三日間の禁足を命ぜられた I was kept in bounds for three days.
- 斎藤和英大辞典
古神道・結界と禁足地 The ancient Shinto/the bounds of a sacred place, and kinsokuchi (tabooed land)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
禁足地である場所も多くある。 Quite a few places are Kinsokuchi (tabooed land).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本殿の裏手は「禁足の杜」となっている。 A 'kinsoku no mori' (forbidden forest) is located behind the main building.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他校の生徒とのけんかで彼は 1 週間の禁足を言いわたされた. He was ordered to stay at home for a week for fighting with a student from another school.
- 研究社 新和英中辞典
禁足地となっており、旧社地との伝承がある。 The place is Kinsokuchi (tabooed land), and it has been transmitted that it is where the shrines used to be.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
注連縄はこの二つの世界の端境や結界を表し、場所によっては禁足地の印ともなっている。 The Shimenawa rope represented the border and barrier between those two worlds and in some situations signified a prohibited area.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沖ノ島などは社(やしろ)や森だけでなく島全体が神域となっていて禁足地になっている。 As for Okino-shima Island, not only the shrine and the forest but also the whole island is Shiniki, furthermore Kinsokuchi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
または、その常世と現世の往来を制限するための結界の意味や、禁足地とする例もある。 In some cases, kannabi means the barrier to restrict coming and going between Tokoyo and Utsushiyo, or it represents a tabooed land.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現世と常世の様々なものが簡単に行き来し、禍や厄災を招かないようにしていて、禁足地になっている場所も多い。 There are many forbidden places because people are trying not to invite a trouble or disaster caused by various things easily coming and going between utsushiyo and tokoyo.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その中央は神域とされ禁足となっているので、参拝者は端を歩かなければならないことが挙げられる。 Since the center of Sando is Shiniki and tabooed, visitors must walk along the side of Sando.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結界は古神道や神道において、一定範囲の空間に設定されたタブー(禁足)を視覚化したものとも言える。 In Koshinto and Shinto, Kekkai can be considered to be a representation of taboo in a certain space.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在でも沖ノ島など社や神木や鎮守の森だけでなく島全体が禁足地になっているところも多くある。 At present, in many places, not only shrines, shinboku, and shrine forests but entire islands are considered to be off-limits, such as Okino-shima Island.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実際に「沖の島」のような神社や島や森林を含めた全体が禁足地としている場所も多くあり、その考えは神社神道にも引き継がれ、さまざまな建築様式のなかに内在もするが、例えば、本来は参道の真ん中は神の道で禁足となっている。 In fact, there are many places--Okinoshima island, for example--whose entire area, including the shrines, the little islands, and the forests, are hallowed ground; this concept has been passed down to Shrine Shinto, and finds expression in the various building methods used in shrines, like for instance the fact that originally, the sando (the road that approaches the shrine) was for the gods, and as such no human was allowed to walk on it.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それら神々を祀る神社は、神を磐座や禁足地より降臨させ祭り事を執り行う臨時のものであったが、次第に禁足地に対して拝殿が、そして神そのものが常駐するという本殿が造営されるようになった。 Shrines to enshrine such Kami were a temporary place where Kami descended from Iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock) or Kinsokuchi (tabooed land,) and ritual ceremonies were performed, but gradually, Haiden (a hall of worship) was built as a substitute for Kinsokuchi and Honden (a main shrine) was built to let Kami reside there.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その境界の先は神域と考えられ、常世のことであり、沖ノ島などは社(やしろ)や鎮守の森だけでなく、島全体が神域となっていて禁足地である。 The place beyond the border is considered a sacred area, or tokoyo, and Okinoshima Island is considered sacred as a whole, including Chinju-no-Mori and kinsokuchi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
布都御魂はやがて拝殿の裏手の禁足地に埋められるが、明治7年(1874年)に当時の大宮司の菅政友によって発掘され、本殿に奉安され、神体として祭られている。 Futsunomitama was later buried in the kinsokuchi (tabooed land) at the back of the haiden (a hall of worship) of the shrine, but in 1874 it was excavated by Masatomo KAN, the chief priest of the shrine at the time, and enshrined in the honden (main shrine building) and it is still worshipped today as goshintai.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神奈備(かむなび)や磐境(いわさか)や神籬(ひもろぎ)などは、その神域との端境であると考えられ、結界としての注連縄が張られ、時には禁足地ともなった。 Places such as Kannabi (a place such as a mountain or forest where the divine spirit resides), Iwasaka (the area a deity sits) and Himorogi (a temporarily erected altar used as a place of worship) were considered to be borders between the actual world and the sacred area whereby these places were marked with sacred ropes as barriers and, in some cases, became kinsokuchi (a tabooed land).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神社の起源は、磐座(いわくら)や神の住む場所である禁足地(俗に神体山)などで行われた祭事の際に臨時に建てた神籬(ひもろぎ)などの祭壇であり、元々は常設のものではなかった。 The primitive shrines and altars such as the himorogi constructed for rituals carried out at rocks in which a kami was thought to dwell or kinsokuchi (tabooed land) on which a kami was thought to reside (commonly referred to as Shintaizan) were non permanent.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代から続く神社では現在も本殿を持たない神社があり、磐座や禁足地の山や島などの手前に拝殿のみを建てているところもある(参考:大神神社、石上神宮、宗像大社)。 Shrines remaining from ancient times do not have a main hall (honden) but consist of only a worship hall (haiden) dedicated to the sacred rock, kinsokuchi such as mountain or island on which it stands (for example Omiwa-jinja Shrine, Isonokami-jingu Shrine, Munakata Taisha Shrine).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
28歳でいったん会津に戻り日新館教授となり、蘭学所を開設して教授になるが、守旧派批判により1年間の禁足処分に。 He returned to the Aizu Domain and became a professor of the Nisshinkan school when he was 28 years old, and then opened a place for Dutch studies and served as the professor, but he was placed in confinement for one year because he criticized the old-guard crony.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太古より神宿る山とされ、三輪山そのものが神体であるとの考えから、常人は足を踏み入れることの出来ない、禁足地の山とされていた。 As it has been believed since the ancient time that Mt. Miwa holds a god and Mt. Miwa itself is a god, Mt. Miwa was regarded as a mountain which common people are prohibited to enter.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三輪山の祭祀遺跡としては、辺津磐座、中津磐座、奥津磐座などの巨石群、大神神社拝殿裏の禁足地遺跡、山ノ神遺跡、狭井神社西方の新境内地遺跡などがある。 Ritual sites of Mt. Miwa include megalithic group such as Hetsu-iwakura, Nakatsu-iwakura, and Okitsu-iwakura, and Kinsokuchi (tabooed land) site that is behind the Haiden of Omiwa-jinja Shrine, Yamanokami Site, and Shin-keidaichi (新境内地) site in the west of Sai-jinja Shrine.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、磐座とは異なるなにか、「さか」とは神域との境であり、神籬の「籬」も垣という意味で境であり、禁足地の根拠は「神域」や「常世と現世」との端境を示している。 Therefore, it represents something different from iwakura, because 'saka' is the border marking the sacred realm, and the Chinese character 'magaki' used in himorogi (primitive shrine) also means border in the form of a fence, and the basis of forbidden land implies a border marking the 'sacred realm' or a border between 'the eternal realm and this world.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして人や現世にあるものや、常世に存在する神やまたは、現世にとって禍や厄災を招くものが、簡単に行き来できないように、結界として注連縄をはり、禁足地とした。 Shimenawa (a decorated straw rope) is put around himorogi as kekkai to prevent people or things in this world, gods in the other world, or those that invite misfortunes and mishaps for this world from easily coming over and go across, making himorogi off-limits.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自然への信仰の例は岩以外にも、禁足地としての鎮守の森(モリ自体が神社をさし、杜は鎮守の森自身である)や山に対する信仰、火(火山)に対する信仰である三輪山や富士山などの神名火(カムナビ)、滝などから、風雨・雷という気象現象までの多岐に渡るものである。 Besides boulders, examples of nature worship vary greatly from the worship of mountains and forests, which are local Shinto deities, as forbidden land (the forest itself is the shrine, and the forest itself is the local Shinto deity), worship of kamunabi such as Mt. Miwa and Mt. Fuji, which is the worship of fire (volcanoes), to the worship of water falls and meteorological phenomena such as wind, rain and thunder.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。 Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編