「言葉づかい」を含む例文一覧(44)

  • 言葉づかい
    wording  - EDR日英対訳辞書
  • 下品な言葉(づかい).
    bad language  - 研究社 新英和中辞典
  • 下品な言葉づかい
    ribald language  - 日本語WordNet
  • 言葉づかいが不穏当だ
    You use improper language.  - 斎藤和英大辞典
  • 綺麗な言葉づかい
    a delicate expression  - 斎藤和英大辞典
  • 無理な言葉づかいをする
    to do violence to grammar  - 斎藤和英大辞典
  • 無理な言葉づかい
    impossible expressions―far-fetched expressions  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は言葉づかいに気をつけている.
    He's careful in his speech [with his words].  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は言葉づかいがぞんざいだ.
    He's rough of [in] speech.  - 研究社 新英和中辞典
  • 言葉づかいに気をつけろ, 口を慎め.
    Watch your tongue.  - 研究社 新英和中辞典
  • 文書の言葉づかいを慎重にする.
    word a document carefully  - 研究社 新英和中辞典
  • あの人の言葉づかいが仰々しい
    He uses pompous language.  - 斎藤和英大辞典
  • それは聞き慣れない言葉づかい
    It is a strange expression  - 斎藤和英大辞典
  • それは聞き慣れない言葉づかい
    The expression sounds strange.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女の言葉づかいには誤りが多い。
    Her grammar is bad. - Tatoeba例文
  • 言葉づかいに気を付けなさい。
    Watch your language. - Tatoeba例文
  • 言葉づかいに気を付けなさい。
    Mind your language. - Tatoeba例文
  • 東京の特徴的な言葉づかい
    a regional accent which is characteristic of Tokyo  - EDR日英対訳辞書
  • 東北弁という言葉づかい
    a Japanese accent called the Tohoku accent  - EDR日英対訳辞書
  • 語格という,言葉づかいの法則
    the rules in speech, called grammar  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女の言葉づかいには誤りが多い。
    Her grammar is bad.  - Tanaka Corpus
  • 言葉づかいに気を付けなさい。
    Watch your language.  - Tanaka Corpus
  • 彼女の真意は彼女の言葉づかいに暗示されている.
    Her meaning is implicit in her phrasing.  - 研究社 新英和中辞典
  • 言葉づかいに十分注意する, 慎重に言葉を選ぶ.
    pick one's words carefully  - 研究社 新英和中辞典
  • わかりやすい言葉づかいで, わかりやすく言えば.
    in plain speech [words]  - 研究社 新英和中辞典
  • 礼儀作法[言葉づかい]を上品なものにする.
    refine one's manners [language]  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は粗野な言葉づかいのせいで誤解されている。
    He's misunderstood because of his vulgar language. - Tatoeba例文
  • 戦国時代の武士社会特有の言葉や言葉づかい
    in the Warring States period of Japan, the parlance used between samurai warriors  - EDR日英対訳辞書
  • 奴詞という,武家の奴や侠客の言葉づかい
    a dialect spoken by servants or chivalrous men called "footman's dialect"  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は粗野な言葉づかいのせいで誤解されている。
    He's misunderstood because of his vulgar language.  - Tanaka Corpus
  • この言葉づかいは文法上正しくはないが常習が許している
    The expression is not grammatically correct, but sanctioned by usage―conventional.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女と話をするとき言葉づかいに気をつけたほうがいいですよ。
    You should watch your language when you talk to her. - Tatoeba例文
  • 凝った言葉づかいが特徴で、装飾的な細部にわたり詳しく述べられる
    marked by elaborate rhetoric and elaborated with decorative details  - 日本語WordNet
  • (特に言葉づかいにおいて)多くの精密さと正確さを主張する人
    someone who insists on great precision and correctness (especially in the use of words)  - 日本語WordNet
  • 彼女と話をするとき言葉づかいに気をつけたほうがいいですよ。
    You should watch your language when you talk to her.  - Tanaka Corpus
  • 彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。
    His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown. - Tatoeba例文
  • 私は彼の娘があんなにひどい言葉づかいをしているのを聞いてびっくりした。
    I was very much shocked to hear his daughter using such bad language. - Tatoeba例文
  • 彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。
    His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown.  - Tanaka Corpus
  • 私は彼の娘があんなにひどい言葉づかいをしているのを聞いてびっくりした。
    I was very much shocked to hear his daughter using such had language.  - Tanaka Corpus
  • 彼は彼らの行儀、彼らの言葉づかいに驚き、彼の顔つきは考え込むふうになった。
    He was surprised at their manners and at their accents, and his brow grew thoughtful.  - James Joyce『恩寵』
  • このため声調、言葉づかい、話しかたなどによって登場人物の個性を印象づける工夫がなされる。
    Therefore, the storyteller contrives to convey the personality of each character by differentiating their tone of voice, choice of words, way of talking, and other factors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただウェンディの案内なんて絶対ごめんだと心に決めていたので、まだにくたらしい言葉づかいで行かないと答えて、
    but she was jolly well determined not to be her courier, and she said so in still more offensive language.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そのなかの二、三は、彼が詳しく話しているあいだに、おそらくその言葉づかいや全体の話しぶりの関係からだったろうが、私にたいへん興味を感じさせ、また驚かしたのであった。
    Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me ; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • 一般に、広く受け入れられている意見と相容れない意見は、考え抜いた温和な言葉づかいや、不必要に気分を害することを細心の注意を払って避けることによってしか、聞いてもらえないのです。
    In general, opinions contrary to those commonly received can only obtain a hearing by studied moderation of language, and the most cautious avoidance of unnecessary offence,  - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。