ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「分かった?」を含む例文一覧(1239)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
24
25
次へ>
分かった
?
Got it?
- Tatoeba例文
分かっ
た!
Got it!
- Tatoeba例文
分かっ
た。
I understand.
- Tatoeba例文
分かっ
た!
I understand.
- Tatoeba例文
分かっ
た。
Okay.
- Tatoeba例文
分かっ
た。
Gotcha.
- Tatoeba例文
分かっ
た。
All right.
- Tatoeba例文
分かった
?
Understood?
- Tatoeba例文
「
分かっ
た。」
"Agreed,"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ああ
分かっ
た
Oh! I see.
- 斎藤和英大辞典
「
分かった
?
」「はい」
"You with me?" "Yes"
- Tatoeba例文
分かった
?
Is that clear?
- Tatoeba例文
分かっ
たわよ。
I understand.
- Tatoeba例文
分かっ
たわよ。
I got it.
- Tatoeba例文
今、
分かっ
た!
I get it now!
- Tatoeba例文
「
分かった
?
」「はい」
"You with me?" "Yes"
- Tanaka Corpus
分かっ
たな。
Do you hear me?
- Tanaka Corpus
分かっ
たよ。
Got it.
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
「
分かっ
たでしょ
?
」
"You see,"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
よく
分かっ
たね
You understood well
- Weblio Email例文集
分かっ
たでしょう
?
You see?
- Tatoeba例文
分かっ
たでしょう
?
You understand, don't you?
- Tatoeba例文
今やっと
分かっ
た!
Now I see!
- 日本語WordNet
分かっ
たでしょう。
You see?
- Tanaka Corpus
それで
分かっ
た。
and I knew
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「
分かっ
たと思う。
"I believe I understand.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
大切なことが
分かっ
た。
I understand what's important.
- Weblio Email例文集
簡単に
分かっ
たよ。
That was an easy one.
- O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「私には
分かっ
てたんだ」
"I knew it,"
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
分かっ
た。努力してみる。
OK, I'll try hard.
- Weblio Email例文集
であることが
分かっ
ていた。
it was understood that...
- Weblio Email例文集
その違いが
分かっ
た。
I understood that difference.
- Weblio Email例文集
それで
分かっ
た(道理で)
That accounts for it.
- 斎藤和英大辞典
ほとんど全部
分かっ
た。
I almost understood the entire thing!
- Tatoeba例文
ほとんど全部
分かっ
た。
I understood almost everything.
- Tatoeba例文
トム、
分かっ
たのかな
?
Did Tom understand it?
- Tatoeba例文
分かっ
た、君の勝ちだよ。
OK, you win.
- Tatoeba例文
最初から
分かっ
てたよ。
I've known it all along.
- Tatoeba例文
何一つ
分かっ
てなかった。
I understood absolutely nothing.
- Tatoeba例文
あなた、
分かっ
てるかなぁ。
I wonder whether you understand.
- Tatoeba例文
私はそれを
分かっ
ている。
I know that.
- Weblio Email例文集
私はあなたが言ったことは
分かっ
た。
I understood what you said.
- Weblio Email例文集
あなたの言いたいことは
分かっ
た。
You've made your point.
- Weblio Email例文集
分かりました
(どの場面でも使える便利な表現【通常の表現】)
Okay.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
分かりました
(相手の依頼を受けて「当然そうしますとも」「もちろんです」のように言う場合【やや丁寧な表現】)
Absolutely.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
あぁ、
分かっ
た。じゃあまた今度。
Oh, ok. Another time then.
- Weblio Email例文集
あなたのことが好きだと
分かっ
た。
I know that I like you.
- Weblio Email例文集
あなたの言ったことを、
分かっ
ている。
I understand what you said.
- Weblio Email例文集
あなたの事情はよく
分かっ
た。
I understand your personality well.
- Weblio Email例文集
あなたにそれを
分かっ
てもらいたい。
I want you to understand that.
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
24
25
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
©Aichi Prefectural Education Center
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”
邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
分かった?