「二」を含む例文一覧(49948)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

  • II.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

  • II.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

  • twice―double  - 斎藤和英大辞典

  • two times―twice  - 斎藤和英大辞典

  • two kinds  - 斎藤和英大辞典

  • twofold  - 斎藤和英大辞典

  • twice  - 斎藤和英大辞典

  • the second  - 斎藤和英大辞典

  • both  - EDR日英対訳辞書

  • both people  - EDR日英対訳辞書

  • Two years  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • 2 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  豚
    (ii) Swine  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  子
    (ii) Child;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  数
    (2) Numbers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • two months  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 巻。
    Two volumes  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 巻 
    Volume 2  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 世。
    Second generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  •  世。
    Second generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • HEAT 2 - 特許庁

  • the second of February―Feb.2nd  - 斎藤和英大辞典
  • 区分の
    Category 2-2  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六日分
    For 226 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • Paragraph (22)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 以下
    22 or less  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ベナン
    122 Benin  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 蓋:階。
    Nikai: the second floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 卷第
    Volume 22  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • Nijunisha (22 Shrines)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • TWENTY-SECOND EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 十四条の
    Article 224-2  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条第
    Item (ii) of Article 22  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 番目
    the second  - 斎藤和英大辞典

  • two rickshas  - 斎藤和英大辞典

  • number two (No.2)―the second  - 斎藤和英大辞典

  • once or twice  - 斎藤和英大辞典

  • double―twofold  - 斎藤和英大辞典
  • 人共
    both  - 斎藤和英大辞典
  • 重頤
    a double chin  - 斎藤和英大辞典

  • a greenhorn - 斎藤和英大辞典
  • 人組
    a pair  - 斎藤和英大辞典
  • 人組
    a duette  - 斎藤和英大辞典
  • つ組
    a pair  - 斎藤和英大辞典

  • parturition  - 斎藤和英大辞典
  • の次
    secondary―subordinate  - 斎藤和英大辞典
  • の膳
    a side-dish  - 斎藤和英大辞典
  • の句
    an answer  - 斎藤和英大辞典
  • 番作
    an aftercrop  - 斎藤和英大辞典
  • 元論
    dualism  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)