「沈む」を含む例文一覧(288)

<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>
  • 我々は太陽が山の後ろに沈むのを眺めた。
    We watched the sun setting behind the mountains.  - Tanaka Corpus
  • 山に沈む夕日を描いた綴れ織が壁面をかざる。
    Its walls are decorated with hand-woven fabrics depicting a sunset over a mountain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 食器1は水に沈む比重1を越える構成とする。
    The density of the tableware exceeds one, sinking in water. - 特許庁
  • ・・・「憂いに沈む悲しみがこれらの詩にしみこんでいる。」
    ... "wistful sadness pervades these poems."  - James Joyce『小さな雲』
  • 想い沈むような、測りがたい目色だった。
    Her eyes were wistful and unfathomable.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 彼は浮くかと思うと沈み、沈むかと思うと浮く(変転自在だ)
    He will pass from gay to grave, from grave to gay.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は浮くかと思えば沈み、沈むかと思えば浮く(変転自在だ)
    He passes from gay to grave, from grave to gay.  - 斎藤和英大辞典
  • 日が沈むまでには、私たちはその地点に到着するだろう。
    By the time the sun sets, we will arrive at the destination. - Tatoeba例文
  • 人生沈む瀬あれば浮かぶ瀬あるわけだから、あまりくよくよしないように。
    Don't be so glum about it. Life has its ups and downs. - Tatoeba例文
  • その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。
    The man watched the sun set below the horizon. - Tatoeba例文
  • 液体の中に沈むか、または空気中で低下する傾向がある
    tending to sink in a liquid or fall in air  - 日本語WordNet
  • 沈む重量(水中のホールド・ネットまたは釣り糸のような)
    a weight that sinks (as to hold nets or fishing lines under water)  - 日本語WordNet
  • 彼女は犬が川に沈むのをどうすることもできずにじっと見ていた
    She watched helplessly as a dog sank in the river. - Eゲイト英和辞典
  • 右舷方向に日が沈むとともに、われわれは埠頭に向った。
    We headed for the dock as the sun set to starboard. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 日が沈むまでには、私たちはその地点に到着するだろう。
    By the time the sun sets, we will arrive at the destination.  - Tanaka Corpus
  • 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。
    She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening.  - Tanaka Corpus
  • 人生沈む瀬あれば浮かぶ瀬あるわけだから、あまりくよくよしないように。
    Don't be so glum about it. Life has its ups and downs.  - Tanaka Corpus
  • その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。
    The man watched the sun set below the horizon.  - Tanaka Corpus
  • 春分を含む日には、太陽は真東から上って真西に沈む
    During those days forming the vernal equinox, the sun rises from due East and sets due West.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秋分を含む日には、太陽は真東から上って真西に沈む
    During those days forming the autumn equinox, the sun rises from due East and sets due West.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鐘:沈む夕焼けと山中の寺院の鐘楼の組み合わせ。
    Temple bell: a combination of the evening glow with the setting sun and a belfry of a temple in the mountain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後大姫は心の病となり、長く憂愁に沈む身となった。
    Ohime continued to be emotionally ill and suffered depression for many years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この瀬にも沈むと聞けば涙川流れしよりもぬるる袖かな
    If I could see you, my tears overflow like a river on my sleeves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 接着剤の滴下量はICタグ3がその中に沈む量とした。
    A drop quantity of the adhesive is set so that the IC tag 3 is dipped into the adhesive. - 特許庁
  • 日が沈む西のほうに向かえば、まちがいなく見つかるだろう」
    Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • しばらくすると鎧戸のように闇がおりて、すべてが夜に沈む
    Then the darkness fell like a shutter, and the night was whole.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 後ろで家が燃えてたって、日が沈むまで動かないかもな」
    If the house caught fire behind him he would hardly move till sunset."  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • 私は海で泳いだり、夕日が沈むのが見える喫茶店で本を読んだりしていました。
    I did things like swimming in the ocean and reading books in a cafe where you could see the sun set. - Weblio Email例文集
  • 赤血球沈澱速度という,血液に凝固阻止剤を加えたとき,赤血球が沈む速度
    in blood to which an anti-coagulant has been added, the rate at which red blood corpuscles sediment, called erythrocyte sedimentation rate - EDR日英対訳辞書
  • 荷をつんだ船が水に浮かんだ時,船体が沈む深さを示す側面の線
    a line painted on the side of a ship that marks the water line when the ship is safely loaded, called load line  - EDR日英対訳辞書
  • 大君の ためにはなにか 惜しからむ 薩摩の瀬戸に 身は沈むとも
    Okimi no tame ni ha nanika oshikaramuSatsuma no seto ni mi ha shizumu tomoEnglishOf what should I have regrets if it is for Thee?Even if I should sink in the narrow straits of Satsuma?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日が沈むのが遅いので,長崎では日本の他の都市より長く通過を観測できる。
    In Nagasaki the transit can be observed longer than in other Japanese cities because the sun sets later there.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 機体が湾に沈む前に全員を救うのに,大輔と仲間の隊員たちには,20分しか残されていない。
    Daisuke and his teammates have only 20 minutes to rescue everyone before the plane sinks into the bay.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 誤って機器本体を水中に落しても沈むことなく防水性を確保する。
    To ensure waterproofing property and sinklessness of an electronic device even if dropped accidentally in water. - 特許庁
  • 強い水面波により、フロート4が大きく下方に沈むと、張力f_fは大きくなる。
    When the float 4 is largely lowered by a strong surface wave of water, the tension f_f is increased. - 特許庁
  • フィラメント14は、溶融池の底部に向かって湾曲するように沈む
    The filament 14 sinks toward the bottom of the molten pool in a state of being bent. - 特許庁
  • 我らの依頼人は驚きを隠せず、この物憂げに椅子に沈む男へ視線をやった。
    Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • そして船長とレッドルースは、ボートの船尾がすっかり水に沈むほど大きくひと漕ぎしてバックした。
    And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕らがもっとも美しい陸に囲まれた湾に錨を下ろしたのは、ちょうど日が沈むころだった。
    It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
    At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.  - 電網聖書『マルコによる福音書 1:32』
  • 春分と秋分は、太陽が真東から昇り、真西に沈むので、西方に沈む太陽を礼拝し、遙か彼方の極楽浄土に思いをはせたのが彼岸の始まりである。
    As the sun rises directly in the East and sets directly in the West around the Equinox, people worshipped the sun setting in the west and imagined a faraway Pure Land of Amitabha; and this was the precursor to higan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ある暖かくて湿気の多い日に太陽の沈むのを見れば、湿気のために太陽の形が変わって見える。
    If you watch the sun setting on a warm, damp day, you can see the moisture changing the shape of the sun. - Tatoeba例文
  • 酵母細胞が発酵している液体の底に沈むのに十分に低い温度の遅い種類のアルコールの発酵
    a slow kind of alcoholic fermentation at a temperature low enough that the yeast cells can sink to the bottom of the fermenting liquid  - 日本語WordNet
  • ある暖かくて湿気の多い日に太陽の沈むのを見れば、湿気のために太陽の形が変わって見える。
    If you watch the sun setting on a warm, damp day, you can see the moisture changing the shape of the sun.  - Tanaka Corpus
  • 蓮如(1415年-1499年)が書き記した浄土真宗の『御文章』では、信じれば無間地獄に沈むと警告されている。
    "Gobunsho" (a collection of letters written by Jodo Shinshu high priest Rennyo [1415-1499] to his pupils) says the believers of kakushi nenbutsu would go to "mugen jigoku" (the Avici hell, which is believed to be the most painful of the eight hells).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 碑には「一人さへ渡れば沈む浮橋にあとなる人はしばしとどまれ」という一首が刻まれている。
    The poem carved on the monument says ' When one passes by and the bridge sinks, let the one behind stop a while.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 薫や匂宮が弔問に八の宮邸を訪れるが、悲しみに沈む姫君たちはなかなか心を開かなかった。
    Kaoru and Nioumiya visit the Hachi no Miya's residence to make a call of condolence, but the daughters feel so sad that they will not open up to anybody.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、旧暦では毎年必ず上弦の月となることから、月が地平線に沈む時間が早く、月明かりの影響を受けにくい。
    However, as July 7 of the old calendar is the day of the waxing moon, the moon sets below the horizon early and the moonlight rarely hinders the view.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 北極点または南極点の観測者から見ると、春分の太陽はちょうど地平線と重なるようにして動き、上ることも沈むこともない。
    If a person makes observations at the North or South Pole, the vernal equinox sun will appear to be moving right along the horizon; not rising or sinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 北極点または南極点の観測者から見ると、秋分の太陽はちょうど地平線と重なるようにして動き、上ることも沈むこともない。
    If a person makes observations at the North or South Pole, the Autumnal Equinox sun will appear to be moving right along the horizon; not rising or sinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.