「訳語」を含む例文一覧(286)

1 2 3 4 5 6 次へ>
  • 訳語妥当
    The translation is apposite.  - 斎藤和英大辞典
  • 訳語田大王の息子。
    He was a son of Osada no Okimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ドイツ語Geschlechtの訳語
    It translates to Geschlecht in German.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 訳語抽出装置、及び対訳語抽出プログラム
    TRANSLATION WORD EXTRACTION DEVICE AND PROGRAM - 特許庁
  • 翻訳訳語決定システム、翻訳訳語決定サーバ、翻訳訳語決定方法およびプログラム
    TRANSLATION WORD DETERMINATION SYSTEM, TRANSLATION WORD DETERMINATION SERVER, AND METHOD AND PROGRAM FOR DETERMINING TRANSLATION WORD - 特許庁
  • 訳語句分類システム、対訳語句分類方法及び対訳語句分類プログラム
    PARALLEL TRANSLATION TERM CLASSIFICATION SYSTEM, PARALLEL TRANSLATION TERM CLASSIFICATION METHOD AND PARALLEL TRANSLATION TERM CLASSIFICATION PROGRAM - 特許庁
  • 訳語検索支援装置、訳語検索支援方法および訳語検索支援プログラム
    DEVICE, METHOD, AND PROGRAM FOR SUPPORTING RETRIEVAL OF TRANSLATION WORD - 特許庁
  • 訳語句提示プログラム、対訳語句提示方法および対訳語句提示装置
    PARALLEL TRANSLATION PHRASE PRESENTATION PROGRAM, PARALLEL TRANSLATION PHRASE PRESENTATION METHOD AND PARALLEL TRANSLATION PHRASE PRESENTATION DEVICE - 特許庁
  • 訳語選択装置および訳語選択プログラムおよび訳語選択プログラムを記憶した媒体
    TRANSLATION SELECTING DEVICE, TRANSLATION SELECTING PROGRAM, AND MEDIUM FOR STORING TRANSLATION SELECTING PROGRAM - 特許庁
  • 「流石」に対する英語の訳語が無い
    There is no English equivalent for “sasuga.”  - 斎藤和英大辞典
  • 優先度付き訳語候補生成処理9は,各訳語候補に訳語候補優先度8を付与して優先度付き訳語候補群10を生成する。
    Processing 9 for generating translation word candidates with priorities give translation word candidate priorities to respective translation word candidates to generate a group 10 of translation word candidates with priorities. - 特許庁
  • 訳語候補文字列予測に基づいた訳語取得プログラム、訳語取得方法および訳語取得装置を提供する。
    To provide a program, a method and a device for acquiring translation words based on translation word candidate character string prediction. - 特許庁
  • 訳語選択装置、翻訳装置、訳語選択プログラム、及び翻訳プログラム
    DEVICE FOR SELECTING TRANSLATION, TRANSLATOR, PROGRAM FOR SELECTING TRANSLATION, AND TRANSLATION PROGRAM - 特許庁
  • 訳語決定を効率的に行えるように訳語情報を出力する。
    To output translation word information so that a translation word is efficiently determined. - 特許庁
  • 翻訳辞書生成装置、訳語推定方法及び訳語推定プログラム
    TRANSLATION DICTIONARY GENERATING, DEVICE AND METHOD AND PROGRAM FOR ESTIMATING TRANSLATION - 特許庁
  • 訳語推定対象用語の訳語を高精度に推定する。
    To estimate a translation for a translation estimation target term with high accuracy. - 特許庁
  • 第一段階訳語選択手段8は、各グループ毎に独立に、代表訳語を用いて大まかな訳語選択を行ない、第二段階訳語選択手段9は、各グループ毎に独立に、第一段階訳語選択手段8で選択された大まかな訳語から最終的な訳語を選択する。
    A first stage translation selecting means 8 performs rough translation word selection while using the representative translations independently for each group and a second stage translation selecting means 9 selects the final translation out of the rough translations of words selected by the first stage translation selecting means 8 independently for each group. - 特許庁
  • 訳語候補縮退手段7は、曖昧性の大きい複数の訳語候補を仮想的な代表訳語にまとめる。
    A translation candidate word degenerating means 7 gathers a plurality of translation candidate words of high vagueness together into virtual representative translations. - 特許庁
  • 同時に"InternationalLaw"の現在の訳語「国際法」以前に使用されていた旧訳語でもある。
    At the same time, it was a term used as a translation of "international law" before the current translation "kokusaiho."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 訳語対抽出部18が音韻対応に対する語句を訳語対として抽出する。
    A translation word pair extracting part 18 extracts the words and phrases to the phonemic correspondence as the translation word pair. - 特許庁
  • 訳語推定部6は、抽出された日本語用語に対して1つ以上の訳語候補を推定する。
    A translation estimating part 6 estimates one or more candidates for a translation of an extracted Japanese term. - 特許庁
  • ユーザが、提案された訳語を是認すると、該訳語が自動的に訳文に挿入される。
    When a user admits the proposed translated word, the translated word is inserted automatically into a translation. - 特許庁
  • 翻訳辞書51には基本訳語辞書部52と別訳語辞書部53が設けられる。
    The translation dictionary 51 is provided with a basic translated word dictionary part 52 and another translated word dictionary part 53. - 特許庁
  • 翻訳訳語学習方法、翻訳訳語学習装置、記憶媒体及び翻訳システム
    METHOD AND DEVICE FOR LEARNING TRANSLATED WORD, STORAGE MEDIUM AND TRANSLATION SYSTEM - 特許庁
  • 接続詞などの機能語も含めて適切な訳語選択が可能な訳語選択装置を提供する。
    To provide a translation selecting device capable of selecting a proper translation including a function word such as a conjunction. - 特許庁
  • 原語のカテゴリと訳語のカテゴリを考慮して効率的に対訳語句を分類する。
    To efficiently classify a parallel translation term in consideration of a category of an original word and a category of a translation word. - 特許庁
  • 訳語選択部60では各特徴語33の最適な訳語34を選択する。
    A parallel translation selection part 60 selects an optimum translation 34 of each characteristic word 33. - 特許庁
  • 訳語候補文字列予測に基づく訳語取得のためのプログラム、方法および装置
    PROGRAM, METHOD AND DEVICE FOR ACQUIRING TRANSLATION WORD BASED ON TRANSLATION WORD CANDIDATE CHARACTER STRING PREDICTION - 特許庁
  • パッケ—ジソフトウェアの訳語移行自動化システム及び訳語移行自動化方法
    SYSTEM AND METHOD FOR AUTOMATING SHIFTING OF WORD USED IN TRANSLATION FOR PACKAGE SOFTWARE - 特許庁
  • この訳文には訳語の妥当でないのが多い.
    This translation contains a large number of terms which are not quite appropriate.  - 研究社 新和英中辞典
  • この語には適当な日本語の訳語がない.
    There is no proper [satisfactory] Japanese equivalent for this word.  - 研究社 新和英中辞典
  • 因襲的訳語を根本的に改める
    to revolutionize the conventional style of translation  - 斎藤和英大辞典
  • 1.の大筒を扱う部分から訳語として採用された。
    This definition derives from the part indicating "Japanese artillery" in the definition No. 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 訳語検索機能が大いに役立ちました
    The translation search function was very useful.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 訳語候補優先度算出処理6は,訳語候補群5の各訳語候補の対訳例文データベース7における出現情報を得て,出現情報をもとに訳語候補優先度8を算出する。
    Translation word candidate priority calculation processing 6 obtains appearance information in bilingual example database 7 of respective translation word candidates of the translation word candidate group 5 to calculate translation word candidate priorities 8 on the basis of appearance information. - 特許庁
  • 訳語検索システム、方法及びプログラム
    TRANSLATION RETRIEVAL SYSTEM, METHOD AND PROGRAM - 特許庁
  • そして、訳語情報格納先レコード番号を削除し、取得した訳語情報格納先レコード番号に対応した訳語訳語情報テーブル172aから読み出す。
    Then, the CPU erases the record number of the translation information storage destination, and reads translation corresponding to the acquired record number of the translation information storage destination from a translation information table 172a. - 特許庁
  • 前後の文脈にあった訳語を検索すること。
    To retrieve a translation word according to context. - 特許庁
  • 現在でこそ、このことばには「個人」という訳語が定着しているが、当時は未だ定まった訳語はなかった。
    Although those words are usually translated into 'kojin' (個人) in Japanese today, there was no particular Japanese word corresponding to the meaning in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上記"individual"に当てられた様々な訳語はその一端であるが、"individual"の場合、『明六雑誌』の訳語は定着しなかった。
    The above various translations of "individual" were a part of examples, but those appeared in "Meiroku Zasshi" were not settled down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらにテキスト生成部70に複数の訳語34を入力することで、該訳語を含む最も自然な生成テキスト35を得ることができる。
    Further, a plurality of translations 34 are inputted to a text generation part 70, whereby a most natural generation text 35 containing the translated words can be obtained. - 特許庁
  • ある言語を翻訳するに際し、複数の訳語が存在する時、適切な訳語を迅速に選択可能とすることにある。
    To quickly select a proper translation word when a plurality of translation words are present in translating a certain language. - 特許庁
  • そして、その訳語が選択されることにより、その訳語を利用した例文を検索し、表示部50に表示制御する。
    Then, when the translation is selected, the CPU 10 retrieves an example sentence using the translation, and controls the display at the display part 50. - 特許庁
  • 訳語決定部240は共起強度を用いて、原言語単語に対する目的言語訳語列を選択する。
    A translation equivalent decision part 240 selects an object language translation equivalent against the original language word according to the co-occurrence intensity. - 特許庁
  • 訳語選択方法および訳語選択処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
    TRANSLATION WORD SELECTING METHOD AND COMPUTER- READABLE RECORDING MEDIUM WITH TRANSLATION WORD SELECTION PROCESSING PROGRAM RECORDED THEREON - 特許庁
  • また、機械翻訳処理制御部26は訳語順序調整部25で調整された訳語リストの優先順位に基いて翻訳を行う。
    Thus, a machine translation processing control part 26 translates based on the priority order of the translation term list adjusted by the translation term order adjustment part 25. - 特許庁
  • 予め同一分野の第一および第二の言語の文書を確保した後、使用訳語判定処理部3にて訳語学習を行う。
    After previously securing the documents of the 1st and 2nd languages in the same field, the learning of translated words is executed by a used translated word judging processing part 3. - 特許庁
  • この発明は、対訳コーパスを予め定型表現に変換することなく訳語選択を行なえる訳語選択方法を提供することを目的とする。
    To provide a translation word selecting method capable of selecting translation words without preliminarily converting a parallel translation corpus into any fixed form expression. - 特許庁
  • この日本語の表現にはぴったり当てはまる英語の訳語がない.
    There's no exact English equivalent of this Japanese expression.=This Japanese expression has no exact English equivalent.  - 研究社 新英和中辞典
  • 英語の単語・句に相当する日本語の訳語をつけた辞典
    a dictionary that applies Japanese equivalents to English words or phrases  - EDR日英対訳辞書
1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について