「篇」を含む例文一覧(209)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • これは『礼記』月令に見える「獺祭魚」なる一文を語源とする。
    The origin of this word came from the sentence "Dassaigyo" which appeared in the monthly publication of the Book of Rites.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、一の古文書に書かれていたことが拡大したものとされている。
    The theory is considered as a dressed-up version of what is described in an old document.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • みなもと太郎の「風雲児たち幕末」にも手塚良仙は登場する。
    Ryosen TEZUKA also appears as one of the characters in "Fuunjitachi Bakumatsu-hen" (The Lucky Adventurers at The End of Edo Period) written by a Japanese manga artist Taro MINAMOTO,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 唐令と日本令では、目の大幅な組み替えもあり、順序もかなり違っている。
    Nihonrei (codes in Japan) varies considerably from Torei (codes in Tang Dynasty) in the titles of sections and chapters of the code book, and the order of them is also quite different.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 原文は全巻亡失しているが、『弘仁格抄』(後述)によってその目が知ることが出来る。
    Although the original volumes were all lost, the volume titles are listed in the "Koninkyaku-sho" (Extracts of the Konin-Kyaku Code, listed below).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第三では文三の独白の部分が増大し、第一で顕著に見られた、読者への呼びかけをしながら物語をあたかも主導するような語り手の姿は背景に退いている。
    In the third chapter, Bunzo's monologues increased and the narrator stepped back to the background who was in the first chapter telling the story to the readers and notably seized the control of the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在のところ「九字」の初見は葛洪『抱朴子』「登渉」とされるが、同書では末尾が「在前」ではなく「前行」となっており、入山時に唱える「六甲秘祝」として呪のみが載る。
    At present, it is considered that 'Kuji' was first mentioned in '登渉' of "Baopuzi" written by Katsuko (Ge-hong) but, in that book, it ended with 'zen gyo' and not 'zai zen' and only the curse '六甲秘祝' which is sung when entering mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 主著は1938年(昭和13年)に上梓された『能楽源流考』で「平安時代の猿楽」「鎌倉吉野時代の猿楽」の2と附の「田楽攷」からなり、能の発生から戦国末期までの能楽史を網羅する。
    His main work is "Nogaku Genryu Ko"(The origin of Noh play) published in 1938, which consists of two parts: "Sarugaku in the Heian period" and "Sarugaku in the Kamakura Yoshino period" along with an appendix "Dengakuko", and describes the history of Noh from creation of Noh to the end of the Sengoku period (the period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 祝詞と名づけられた文章のもっとも古い例は、『延喜式』巻八に収録する29と藤原頼長『台記』別記所収「中臣寿詞」の計30である。
    The examples of the most ancient sentences that were named as 'Norito' are 29 pieces of prayers printed in the eighth volume of "Engishiki" (ancient books for codes and procedures on national rites and prayers) and 'Nakatomi-no-yogoto' printed in "Taiki " (diary of FUJIWARA no Yorinaga) Bekki (additional volume) authored by FUJIWARA no Yorinaga, thus totaling 30 pieces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アメリカの短小説史上レイモンド・カーバーをどこに位置づけるべきかということで頭を悩ましたのです.
    I have been thinking hard about where we should place [what position we should give] Raymond Carver in the history of the American short story.  - 研究社 新和英中辞典
  • 過越しの祭、五旬節、仮庵の祭、宮清めの祭、および新月祭で使用される(詩113から118の)讃美歌
    a chant of praise (Psalms 113 through 118) used at Passover and Shabuoth and Sukkoth and Hanukkah and Rosh Hodesh  - 日本語WordNet
  • その後、柳樽四十六(1808年)では、五色には二色足らぬ不動の目という川柳が残されている。
    Later, in Yanagidaru (collection of poems) Volume 46 (1808), there was a senryu (satirical haiku) that read, 'Of the eyes of Fudo, there are 2 colors missing to make goshiki (5 colors).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の並び順は以下の通りだが、これは深い考えのあってのものだ、という説を、高田衛は提唱している。
    The stories were arranged in the following order, and Mamoru TAKADA advocated a theory that the order of the story reflected the author's deep thinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『荘子』の人間世に、有用な実をつける木は「大枝ハ折ラレ、小枝ハ泄(た)メラル」、無用な木は「ハタ、アニ翦(き、剪)ラルルコト有ランヤ」とある。
    Jinkansei, of "Soshi," says of a tree that bears a useful fruit, 'limbs are broken, twigs are stored,' and that a useless tree 'is never clipped.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『校異源氏物語』およびこれを元にした『源氏物語大成 校異』ではこの補訂作業の内容はほとんど明らかにはされていない。
    The details of these revisions are mostly left unclear in both the "Koi Genji monogatari" and the "Genji Monogatari taisei Koi hen," which was based on the former.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在では『源氏物語大成 校異』の本文は「特に精度の高い校本とは言い難い。」と評されている。
    At present, the reputation of the text of the "Genji monogatari taisei Koi hen" is as follows: 'it is difficult to say that it is a particularly accurate variorum.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 芦田によるアナトール・フランスの短小説の翻訳が原因で発売禁止処分を受け、終焉を迎える。
    This series of the magazine was banned because of a short story of Anatole France translated by ASHIDA, resulted in the end of publication.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 夏目漱石は、『破戒』を「明治の小説としては後世に伝ふべき名也」(森田草平宛て書簡)と評価した。
    Soseki NATSUME praised "Hakai" (in a letter addressed to Sohei MORITA) as "it is a masterpiece among those novels written in Meiji Period, which should be passed on to future generations."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1929年には、『現代長編小説全集』第6巻(新潮社)の「島崎藤村」で「破戒」が収録された。
    In 1929, 'Hakai' appeared in the 'Shimazaki Toson hen' (the Toson SHIMAZAKI volume), which was the sixth volume of the "Gendai chohen shosetsu zenshu" (A Collection of Modern Long Fiction, Shinchosha).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当時幕府の留学生だった中村正直が自助論を翻訳、『西国立志』として1871年に日本で発売された。
    Translated by Masanao NAKAMURA who was then an exchange student sent by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Self-help was released under the title of Saigoku Risshihen in 1871 in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして1883年に文部省が教科書を許可制にしたため、『西国立志』は教科書として使用できなくなった。
    In 1883, since the Ministry of Education established the approval system for textbooks, Saigoku Risshihen became discontinued as a textbook.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『日本紙業史・京都』によっても、北野天満宮あたりの紙屋(かんや)川のほとりにあったことは確かである。
    According to "Nihon Shigyoshi, Kyoto-hen" (the chapter on Kyoto in the history of paper making in Japan), it is also clear that it was near the Kanya-gawa River in the vicinity of the Kitanotenman-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また老子の『徳経』(『老子道徳経』 下)にある被褐懐玉の玉を石に置き換えたとする説などである。
    There is another theory that the last character '玉' of the word 被褐懐玉 (lit. Clothes do not make the man. Fine clothes make not a gentleman.) described in "Te Ching" (the last volume of Lao-tzu's "Tao Te Ching ") was replaced with '石'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • すなわち豊穣への感謝・祈りでありジェームズ・フレイザーの『金枝』で生命の死と再生の神を通して考察された。
    More specifically, it was a gratitude or prayer for productiveness, and it was analyzed through a god for death and regeneration of life in "Kinshihen" (The Golden Bough) (A Study in Magic and Religion: Wide-ranging, comparative study of mythology and religion) written by James Frazer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1924年4月4日封切の浅草大東京の番組は、二川・井上そして後藤監督、寿々喜多呂九平脚本による短大会となった。
    The film program released on April 4, 1924 at Asakusa Daitokyo was a spree of short films directed by Futagawa, Inoue and Goto and scripted by Rokuhei SUSUKITA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 4巻ものの劇映画『都に憧れて』、2巻ものの短劇映画『忠孝の亀鑑小楠公』の脚本を金森に書かせて監督させた。
    He had KANAMORI script and direct 4 volumes of narrative film titled "Yearning for the City," and 2 volumes of short narrative film titled "Tadataka no Kikan Shonanko."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 翌1922年(大正11年)、牧野は映画にまだ出演したことのない無名の歌舞伎役者を集め、長劇映画『実録忠臣蔵』を撮った。
    In the following year 1922, Makino gathered obscure kabuki actors who have never yet appeared in a film, and shot a feature film titled "Jitsuroku Chushingura" (True Record of the Forty-seven Ronin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 火事のせいか、当時の「神変麝香猫」全3作シリーズ、9月公開の3作目は『神変麝香猫火焔解決』となった。
    Although it is not known whether or not the fire had an influence on when the next film was to be produced, the third film released in September became "Shinpen Jakoneko 3: Kaen Kaiketsu-hen" (Masked Cat 3: The Fire was Solved) which was the last of the trilogy, 'Shinpen Jakoneko' (Masked Cat).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 狂言、浄瑠璃、歌舞伎、浮世草子、落語、川柳などに関する彼の素養が、中に生かされている。
    His talent in kyogen, joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), kabuki (traditional drama performed by male actors), ukiyozoshi (books of the floating world), rakugo (traditional comic storytelling) and senryu (humorous or ironical haiku (poems made of five-seven-five syllables) verses) is utilized in the books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本来前後で終わらせる予定だったが、予想以上に反響が大きかったことと馬琴の想像の筆が伸びたことから、完結が延びた。
    It was originally planned to finish a prequel and sequel, but completion was extended due to its unexpected popularity and the fact that imagination of Bakin improved with time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 祥子はまた、三島晩年の長小説『春の雪』でも伯爵令嬢綾倉聰子のモデルとなった。
    Also Sachiko was a model of Satoko AYAKURA, a daughter of a hakushaku (a count) who appeared in the long novel "Haru no Yuki" (Snow in Spring).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また『礼記』王制に、方伯が天子に朝するときにはみな天子の県内に湯沐の邑を持つとある。
    The volume about a system of monarchy in "Raiki" (Book of Rites) also said that when heads of lords presented themselves to the Emperor, all of them had Yu for Tomoku in the Emperor's country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 蕪村七部集(其雪影、明烏、一夜四歌仙、続明烏、桃李、五車反古、花鳥、続一夜四歌仙)
    Seven Buson Collections (The Snowscape, A Crow at Dawn, Four Great Poets in a Night, A Crow at Dawn 2, Tohri, Gosha Hogu, Flowers and Birds, Four Great Poets in a Night 2)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 以下の井蛙の出典は荘子の『荘子(書物)』秋水の「」、強調の出典については発言者は不明。
    The source of the statement below about the poor insight was ' ' of the Shusui edition of "Soshi" written by Soshi, and the source of the highlighted part is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 努力の甲斐あり、再生一作目となる『恋山彦』前後では、「剣戟王・阪妻」の復活を告げる素晴らしい立ち回りを披露した。
    Thanks to his efforts, he was able to perform an excellent fighting scene in his comeback movie, the first half and second half of "Koiyamabiko" (Yamabiko in Love), which heralded the revival of 'Bantsuma, King of Swordplay.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1949年、石坂洋次郎原作で民主主義を謳歌した青春映画『青い山脈(映画)』前後を監督。
    In 1949, Imai directed the two-part youth film "Aoi Sanmyaku" (The Green Mountains) which, based on Yojiro ISHIZAKA's work, celebrated democracy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして3を執筆、『文芸倶楽部』から連載物を頼まれてこれを「半七捕物帳」の題で渡し、翌年1月号から連載された。
    Thereafter he wrote three stories and gave them under the title of 'Hanshichi Torimonocho' to a magazine called "Bungei Kurabu" (Literature Club) when it asked him to write a series, which started from the January issue of the following year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鉄道唱歌(第二集山陽九州)では、厳島の箇所において元就を讃える歌詞がある。
    Lyrics from the Itsukushima section of the 'Tetsudo Shoka' (The Second Collection of the Songs of Railways in Sanyo and Kyushu Regions) sing praises of Motonari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 桐野は、慶応3年(1867年)の在京中のことを記した『桐野利秋日記』(旧称「京在日記」など日記3を含む)を残している。
    Kirino wrote "Diary of Toshiaki KIRINO" (including three diaries such as 'Diary in Kyoto' [the former title]) in which affairs during his stay in Kyoto in 1867 were recorded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、当時「文藝春秋(雑誌)」に連載していた『諸国畸人伝』の一として「信濃国無宿風来俳人井月」を執筆。
    He wrote 'Shinshu no kuni mushuku furai haijin Seigetsu' (Seigetsu, a haiku poet wandering around Shinano Province without settling) as a piece of his serial story, "Shokoku kijin den" (stories of unique people in various provinces) which he was writing at that time in 'Bungei shunju' (magazine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1900年(明治33年)に作詞された「鉄道唱歌第五集 関西・参宮・南海」(大和田建樹作詞)では、3番に渡って吉野山が歌いこまれた。
    In 'Tetsudo Shoka Series Five: Kansai, Sangu, and Nankai' written in 1900 (by Tateki OWADA), Mt. Yoshino appears in three verses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • よって、『政事要略』の年中行事に引用される国史は、六国史からの引用と、『類聚国史』からの引用が見られるのである。
    Therefore, in the annual event part of "Seiji Yoryaku," citations concerning national history were made from Rikkokushi (six official national histories) and from "Ruiju Kokushi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • たとえば、下記のようにある項目では、「洌」という漢字について、まず、「玉(ごく)に云ふ」と、『玉』の説を引用する。
    For instance, the entry for '洌' first cites the account in "Gyokuhen" (Chinese dictionary edited in the sixth century), which is indicated by the phrase '玉云' (according to "Gyoku") appears as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『本朝書籍目録』に10巻の儀式として書名と目のみが伝わっており、逸文を含めて一切残されていない。
    Only its title and table of contents were recorded in "Honcho shoseki mokuroku" (Catalogue of books in our country) as Gishiki in ten volumes, but not even a surviving fragment of the book, remained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また「巻十四の織田氏」までの数が現代語訳で、「頼山陽 日本の名著20」中央公論新社で出されている。
    Further, several books up to "Volume 14, the Oda clan" are published in modern Japanese by Chuokoron-shinsha, Inc. under the title of "Sanyo RAI Nihon no Meicho [Japanese classic] volume 20."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一、江戸ナラビニ何国ニ於テタトヘ何ノ事コレ有ルトイヘドモ、在国ノ輩ハソノ処ヲ守リ、下知相待ツベキ事。
    • Even if an incident occurs in Edo or elsewhere, those who are in the Domain must stay there and wait for the bakufu's command.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 後に容器の方は「升」に木をつけて「枡」と書き分けるようになったが、実際にはあまり区別されていなかったようである。
    In later years, to make a distinction, masu became written as '枡' by attaching the left radical of tree (木) to '升,' but in reality, the distinction between 升 and 枡 seems to have been not so strict.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • たとえば「公法」ということばは『韓非子』有度にも確認されるが、"InternationalLaw"という国際法の意味で使用したのは『万国公法』に始まる。
    For instance, the word "Koho" can be seen in the Chapter 'Yudo' (having regulation) of "Han Fei Tzu" (a book of Chinese thought), but the word as "International Law" was used first time in "Bankoku Koho."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 福澤の代表作『学問のすすめ』第4において、学者とは官職に就くべきでなく、野にあるべきである。
    In the chapter four in "Gakumon no susume" (recommendation of studying), Fukuzawa's representative work, he describes as follows; 'Scholar should not work for government but stay in private sector.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは五経の一つである礼記の王制に『王者之制禄爵 公候伯子男 凡五等』とあるのにならったものである。
    This was based on the description in the king system part of Raiki (Book of Rites), one of Gokyo (Five Classics), that "The salary and title in the king's system is commonly classified into five ranks including Ko (公), Ko (候), Haku, Shi, Dan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について