「ALAS」を含む例文一覧(132)

1 2 3 次へ>
  • 'Alas!
    『あぁ、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • "Alas!
    「ああ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Alas!
    「ああ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "Alas,
    「ああ! - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • "Alas.
    「残念。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • Alas!
    ざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Alas!
    情け無や - 斎藤和英大辞典
  • But, alas!
    でも無念! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Alas!
    悲しいかな - 斎藤和英大辞典
  • For alas !
    ああ、なんと! - Edgar Allan Poe『約束』
  • Alas!
    やんぬるかな. - 研究社 新和英中辞典
  • Alas!
    歎息、歎息(!) - 斎藤和英大辞典
  • but, alas!
    でもざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • alas ! with me
    なんと悲しや - Edgar Allan Poe『約束』
  • Alas, I cannot kill it!'
    「ああ、斬れない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Alas! We are ruined.
    ああ、もう破産だ。 - Tanaka Corpus
  • Alas, I failed.
    まあ 失敗したが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alas! We are ruined.
    ああ、もう破産だ。 - Tatoeba例文
  • "Alas! shameless me!"
    「ああ、恥知らずの私!」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Alas! let's go!
    なっ? さあ 行こう。 行こう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alas,
    まぁなんてことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Alas! My goal is still a long way off.
    日暮れて道遠し. - 研究社 新和英中辞典
  • and alas!
    そしてなんてことだろうか! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Alas! he is no more.
    哀れはかなくなりました - 斎藤和英大辞典
  • Alas, poor doll!
    あぁ、かわいそうなお人形。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Alas! what shall I do?
    さてもさても困ったことだ - 斎藤和英大辞典
  • Alas !
    ところが、何ということでしょう! - Edgar Allan Poe『約束』
  • "Alas! I have no ruby now,"
    「ああ! もうルビーはないのだよ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • Alas! He is gone, then.
    嗟、では彼も果敢なくなったか - 斎藤和英大辞典
  • Alas! My friend is no more!
    悲しいかなわが友今やなし. - 研究社 新和英中辞典
  • Alas! he is no more.
    彼は哀れはかなくなりました - 斎藤和英大辞典
  • Alas ! for that accursed time
    ああ、あの悲しき時は呪われよ - Edgar Allan Poe『約束』
  • Alas, I was born a lannister of casterly rock.
    キャステリーロックの ラニスターに生まれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alas anne of austria has died
    ああ、アン・ドートリッシュが亡くなりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alas! he is to be pitied.
    さてさてお痛ましいことでござる - 斎藤和英大辞典
  • alas, I cannot stay
    ああ、私は滞まることができない - 日本語WordNet
  • but, alas for poor Alice!
    でもかわいそうなアリス、ざんねんでした! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Alas, she died young.
    ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tanaka Corpus
  • Alas, she died young.
    ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tatoeba例文
  • Alas, he died young.
    ああ、彼は若くしてなくなってしまった。 - Tanaka Corpus
  • Alas! we must part very soon.
    今にも別れるはかない身じゃないか - 斎藤和英大辞典
  • Alas, he died young.
    ああ、彼は若くしてなくなってしまった。 - Tatoeba例文
  • In swift stream, alas! you have run out of strength, homeward sweet fish.
    早き瀬に力足らぬか下り鮎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This AlAs stabilized oxide film 110 is formed by forcibly oxidizing AlAs.
    このAlAs安定酸化膜110はAlAsを強制酸化して形成される。 - 特許庁
  • Alas, what ill luck has befallen me!
    ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 - Tanaka Corpus
  • Alas, what ill luck has befallen me!
    ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。 - Tatoeba例文
  • the treasure which was to be found, alas !
    でも、最愛の愛し子の姿は、ああ、神よ! - Edgar Allan Poe『約束』
  • Alas, you're now in the hands of the ss.
    悲しいかな、今や君はSSの手の内にある。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alas, you're now in the hands of the ss.
    悲しいかな、今や君はssの手の内にある。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and, alas, Peter crowed his agreement with her.
    そして、あらまあ、ピーターも自画自賛しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。