「章」を含む例文一覧(13749)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 274 275 次へ>
  • ..第六
    Chapter 6  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第七
    Chapter 7  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第八
    Chapter 8  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第九
    Chapter 9  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十
    Chapter 10  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十一
    Chapter 11  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十二
    Chapter 12  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十三
    Chapter 13  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十四
    Chapter 14  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十五
    Chapter 15  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十六
    Chapter 16  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十七
    Chapter 17  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第十八
    Chapter 18  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ..第二十
    Chapter 20  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • の概要
    Chapters  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • 「私の印。」
    "My own seal."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 第5 応用
    Applications  - John Stuart Mill『自由について』
  • 16 帰宅
    Chapter 16 THE RETURN HOME  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 勇壮活発な文、雄健な文
    a vigorous style―a virile style―a nervous style  - 斎藤和英大辞典
  • の、または、紋に関する
    of or relating to heraldry  - 日本語WordNet
  • 菊花という勲
    (given to a person) a decoration in Japan, called 'Order of Chrysanthemum'  - EDR日英対訳辞書
  • 旭日という勲
    the medal given in Japan called the Rising Sun Medal  - EDR日英対訳辞書
  • 金鵄勲という勲
    the award given to a soldier in Japan called 'kinshikunsho'  - EDR日英対訳辞書
  • という,陸軍の飾
    a decorative sash on a military uniform  - EDR日英対訳辞書
  • 紺綬褒という勲
    a decoration called {Dark-Blue Ribbon Medal}  - EDR日英対訳辞書
  • の中のと句
    a chapter and a verse in writings  - EDR日英対訳辞書
  • 長い文を区切ると節
    divisions in writing  - EDR日英対訳辞書
  • あるの前の
    in a given written work, the chapter before a certain chapter  - EDR日英対訳辞書
  • 単光旭日という勲
    an award called "tanko-kyokujitsu-sho"  - EDR日英対訳辞書
  • 大勲位菊花という勲
    an order which is the Grand Order of the Chrysanthemum  - EDR日英対訳辞書
  • 文化勲という勲
    a medal called the {"Order of Cultural Merit"}  - EDR日英対訳辞書
  • 宝冠という勲
    the Insignia of the Order of the Sacred Crown  - EDR日英対訳辞書
  • 国際連合憲,国連憲
    the Charter of the United Nations - Eゲイト英和辞典
  • 第十九 印偽造の罪
    Chapter XIX Crimes of Counterfeiting of Seals  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Unix Programmer's Manual,Supplementary Documents 1(PS1:7 PS1:8)。
    Unix Programmer's Manual, Supplementary Documents 1(sections PS1:7 and PS1:8).  - Python
  • 第1回文化勲
    He was one of the first to receive the Order of Culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2008年紫綬褒
    In 2008, he received Shiju-hosho (the Medal with Purple Ribbon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1997年、紫綬褒
    In 1997, Fukasaku is awarded the Shiju hosho (medal of honor with purple ribbon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -勲四等瑞宝
    He received the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Neck Ribbon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1994年紫綬褒
    1994: Awarded the Shiju Hosho (Order of the Purple Ribbon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1940年 文化勲
    1940: Received the Order of Culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1995年 紫綬褒
    1995 Won the 'Shiju hosho' (medal of honor with purple ribbon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1953年文化勲
    He was given the Order of Culture in 1953.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1946年(昭和21年)文化勲
    1946: Awarded the Order of Culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2007年、旭日
    In 2007, he received the Order of the Rising Sun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1997年紫綬褒
    1997: Received the Medal with Purple Ribbon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1996年紫綬褒
    1996: Received the Medal with Purple Ribbon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 76年紺綬褒
    1976: Received the Medal with Dark Blue Ribbon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2000年紫綬褒
    In 2000 was awarded the Medal with Purple Ribbon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1955年文化勲
    1955: He received a Cultural Medal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 274 275 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)