「宿屋」を含む例文一覧(112)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • 食料は月三十円です
    (下宿屋が言えば)We shall board you at 30 yen a mouth―(下宿人が言えば)―I board at 30 yen a month―They board me at 30 yen a mouth.  - 斎藤和英大辞典
  • 宿屋ではどうしても泊めてくれない
    They would not take me at the hotel.  - 斎藤和英大辞典
  • ひとまずこの下宿屋に落ち着くことにしよう
    I shall take up my quarters in this lodging-house for the present.  - 斎藤和英大辞典
  • 夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。
    As it was late at night and I was very tired, I put up at an inn. - Tatoeba例文
  • 夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。
    Since it was late at night and I was very tired, I stayed at an inn. - Tatoeba例文
  • 彼らの泊まっていた宿屋で火事が起こった。
    A fire broke out at the inn where they were staying. - Tatoeba例文
  • 宿屋といってもまるで丸太小屋のようだ。
    The inn was no better than a log cabin. - Tatoeba例文
  • 高い料金を下宿屋に払わねばならない。
    I have to pay high rates to the boarding. - Tatoeba例文
  • 駅馬を交替し、乗組員を泊める宿屋
    an inn for exchanging post horses and accommodating riders  - 日本語WordNet
  • イタリアの宿屋の主人、または経営者
    an owner or proprietor of an inn in Italy  - 日本語WordNet
  • この宿屋は植民地時代の家をを復旧したものだ
    the inn was a renovation of a Colonial house  - 日本語WordNet
  • 旅客の馬を宿屋で預かること
    an act of keeping a traveller's horse at a rest station  - EDR日英対訳辞書
  • 飲食店や宿屋などの代金を支払うこと
    the action of paying for the cost incurred at a hotel, restaurant or other establishment in which services have been rendered  - EDR日英対訳辞書
  • 宿屋の名と宿泊人の名を記した札
    a plate that shows the names of an inn and the guests  - EDR日英対訳辞書
  • 料金をとって客を泊める日本風の宿屋
    a Japanese-style hotel  - EDR日英対訳辞書
  • 江戸時代,難波講という,大坂の宿屋の組合
    in Edo era of Japan, one of the associations of inns in Osaka called {'Naniwako'}  - EDR日英対訳辞書
  • 夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。
    As it was late at night and I was very tired I put up at an inn.  - Tanaka Corpus
  • 彼らの泊まっていた宿屋で火事が起こった。
    A fire broke out at the inn that they were staying.  - Tanaka Corpus
  • 宿屋といってもまるで丸太小屋のようだ。
    The inn was no better than a log cabin.  - Tanaka Corpus
  • 高い料金を下宿屋に払わねばならない。
    I have to pay high rates to the boarding.  - Tanaka Corpus
  • 本郷龍岡町の下宿屋「上条」に移る。
    He moved into 'Kamijo,' a boarding house in Hongo-tatsuoka-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宿屋は奥さんにまかせるみたいです。
    He leaves his wife to manage the inn;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 《主に英国で用いられる》 酒類販売免許の飲食店主; 宿屋[居酒屋]の主人.
    a licensed victualler  - 研究社 新英和中辞典
  • そのいなかの宿屋は昔と変わらずに感じがよかった.
    The country inn was as pleasant as it used to be in the old days.  - 研究社 新英和中辞典
  • 宿屋の主人が旅人の所持金を手に入れようとした
    The landlord attempted to possess himself of the the money in the traveller's possession.  - 斎藤和英大辞典
  • 宿屋や居酒屋で客の対応をしたり様々な雑用をする人
    a worker in an inn or public house who serves customers and does various chores  - 日本語WordNet
  • 朱楽菅江、宿屋飯盛(石川雅望)らの名もよく知られている。
    Other famous Kyoka poets include Kanko AKERA and Meshimori YADOYA (Masamochi ISHIKAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小さな宿屋のバーに、熊使いが腰を下ろして夕食をとっていました。
    In the taproom of the little inn sat the bear leader, eating his supper;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 「時うどん」(同「時そば」)、「三十石」、「貧乏花見」(同「長屋の花見」)、「子ほめ」、「牛ほめ」、「地獄八景亡者戯」(同「地獄めぐり」)、「宿屋仇」(同「宿屋の仇討」)、「高津の富」(同「宿屋の富」)、「いらちの愛宕詣り」(同「堀の内」)、「鴻池の犬」(同「大どこの犬」)、「菊江仏壇」(同「白ざつま」)。
    Time Udon Noodles' ('Time Soba Noodles' in Tokyo), 'On the Ferry Boat,' 'The Poor Man's Cherry-blossom Viewing' ('Cherry-blossom Viewing at a Slum' in Tokyo), 'Praise a Boy,' 'Praise a Cow,' 'Descent into Hell' ('Hell Tour' in Tokyo), 'Enemy at the Inn' ('Revenge at the Inn' in Tokyo), 'Lottery at Kozu Shrine' ('Lottery and the Inn Keeper' in Tokyo), 'Irachi's Pilgrimage to Atago' ('Horinouchi' in Tokyo), 'Konoike Dog' ('Butler Dog' in Tokyo), 'Kikue in the Buddhist Altar' ('White Kimono' in Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 手前どもは下宿屋ではありません、人に頼まれて下宿人を二三人置くのです
    We do not keep a boarding-house; we keep a few boarders to oblige some friends.  - 斎藤和英大辞典
  • 郵便配達人が使用したり、旅人に賃貸しするために、宿屋または駅舎で飼われた馬
    a horse kept at an inn or post house for use by mail carriers or for rent to travelers  - 日本語WordNet
  • 歌よみは下手こそよけれ天地の 動き出してたまるものかは(宿屋飯盛)
    The poorer a poet's work is, the better; Heaven and Earth should not be moved (by Meshimori YADOYA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 御師は伊勢参拝に来る人をもてなすため、自分の家で宿屋を経営している事が多かった。
    Many onshi ran the inn in their house to entertain visitors to Ise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それが、旅人の食糧等を入れる器、転じて宿屋で出される食事の意味になり、食事を提供する宿屋のことを旅籠屋、略して旅籠と呼ぶようになった。
    Later, the term hatago had a meaning of a container to put food and the like for travelers, then the meaning changed to meals served in the inn and the inn where the meals were served was called hatago-ya, in short, hatago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私がいつでも出掛けられるように, (宿屋の)お内儀(かみ)は如才なく弁当の用意までしてくれていた.
    The proprietress of my inn had considerately even prepared a packed lunch for me, so I could go out whenever I felt like it. - 研究社 新和英中辞典
  • 安元三年(1177)四月二十八日午後八時頃、都の東南(現在のJR京都駅付近か)で、舞人の宿屋が火の不始末が原因で出火した。
    Around 8 p.m., on April 28, 1177, a fire broke out through the careless handling of burning things in the inn of a dancer in the southeast of the capital (near the present JR Kyoto Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「発端」、「煮売屋」、「七度狐」、「軽業」、「三人旅」、「運つく酒」、「矢橋舟」、「宿屋町」「こぶ弁慶」、「三十石」などで構成される。
    It consists of 'Introduction,' 'Easting Place,' 'Spiteful Fox,' 'Acrobatics,' 'Three Travellers,' 'Lucky Sake,' 'On the Boat,' 'Tavern Town,' 'Lump on Benkei's Face,' 'On the Ferry Boat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本国有鉄道・JR時代は駅前の煙草屋兼宿屋である、旅館江戸屋のたばこ売り場で切符を販売していた。
    In the era of Japan National Railways and JR, tickets were sold at a tobacco store in the Japanese inn Edo-ya (a tobacco store and inn), which was located in front of the station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸では日本橋石町三丁目(現東京都中央区(東京都)日本橋本町)の宿屋小山屋店に滞在。
    They stayed at an inn called Koyamayaten located in 3 Ishi-machi Town, Nihonbashi, Edo (current location of Hon-cho, Nihonbashi, Chuo Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 最近はあまり見かけないが、かつて学生に多く利用された下宿屋という住居の形態がある。
    There is a form of housing named 'geshukuya' (lodging house), which are not commonly seen nowadays, and at one time in the past, they were used by many students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
    A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただその小さい谷の底だけに、宿屋のドアのまわりにはうすい霧のベールがまだ立ち込めて、僕らが逃げ出すのを隠してくれたのだった。
    and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕たちが宿屋につくと、大地主さんとリバシー先生がいっしょに座って、乾杯しながらビールをすでに1クォート飲みほしていた。
    When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 彼に近づき,その傷に油とぶどう酒を注いで包帯をしてやった。彼を自分の家畜に乗せて,宿屋に連れて行き,世話をした。
    came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:34』
  • 彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。
    She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.  - 電網聖書『ルカによる福音書 2:7』
  • また、これとは別に葬儀の準備に参加あるいは参列する地域の知人・友人は、穢れと接触するのを最低限にするために地域の宿屋あるいは食堂を借りて食事を摂った。
    In addition, friends of the deceased who participated in the preparation for the funeral or who attended the funeral took their meals separately at hotels or restaurants near the house of the deceased in order to avoid contacting the kegare as much as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 口語体:小泉純一は芝日蔭町の宿屋を出て、東京方眼図を片手に人にうるさく問うて、新橋停留場から上野行の電車に乗った。
    Colloquial style: Junichi KOIZUMI left the inn in Shibahikagecho, asking people questions with a Tokyo gridded map in his hand, and got on a train for Ueno at Shimbshi Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 観音霊場の寺として庶民の信仰を集め、近世に門前町が発展し、そこには巡礼者のための宿屋が数多く建ち並び、洛中では有数の旅宿町として発展した。
    As a sacred temple of Kannon, Choho-ji Temple received the devotion of the masses and, during the early modern period, a town grew up around the temple and developed into the largest lodging district in Kyoto with its numerous inns for pilgrims.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小辺路の要所に設けられた宿屋・茶店、道標といった交通遺跡が設けられたのも近世のことであり、重要な交通路であったことがわかる。
    The traffic relics which still remain including lodgings, teahouses and guideposts were built at important key of Kohechi in the early-modern period and it is known that Kohechi was an important transport road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 熊野記念館の調査では、小辺路沿いに道標・町石・宿屋跡など多くの交通遺跡が確認され、庶民の道としての性格が指摘された。
    The investigation by the Kumano Kinenkan Museum confirmed many relics such as guideposts, stupa-shaped stones for indicating distances and ruins of inns, and pointed out that it had been a road for the common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.