「自由訳」を含む例文一覧(25)

  • 自由訳, 意.
    a free translation  - 研究社 新英和中辞典
  • 自由訳.
    a liberal translation  - 研究社 新英和中辞典
  • 自由[逐語], 意[直].
    free [literal] translation  - 研究社 新英和中辞典
  • (「自由放任の終焉」宮崎義一)
    (The End of Laisser-Faire) - 財務省
  • 大変ご不自由をおかけして申しございません。
    I'm sorry to have caused you such inconvenience. - Tatoeba例文
  • あの通は5か国語を自由に操る。
    That interpreter is a master of five languages. - Tatoeba例文
  • 大変ご不自由をおかけして申しございません。
    I'm sorry to have caused you such inconvenience.  - Tanaka Corpus
  • あの通は5か国語を自由に操る。
    That interpreter is a master of five languages.  - Tanaka Corpus
  • 任意の時に自由に英文を画面の片隅または自由な位置に表示することのできる英文表示装置または英語以外の言語文表示装置を提供する
    To provide an English translation text display device, that can freely display an English translation text at a corner of a screen or at a free position at any time or to provide a foreign language translation text display device other than English. - 特許庁
  • ウェイリーのは、かなり自由な意を行っており、当時の文学界にあわせた華麗な文体を用いている。
    WALEY made a free translation using a flowery style that was suitable to the tastes of literary circles in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ユーザーが自由に「翻の仕方」をカスタマイズできる単語辞書を有する機械翻システムを提供することにある。
    To provide a mechanical translation system equipped with a word dictionary allowing a user to freely customize 'the way of translation'. - 特許庁
  • ユーザが翻エンジンを自由に選択して利用でき、翻センタに支払う翻料を利用頻度に応じてメーカに支払う方法ならびにシステムを構築する。
    To construct a method and system for allowing a user to freely select and use a translation engine, and for paying translation fees to be paid to a translation center to a maker according to use frequency. - 特許庁
  • 明治6年(1873年)2月には磐前県第14区(のちの福島県常葉町・現田村市)副戸長に任命されるが、この頃ジョン・スチュアート・ミルの『自由乃理』(中村正直の)を読み、自由民権運動に開眼する。
    In February, 1873, he was appointed as a vice-mayor of the fourteenth ward in Iwasaki Prefecture (later Tokiwa-machi, Fukushima Prefecture, now Tamura City), but he read "Liberty" by John Stuart Mill (translated by Masanao NAKAMURA), and this opened his eyes to Jiyu Minken Undo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自由民権運動の指導者であるため、一般には近代立憲的な自由主義の思想を持っていたとされ、また中江兆民がルソーを翻したことから、近代思想の輸入者というイメージもある。
    As he was the leader of Jiyu Minken Undo, Itagaki has been generally regarded as having the philosophy of modern constitutional liberalism, and also, he has the image of an importer of modern philosophy like Chomin NAKAE, who translated the works of Jean-Jacques Rousseau into Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第16条(2)にいう適切な書類に代えて,同条(5)にいう陳述書を提出した場合は,当該書類についての自由
    free translation of the proper document referred to in Paragraph 2 of Article 16, if it was replaced by the statement referred to in Paragraph 5 of the same Article.  - 特許庁
  • 自由度の高い辞書編集により精度の高い機械翻処理が可能で、後編集が少なく使用者の負担が小さい機械翻装置を提供すること。
    To provide the machine translating device which can perform high- precision machine translation through dictionary editing having a high degree of freedom, requires less postediting, and lightens the burden on a user. - 特許庁
  • 日本語から英語、フランス語、ドイツ語、韓国語、中国語の5か国語に自動通できるシステムを内蔵した、ワイヤレスマイクタイプの自動通機を考案し、外国人にインタビュ−するような形で、自由に外国人と会話する。
    This automatic interpretation machine of wireless microphone type incorporating a system interpreting Japanese into five languages including English, French, German, Korean, and Chinese automatically is devised to allow the Japanese people to enjoy conversation with foreigners freely in a form of interview with foreigners. - 特許庁
  • 翌明治12年(1879年)に大蔵省を辞職し、翻業を手がけつつ新聞への投書や著述活動を行い、同年にはイギリスの『エコノミスト』誌を範とした『東京経済雑誌』を創刊し、自由主義の立場での論陣を張った。
    In 1879 he left the Ministry of Finance and wrote editorials and articles for newspapers while working as a translator, eventually launching his own magazine, the liberally aligned "Tokyo Keizai Zasshi" (Tokyo Economics Magazine) modelled on the British "Economist" magazine in the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ブラジルにおいてされた出願が,原出願国からの書類に忠実に記載されている場合は,出願人は自由文に代え,その趣旨の陳述書を提出することができる。
    If an application filed in Brazil is faithfully reproduced in the document from the country of origin, a statement by the applicant about that shall be sufficient to replace the free translation.  - 特許庁
  • 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻を扱っている。
    It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らは直ちに親政府というではなかった(例えば、政府の言論弾圧に対しては民党と協調して反対している)が、自由民権運動・大同団結運動に対して対峙するという立場では共通しており、結果論として政府と協調する路線を選ぶことになった。
    They were not entirely pro-government from the start (for example, they stood with the Minto party against the government's suppression of free speech) but they ultimately sided with the government as they held many of the same sentiments, especially in their opposition of the Jiyu Minken Undo and the Daido Ketsudan Undo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 優先権の主張は,原出願国が交付し,出願番号及び出願日を記載した適切な書類,並びに出願又は登録の写しによって証明しなければならない。前記の写しには,自由文を添付するものとし,その内容については,出願人が全面的に責任を負うものとする。
    The claim of priority shall be proved by a proper document from the country of origin containing the number, the date, and the copy of the application or registration, accompanied by a free translation, for whose content the applicant shall be solely responsible.  - 特許庁
  • 願書及びその添付書類は,ポルトガル語で提出しなければならない。外国語による書類があるときは,その自由文を,出願時又はその後の60日以内に提出しなければならない。提出がないときは,その書類は考慮されない。
    The application and any documents accompanying it shall be submitted in the Portuguese language, and if any document is in foreign language, its free translation must be submitted at the time of filing or within the following sixty (60) days, under penalty of not having the document considered.  - 特許庁
  • 優先権の主張は,原出願国が交付した適切な書類であって,出願番号,出願日,名称,明細書,並びに該当する場合は,クレーム及び図面を含むものによって証明しなければならず,当該書類には,出願に関する識別情報を含む出願証明書又は同等の書類の自由文を添付しなければならない。翻文の内容については,出願人が全面的に責任を負うものとする。
    The claim of priority shall be proven by a proper document from the country of origin, containing the number, date, title, specifications and, if applicable, claims and drawings, accompanied by a free translation of the filing certificate or equivalent document, containing identifying information on the application, for which content the applicant is solely responsible.  - 特許庁
  • 何人かが,先の翻文に従って出願人又は特許所有者の権利の侵害を構成しない態様でノルウェーにおいて商業目的又は操業目的で発明を実施することを善意で開始した場合,又は,何人かが訂正翻文が発効したときに発明に対して顕著な改良を施していた場合は,当該当事者は,出願人の又は特許所有者の権利によって妨げられることなく,発明の対応する実施を自由に継続することができる。
    If anyone has commenced, in good faith, to exploit the invention for commercial or operational purposes in Norway in a manner that did not constitute an infringement of the applicant’s or the patent holder’s right in accordance with a previous translation, or if anyone has made significant improvements to the invention, at the time at which a corrected translation entered into force, the party in question may freely continue a corresponding exploitation of the invention without this being prevented by the applicant’s or the patent holder’s right. - 特許庁

例文データの著作権について