dynamic change. - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。