ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「十」を含む例文一覧(49854)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
十
石舟
Jikkoku-bune ship (Old Freighter)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十
石舟
Jukkoku-bune Boat
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第
十
条
Article 10
- 財務省
第
十
一条
Article 11
- 財務省
第
十
二条
Article 12
- 財務省
十
字パンチ
CROSS PUNCH
- 特許庁
十
字軸継手
CRUCIFORM JOINT
- 特許庁
第
十
条
Article 10
- 厚生労働省
第
十
一条
Article 11
- 厚生労働省
第
十
二条
Article 12
- 厚生労働省
第
十
三条
Article 13
- 厚生労働省
第
十
四条
Article 14
- 厚生労働省
第
十
五条
Article 15
- 厚生労働省
第
十
六条
Article 16
- 厚生労働省
第
十
七条
Article 17
- 厚生労働省
第
十
夜
TENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
一夜
ELEVENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
二夜
TWELFTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
三夜
THIRTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
四夜
FOURTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
五夜
FIFTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
六夜
SIXTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
七夜
SEVENTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
八夜
EIGHTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第
十
九夜
NINETEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第二
十
夜
TWENTIETH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第二
十
二夜
TWENTY-SECOND EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第二
十
五夜
TWENTY-FIFTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第二
十
六夜
TWENTY-SIXTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第三
十
夜
THIRTIETH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
..第
十
章:
Chapter 10
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
一章:
Chapter 11
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
二章:
Chapter 12
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
三章:
Chapter 13
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
四章:
Chapter 14
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
五章:
Chapter 15
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
六章:
Chapter 16
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
七章:
Chapter 17
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第
十
八章:
Chapter 18
- JULES VERNE『80日間世界一周』
..第二
十
章:
Chapter 20
- JULES VERNE『80日間世界一周』
四
十
秒。
At the fortieth second,
- JULES VERNE『80日間世界一周』
五
十
秒。
At the fiftieth,
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「
十
五だよ」
`Fifteenth,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「
十
時半」
"Half ten,"
- James Joyce『二人の色男』
第二節 社員(第三
十
四条の
十
の二—第三
十
四条の
十
の
十
七)
Section 2 Partners (Article 34-10-2 - Article 34-10-17)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
十
界論、
十
方界あるいは
十
法界(じっぽうかい)とも言われる。
It is also referred to as jikkairon, jippokai (
十
方界) or jippokai (
十
法界).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の誕生日は
十
月
十
日です。
My birthday is October 10th.
- Weblio Email例文集
ギリシャ
十
字, 正
十
字形.
the Greek cross
- 研究社 新英和中辞典
二
十
三度二
十
七分
23°27′ (twenty-three degrees twenty-seven minutes)
- 斎藤和英大辞典
十
人
十
色【イディオム・格言的】
“So many men, so many minds”
- 斎藤和英大辞典
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
厚生労働省
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
財務省
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
十