「-pause」を含む例文一覧(903)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 18 19 次へ>
  • Pause!
    ポーズ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A pause.
    間。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • A pause;
    間。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Another pause.
    さらに間。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Wait, pause!
    待って、ポーズ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The Start button changes to Pause.
    「Start」ボタンは「Pause」に変わります。 - NetBeans
  • Here, pause it on it.
    ここ。 ストップ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • without hesitation―without faltering―without any pause
    淀みなく - 斎藤和英大辞典
  • There was another pause
    再び沈黙。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • a dramatic pause
    劇的な休止 - 日本語WordNet
  • MEMORY PAUSE DEVICE AND MEMORY PAUSE METHOD
    メモリポーズ装置及びメモリポーズ方法 - 特許庁
  • a meaningful pause
    意味のある休止 - 日本語WordNet
  • There is a dreary pause in the talk
    座が白ける - 斎藤和英大辞典
  • There was a pause.
    言葉が途切れた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • Interfaces used to wait for signals: pause (2),
    シグナル待ちに使われるインターフェイス:pause (2), - JM
  • Pause good! is ... yes!
    ポーズいいか! は... はい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a pregnant pause
    意味ありげな沈黙 - Eゲイト英和辞典
  • To pause for a moment
    少し立ち止まって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is a break in the talk―a pause in the talk.
    話が途切れる - 斎藤和英大辞典
  • to pause to think―stop and consider
    退いて考える - 斎藤和英大辞典
  • There was a pause again.
    再び間があいた。 - James Joyce『恩寵』
  • CAMERA PAUSE ESTIMATION DEVICE, CAMERA PAUSE ESTIMATION METHOD AND CAMERA PAUSE ESTIMATION PROGRAM
    カメラポーズ推定装置、カメラポーズ推定方法及びカメラポーズ推定プログラム - 特許庁
  • They pause for just a moment
    ちょっと休憩して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a pause for relaxation
    息抜きのための休止 - 日本語WordNet
  • There was a pause.
    一瞬の間があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • After a pause he added:
    少しして付け加えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • CYLINDER PAUSE CONTROL DEVICE
    気筒休止制御装置 - 特許庁
  • Behold the world in pause.
    立ち止まり見よ世界を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Pause for about 10 seconds.
    10秒ほど沈黙があり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to speak without hitch or pause―tell the story off the reel
    よどみ無く話す - 斎藤和英大辞典
  • There was a long pause.
    長い間がありました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • There was another pause.
    ふたたび言葉が途切れた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • There was a pause for a few seconds;
    数秒の間があった。 - James Joyce『土くれ』
  • There was a pause of a few seconds:
    数秒の間があった。 - James Joyce『母親』
  • Then after a pause he added,
    一拍おいて付け加えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • There was a break―a pause―in the talk.
    話がちょっと途切れた - 斎藤和英大辞典
  • SPEECH/PAUSE SECTIONS DETECTING DEVICE
    スピーチ/ポーズ区間検出装置 - 特許庁
  • Now, let's just pause for a moment
    少しここで時間を取って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And there is a long pause.
    それから長い沈黙があり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Can you pause the game, or...
    ちょっとゲーム中断するか... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Here I must pause and consider.
    ここは了簡のしどころだ - 斎藤和英大辞典
  • REPRODUCTION PAUSE CIRCUIT OF DISK PLAYER
    ディスクプレーヤの再生ポーズ回路 - 特許庁
  • VALVE LIFTER WITH VALVE PAUSE MECHANISM
    バルブ休止機構付きバルブリフタ - 特許庁
  • To pause the debugging session, choose Debug Pause.
    デバッグセッションを一時停止するには、「デバッグ」「一時停止」を選択します。 - NetBeans
  • and then after a considerable pause,
    それからしばらく黙り込むと、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • If no command-line argument is supplied to the program, then the child suspends its execution using pause (2),
    コマンドライン引き数が指定されなかったときは、子プロセスはpause (2) - JM
  • They can hit the pause button.
    生徒は中断ボタンを押せるし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • John said after a long pause.
    ジョンは、しばらくして言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • she asked, after a pause.
    としばらくして彼女が尋ねた。 - James Joyce『死者たち』
  • I pause and I think
    立ち止まって こう考えるんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 18 19 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。