「強請」を含む例文一覧(31)

  • 貢ぎ物の強請
    exaction of tribute  - 日本語WordNet
  • 金を強請{ゆす}る
    to extort money from one  - 斎藤和英大辞典
  • 甘えて物を強請る人
    a person who coaxes someone else  - EDR日英対訳辞書
  • 様々な税や手数料の強請
    exaction of various dues and fees  - 日本語WordNet
  • 物を強請る時の甘えた声
    a babyish voice used when coaxing something from a person  - EDR日英対訳辞書
  • 甘えて物を強請る事柄
    a fact of coaxing a thing  - EDR日英対訳辞書
  • 人の弱みに付け込んで,強請を働く下劣な心
    a person who extorts money from a person by taking advantage of his or her weaknesses  - EDR日英対訳辞書
  • 再生債務者等に対する面会強請等の罪
    Crime of Forcibly Demanding Meeting, etc. with the Rehabilitation Debtor, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 破産者等に対する面会強請等の罪
    Crime of Forcibly Demanding Meeting, etc. with the Bankrupt, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 後半部は、和泉屋の与三郎の強請り。
    The latter half is the extortion by Yosaburo at Izumiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • こいつはあらゆる強請屋(ゆすり)の王者だよ。
    He is the king of all the blackmailers.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 強請{ゆすり}やら騙{かた}りやらでひとかどの身代をこしらえた
    What by extortion, what by fraud,―Between blackmail and imposture,―he made quite a fortune.  - 斎藤和英大辞典
  • 押借(おしが)り強請(ねだり)やぁ習おうより 慣れた時代(じでえ)の源氏店
    Around the time when I got accustomed to extortion, I entered Genjidana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • いろんな書類を握っては、それを使って強請っていたようです。
    He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • ある日、与三郎はごろつきの蝙蝠安とともにお富の妾宅に強請りに来る。
    One day, Yosaburo came to the house of Otomi to do extortion with a rascal, Komori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 清吉とおさよは夫婦揃っての悪党になり、連れ立って白蓮の家に強請りに行く。
    Seikichi and Osayo become a villainous pair, and visit Hakuren's house with the purpose of extorting money from him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大身になる前の頃、直政がどうしても強請るので家康が数ある愛馬の中から、特に栗毛の名馬を直政に与えた。
    Sometime before Naomasa became Taishin (great feudal lord), Ieyasu gave him a fine chestnut horse specially selected from Ieyasu's favorite horses because Naomasa had been insistently asking for it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 6日未明、渡辺らは村々を強請して約千名の一揆勢を連れ、東本願寺三条別院に集結した。
    Before dawn of 6th, WATANABE and other members visited villages to mobilize villagers for the uprising, and concentrated at the branch temple of Higashi Hongan-ji Temple in Sanjo with the uprising party comprised of about one thousand people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殺し屋を雇うことはあなたにとって死を意味します。やつらは馬蛭《ウマヒル》みたいなものです。いつまででもあなたを強請《ゆす》ってきます。
    Hired killers are like the grave and the daughters of the horse leech,—they cry always, 'Give, Give.'  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 「与兵衛さんにちつとお目にかかりたいことがござりやしてさ。」と図々しく店に上がりこみ、お亀の名をかたり、手に入っていたお亀あての与兵衛の手になる起誓を見せて強請る。
    She boldly enters the shop and says, 'I have something to talk about with Yohei,' and threatens them with a Kisho (written vow between lovers) addressed to Okame written by Yohei, which has come to her hand, telling them falsely that she is this Okame.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 道玄役を得意とした尾上菊五郎(6代目)は、一番の眼目を質屋の強請り場と位置づけ「道玄はここさえできたらよい」と言っていた。
    Kikugoro ONOE VI who considered the role of Dogen as his forte, regarded the scene of extortion at the pawnshop as the most essential part, and said 'The role of Dogen is complete if this scene is performed well.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 商売に見切りをつけ、再び伝道士として下谷根岸講義所へ配属されるが、飯島信明・中沢徳兵衛らに強請され、甲州へ戻る。
    He decided to end the merchandizing work and was reassigned as a missionary in Shitaya negishi kogisho (Shitaya Negishi Lecture Hall) but Nobuaki IIJIMA and Tokubei NAKAZAWA pleaded that he returned to Koshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 子母澤寛の『新選組始末記』によっても新見は遊蕩に耽って隊務を怠り、隊費と称して民家から強請り(ねだり)を繰り返していたという。
    Also according to "Shinsen-gumi Shimatsuki" written by Kan SHIMOZAWA, Niimie gave himself over to a life of debauchery and neglected his duties and repeatedly extorted money from citizens in the name of corps' expense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 初演時の大学之助と太平次とを演じた松本幸四郎(5代目)の演技もさることながら、幕ごとに殺し場が用意された残虐性の強さと早替り、強請場などの見どころの多さも観客のし好に合った。
    The audience liked it because it had a lot to see, such as the brutality that every act contained the scene of murder, Hayagawari (quick-change technique used when actors play more than one role), the scene of a threat and so on, in addition to the performance of Koshiro MATSUMOTO the fifth, who played Daigakunosuke and Taheiji at its first performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢屋の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。
    Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「もとより話の根無し草、嘘をまことに拵えて金を強請りにきた道玄・・・」「しかも正月十五日、月はあれども雨雲に、空も朧の御茶の水・・・」など黙阿弥得意の五七調の名台詞「厄払い」が聴き所である。
    Famous lines referred to as 'yakuharai' (lines both sentimental and musical) made of five-and-seven syllable meter which was Mokuami's specialty, such as 'Dogen, who lied and extorted money by making lies seem true…' 'it was moreover, the 15th day of the new year, when it was cloudy with rainy clouds though the moon was out, the sky of Ochanomizu was also hazy' are worth attention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに宗全は応仁元年(1467年)1月、義政に強請して勝元が支援する畠山政長(持国養子で弥三郎の弟)の管領職を取り上げて出仕停止処分に処し、代わりに宗全が支援する斯波義廉を管領に任命させたのである。
    Additionally, in January 1467 Sozen demanded that Yoshimasa deprive Masanaga HATAKEYAMA (Mochikuni’s adopted son and a brother of Yasaburo), who was supported by Katsumoto, of his kanrei position and suspended him from serving, and instead made Yoshimasa appoint Yoshikane SHIBA, who was supported by Sozen, to the position of kanrei (a shogunal deputy).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第百五条の二 自己若しくは他人の刑事事件の捜査若しくは審判に必要な知識を有すると認められる者又はその親族に対し、当該事件に関して、正当な理由がないのに面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
    Article 105-2 A person who, in relation to his/her own criminal case or the criminal case of another person, forcibly demands without justifiable grounds a meeting with any person or intimidates any person deemed to have knowledge necessary for investigation or trial of such case, or a relative of such person, shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。
    The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第二百七十五条 破産者(個人である破産者に限り、相続財産の破産にあっては、相続人。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に破産債権(免責手続の終了後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を弁済させ、又は破産債権につき破産者の親族その他の者に保証をさせる目的で、破産者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    Article 275 A person who, for the purpose of causing the bankrupt (limited to a bankrupt who is an individual, or in the case of bankruptcy of the inherited property, an heir; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a bankruptcy claim (after the close of discharge proceedings, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the bankrupt's relative or any other person to guarantee a bankruptcy claim, has forcibly demanded a meeting with the bankrupt or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百六十三条 再生債務者(個人である再生債務者に限る。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に再生債権(再生手続が再生計画認可の決定の確定後に終了した後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を再生計画の定めるところによらずに弁済させ、又は再生債権につき再生債務者の親族その他の者に保証をさせる目的で、再生債務者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    Article 263 A person who, for the purpose of causing the rehabilitation debtor (limited to a rehabilitation debtor who is an individual; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a rehabilitation claim (if rehabilitation proceedings are closed after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the rehabilitation debtor's relative or any other person to guarantee a rehabilitation claim, has forcibly demanded a meeting with the rehabilitation debtor or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。