「憎み」を含む例文一覧(47)

  • 憎みたもうな。
    and hate me not,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 憎み嫌うべきもの
    a hateful and detestable thing  - EDR日英対訳辞書
  • 私は暴力を憎みます
    I hate violence. - Eゲイト英和辞典
  • 私はその男を憎みます。
    I hate that guy.  - Weblio Email例文集
  • 私はその男を憎みます。
    I detest that guy.  - Weblio Email例文集
  • 二人は互いに憎み合っている
    They hate each other  - 斎藤和英大辞典
  • 二人は互いに憎み合っている
    There is no love lost between them.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の仕打ちは憎みてもなお余りあり
    His conduct is execrable.  - 斎藤和英大辞典
  • その罪を憎みてその人を憎まず
    Detest the sin, but weep for the sinner.  - 斎藤和英大辞典
  • 二人は互いに憎み合っていた。
    They hated each other. - Tatoeba例文
  • その兄弟は憎みあっている。
    The brothers hate each other. - Tatoeba例文
  • あの頃私は憎みあっていた。
    There was hatred between us then. - Tatoeba例文
  • あの頃、私達は憎み合っていた。
    There was hatred between us then. - Tatoeba例文
  • 3人はお互いに憎み合っていた。
    All three hated one another. - Tatoeba例文
  • 互いに憎み合う間柄
    family relations that hate each other  - EDR日英対訳辞書
  • 二人は互いに憎み合っていた。
    They hated each other.  - Tanaka Corpus
  • その兄弟は憎みあっている。
    The brothers hate each other.  - Tanaka Corpus
  • あの頃私は憎みあっていた。
    There was hatred between us then.  - Tanaka Corpus
  • あのころ私達は憎み合っていた。
    There was hatred between us then.  - Tanaka Corpus
  • 3人はお互いに憎み合っていた。
    All three hated one another.  - Tanaka Corpus
  • 彼はサブローを憎み,ねたみ始める。
    He begins to hate and envy Saburo. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼らはお互いの家族が憎み合っているとわかった。
    They found that their families didn't like each other. - Tatoeba例文
  • 委員会の全ての委員がお互いに憎みあっている。
    All the members of the committee hate one another. - Tatoeba例文
  • お互いに憎み合っているというわけか。
    So there's no love lost between them then? - Tatoeba例文
  • すべての人間は自然に互いを憎み合う。
    All men naturally hate each other. - Tatoeba例文
  • 彼らはお互いの家族が憎み合っているとわかった。
    They found that their families didn't like each other.  - Tanaka Corpus
  • 委員会の全ての委員がお互いに憎みあっている。
    All the members of the committee hate one another.  - Tanaka Corpus
  • お互いに憎み合っているというわけか。
    So there's no love lost between them then?  - Tanaka Corpus
  • すべての人間は自然に互いを憎み合う。
    All men naturally hate each other.  - Tanaka Corpus
  • 天皇は道長を憎み譲位に応じようとしなかった。
    The Emperor loathed Michinaga, and did not react to the pressure to abdicate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これら2人の主権者は互いに憎み合い、長い間戦争をした。
    These two potentates hated each other and made war for a long time.  - Weblio英語基本例文集
  • この事から、義経を憎みきっていた訳ではない事が伺える。
    This shows that Yoritomo did not completely detest Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らはとこしえの命を得るために、地上での命を憎みました。
    For they hated their souls in this world that they might keep them unto life eternal.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 悪いことをするものは光を憎み、その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。
    For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. - Tatoeba例文
  • 悪いことをするものは光を憎み、その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。
    Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.  - Tanaka Corpus
  • 両家は昔から争いあい、それが高じて、互いに憎みあうほどになっていた。
    There had been an old quarrel between these families, which was grown to such a height,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • アガメムノーンはこれまでずっとアキレウスを憎んでおり、これからも憎み続けるであろうと言った。
    Agamemnon had always hated him, and always would hate him.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 肉によって汚された衣さえ憎みつつ,恐れをもって彼らを火の中からつかみ出して救いなさい。
    and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.  - 電網聖書『ユダからの手紙 1:23』
  • その時,多くの者がつまずき,互いに引き渡し合い,互いに憎み合うだろう。
    Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.  - 電網聖書『マタイによる福音書 24:10』
  • 関白となった兼通は兼家を憎み、ことごとく出世の邪魔をし、死に際に兼家を降格させることまでした。
    After becoming a kanpaku, Kanemichi hated Kaneie and kept interfering with Kaneie's promotion, and he even demoted Kaneie immediately before his (Kanemichi's) death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 結局、後継は道隆となり、この話を知った道隆は有国をはなはだ憎み、関白職に就くと直ちに有国父子の官を奪った。
    In the end, Michitaka was chosen as the successor; having heard of the developments, Michitaka bore a grudge against Arikuni and cashiered Arikuni and his son as he assumed the office of kanpaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 神祇を職とする一族の中臣鎌子は蘇我氏の専横を憎み蘇我氏打倒の計画を密にすすめた。
    Since NAKATOMI no Kamako whose clan was in charge of important national rites detested the tyranny of the Soga clan, he secretly worked out a plan to overthrow the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。世は彼らを憎みました。わたしが世のものでないのと同じように,彼らも世のものではないからです。
    I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:14』
  • 『大鏡』によると、自分は父に功があったのだから、当然に関白を継ぐべきだと望んでいたのに道隆が後継に選ばれたことを甚だ憎み、父の喪中であるにもかかわらず客を集めては遊興にふけったという。
    According to "Okagami" (The Great Mirror), Michikane resented Michitaka's succession to his father against his reasonable expectation of following his father as kanpaku because of the services he had rendered to his father, and pursued pleasures by inviting guests even though he was in mourning for his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが、当代随一の歌人・藤原定家は個人的には通親の次男で撰者の1人・堀川通具と親しかったが、通親の政治的な振る舞いには激しく憎み「道鏡の再来」と憤っていたと言われている)。
    However, FUJIWARA no Sadaie, who was the top waka poet at that time, was personally a close friend to Michitomo HORIKAWA, who was the second son of Michichika and an anthologist, hated Michichika's political behavior and it is said that he Sadaie was extremely angry and called Michichika "the second coming of Dokyo.")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 道長が敦成親王の即位だけでなく同じ彰子の生んだ敦良親王の東宮を望んでいるのは明らかで、天皇は道長を憎み譲位要求に抵抗し眼病快癒を願い、しきりに諸寺社に加持祈祷を命じた。
    It was obvious that Michinaga wanted not only the enthronement of Prince Atsuhira but also assignment of Prince Atsunaga, also a son of Shoshi/Akiko, as the Crown Prince; the Emperor despised Michinaga and he resisted his request to step down, and he wished for the recovery from his illness of the eyes by frequently ordering various temples and shrines for incantations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • どこかの王侯の父親や祖父の不愉快な話があれば、それを聞きつけ、話すので、アガメムノーンの司令杖で打たれ、アイアースには蹴られ、イードメネウスからは彼の祖父の話をしたために、槍のこじりで殴られ、誰もがこの乞食を憎み、厄介者と呼んだんだ。
    If there was a disagreeable story about the father or grandfather of any of the princes, he knew it and told it, so that he got a blow from the baton of Agamemnon, and Aias gave him a kick, and Idomeneus drubbed him with the butt of his spear for a tale about his grandmother, and everybody hated him and called him a nuisance.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.