「Absence」を含む例文一覧(9259)

<前へ 1 2 .... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 次へ>
  • In 1479, after the Onin War, the reconstruction of Muromachi-dono (the Shogun's residence) and the Imperial Palace was started, but the absence of shugo daimyos and their vassals (who had played a more or less substantial role as urban consumers) who had previously lived in Kyoto, but later returned to their politically unstable territories, on top of the frequent occurrence of epidemics, fires, burglaries and uprisings in the deteriorated environment of the devastated city, prevented the reconstruction of Kyoto from steady progress.
    応仁の乱後の文明11年(1479年)に室町殿や内裏の造営が開始されたものの、都市の荒廃による環境悪化によって疫病や火災、盗賊、一揆などの発生が頻発したこと、加えて在京していた守護大名やその家臣達(都市消費者として一定の役割を果たしていた)が領国の政情不安のために帰国したまま帰ってこなかったこともあり、京都の再建は順調とは言えなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The present invention relates to fragments of apolipoprotein B, in particular, to defined peptides thereof having therapeutical properties or those as immunity sources against ischemic heart diseases, for immunity sensitization or therapeutic treatment of mammals including humans, as well as diagnosing the presence or absence of antibodies related to increased or decreased risk of developing ischemic heart diseases, using one or more of the peptides in an ELISA (Enzyme Linked Immuno Sorbent Assay).
    本発明はアポリポタンパク質B断片、特に、虚血性心疾患に対する免疫源としてのまたは治療的な性質を有し、ELISA(酵素結合免疫吸着検定法(Enzyme Linked Immuno Sorbent Assay))の一またはそれ以上の前記ペプチドを使用して、虚血性心疾患の進展の危険の増加または減少に関する抗体の存在または不存在を分析するヒトを含む哺乳類の免疫感作または治療のための定義されたペプチドに関する。 - 特許庁
  • The present invention relates to fragments of apolipoprotein B, in particular, to defined peptides thereof having therapeutical properties or those as immunity sources against ischemic heart diseases, for immunity sensitization or therapeutic treatment of mammals including humans, as well as diagnosing the presence or absence of antibodies related to increased or decreased risk of developing ischemic heart diseases, using one or more of the peptides in an ELISA (Enzyme Linked Immuno Sorbent Assay).
    アポリポタンパク質B断片、特に、虚血性心疾患に対する免疫源としてのまたは治療的な性質を有し、ELISA(酵素結合免疫吸着検定法(Enzyme Linked Immuno Sorbent Assay))の一またはそれ以上の前記ペプチドを使用して、虚血性心疾患の進展の危険の増加または減少に関する抗体の存在または不存在を分析するヒトを含む哺乳類の免疫感作または治療のための定義されたペプチドに関する。 - 特許庁
  • (b) provides for the absence or elimination of substantially all discrimination, in the sense of Article XVII, between or among the parties, in the sectors covered under subparagraph (a), through: (i) elimination of existing discriminatory measures (ii) prohibition of new or more discriminatory measures, either at the entry into force of that agreement or on the basis of a reasonable time-frame, except for measures permitted under Articles XI, XII, XIV and XIV bis.
    (b) 第十一条、第十二条、第十四条及び第十四条の二の規定により認められる措置を除くほか、(a)の分野において、当該締約国間で第十七条の規定の意味における実質的にすべての差別が次の措置により当該協定の効力発生時に存在しないこと又は合理的な期間において撤廃されることを定めること。(i) 現行の差別的な措置の撤廃 (ii) 新たな又は一層差別的な措置の禁止 - 経済産業省
  • The seal anchor member includes: a housing which has leading and trailing ends and defines a longitudinal axis; and a plurality of lumens which extend through the leading and trailing ends, are each adapted for substantially sealed reception of an instrument therein, and define longitudinal axes that are non-parallel to the longitudinal axis of the housing in the absence of a force to be adapted for the housing.
    シールアンカー部材であって、筺体であって、該筺体は先頭端および後続端を含み、該筺体は長手軸を画定する、筺体と、該先頭端および後続端を通って延びる1つ以上の管腔であって、該1つ以上の管腔は、各々、その中に器具を実質的にシールした状態で受容するように適合され、該1つ以上の管腔は、該筺体に適用される力がない場合に、該筺体の長手軸に対して平行でない軸を画定する、1つ以上の管腔とを含む、シールアンカー部材である。 - 特許庁
  • This object detection sensor comparing present ranging data acquired by scanning a caution area and reference data to determine the presence/absence of an intrusion object inside the caution area stores an exit area that is an area in the caution area which the user has passed when the user exits, and prohibits the determination of the intrusion object about the exit area until a prescribed time lapses when receiving an input of a guard start signal from a guard device.
    警戒領域を走査して取得した現在の測距データと基準データとを比較して警戒領域内の侵入物体の存在有無を判定する物体検出センサであって、利用者が退出する際に通行する警戒領域内の領域である退出領域を記憶し、警備装置から警備開始信号の入力を受けると所定時間が経過するまでは退出領域ついて侵入物体の判定を禁止する物体検出センサ。 - 特許庁
  • Sec.209 Communication to the Public If a sound recording published for commercial purposes, or a reproduction of such sound recording, is used directly for broadcasting or for other communication to the public, or is publicly performed with the intention of making and enhancing profit, a single equitable remuneration for the performer or performers, and the producer of the sound recording shall be paid by the user to both the performers and the producer, who, in the absence of any agreement, shall share equally.
    第209条 公衆への伝達 商業上の目的で公表された録音物若しくはその複製物が,放送その他の公衆への伝達のために直接に使用され,又は利益を生じ若しくは増す意図で公に実演される場合は,使用者は,実演家及び録音物の製作者に対する単一の衡平な報酬を実演家及び製作者の両者に支払わなければならず,両者は,別段の合意がない場合は,等しく分け合う。 - 特許庁
  • A size relation of current flowing in a MOS transistor QN1 of a discrimination object, which constitutes the drive inverter DI or the feedback inverter FI, with respect to current flowing in the current source I1 is discriminated based on presence or absence of inversion of a data value held in the latch node a1.
    データ保持回路は、ドライブインバータDIとフィードバックインバータFIの巡回的接続からなるラッチ回路と、ラッチ回路の少なくとも1つのラッチノードa1に接続された電流源I1とを備え、ドライブインバータDIまたはフィードバックインバータFIを構成している判別対象MOSトランジスタQN1に流れる電流の電流源I1に流れる電流に対する大小関係を、ラッチノードa1に保持されているデータ値の反転の有無に基づいて判別するように構成されている。 - 特許庁
  • The production process includes: preparing at least one of polyester resin having at least one acid group in a reaction vessel; neutralizing the at least one acid group by bringing the resin into contact with a predetermined base; emulsifying the neutralized resin by bringing the neutralized resin into contact with at least one surfactant in the absence of a toner solvent to provide a latex emulsion containing latex particles; and continuously recovering the latex particles.
    反応容器内に少なくとも1つの酸基を有する少なくとも1つのポリエステル樹脂を準備し、樹脂を、所定の塩基に接触させることによって、少なくとも1つの酸基を中和し、トナー溶媒が存在しない状態で、中和した樹脂を少なくとも1つの界面活性剤に接触させることによって、中和した樹脂を乳化してラテックス粒子を含有するラテックス・エマルジョンをもたらし、ラテックス粒子を連続的に回収する製造方法。 - 特許庁
  • We have concluded that in light of the criteria for punishments announced by the FSA, such as the level of damage, the background to the illegal acts, the presence or absence of mitigating factors and the wisdom of leaving the offending company to make improvement on a voluntary basis, the company should be ordered to suspend business operations and take measures to ensure thorough protection of beneficiaries, as it bears grave responsibility for committing serious illegal acts in breach of the trust of beneficiaries in the company, which is operating based on a license granted by the government
    これらを踏まえまして、当庁が公表している処分基準、すなわち被害の程度、当該行為の背景、軽減事由の有無、自主性に委ねることの是非などに照らし合わせて、免許業者である同社が受益者の信頼に反し、重大な法令違反等にあたる行為を行った責任は重大であると考えまして、業務の一部を停止した上で、受益者保護を徹底させる必要があると判断したものでございます - 金融庁
  • (2) In revocation procedures, in procedures for a decision on lack of infringement and ? in the absence of a provision of this Act to the contrary ? in procedures relating to compulsory licenses to which Regulation 816/2006/EC [Article 33/A(1)] applies (Articles 83/A to 83/H), the Hungarian Patent Office shall proceed and shall take a ruling at the hearing in the form of a board consisting of three members. It shall give an expert opinion on the interpretation of a patent description also in the form of a three-member board. The board shall take its decisions on a majority.
    (2) 取消手続,不侵害の決定に関する手続及び(本法に別段の規定がない限り)規則816/2006/EC(第33/A条(1))が適用される強制ライセンスに関する手続(第83/A条から第83/H条まで)において,ハンガリー特許庁は,3名の構成員から成る合議体の形で手続を進め,聴聞において決定を下す。同庁は,特許明細書の解釈についても,3名の合議体の形で専門的意見を述べる。合議体は,過半数で決定を行う。 - 特許庁
  • (2) In the absence of an agreement between the parties the Registrar may, upon application on notice in terms of section 45(3) and on good cause shown, make an order extending or abridging any time prescribed by these regulations or by an order of the Registrar or fixed by an order extending or abridging any time for doing any act or taking any step in connection with any proceedings of any nature whatsoever upon such terms as to him seems meet.
    (2) 当事者間に合意がない場合は,登録官は,第45条(3)に基づく通知による申請に基づき,かつ,正当な理由が示されたときは,本規則若しくは登録官の命令により定められた又は期間を延長若しくは短縮する命令により決定された期間であって,何れかの手続に関連してある行為を行い又はある措置を取るためのものを,登録官が適切とみなす条件に基づいて,延長又は短縮する命令を発出することができる。 - 特許庁
  • Subject to any rules made under section 77, in any proceeding under this Act before the Registrar, the evidence shall be given by affidavit, in the absence of directions by the Registrar to the contrary; but in any case in which the Registrar thinks it right so to do he may take evidence viva voce in lieu of or in addition to evidence by affidavit or may allow any party to be cross-examined on the contents of his affidavit.
    第77 条に定める規則を条件として、本法に基づき登録官に対してなす手続きにおいて、登録官による反対の指示がない限り、証拠の提出は宣誓供述書によるものとするが、登録官が適正と考える場合においては、宣誓供述書による証拠に代えて、若しくはこれに加えて口頭証拠を採用すること、又は任意の当事者に宣誓供述書の内容について反対尋問を許すことができる。 - 特許庁
  • It shall be the duty of the Registrar to add to the register those details deemed to be entered in the register by virtue of subsection (1), and for this purpose the Registrar shall take such steps as are reasonably practicable to identify all those 1949 Act or 1977 Act patents registered under the repealed Ordinance which at the commencement date were in force in the United Kingdom, and the Registrar may for the purposes of this subsection assume in the absence of evidence to the contrary that--
    (1)により登録簿に記入すべきとみなされる詳細を登録簿に加えることは,登録官の義務であり,そのために登録官は,施行日に連合王国において有効であった,廃止された条例に基づいて登録された1949年法又は1977年法特許を特定するために合理的に実行可能な手段を講じるものとし,また,登録官は本項の適用上,反証がなければ,次の特許が,施行日に連合王国において有効であると推測することができる。 - 特許庁
  • Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the fees for technical services, having regard to the contracts for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
    技術上の役務に対する料金の支払の基因となった契約について考慮した場合において、技術上の役務に対する料金の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該技術上の役務に対する料金の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
  • Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payor, or between both of them and some other person, the amount of other income, having regard to the right or property in respect of which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
    その他の所得の支払の基因となった権利又は財産について考慮した場合において、1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
  • The Resolution shall also include the nomination of three alternate members who will have the same qualifications stated in the Law, and shall be proposed by the entities mentioned in the 5th subparagraph of the cited rule, and they shall substitute the titulars in case of absence or if they are affected by any legal cause of involvement or challenge that might be declared, which disqualified them to try the case.
    この決定を行う際,経済・開発及び再開発大臣は,同条第5段落に規定する主体の推薦に基づき同法に規定される正規審判員と同一の資格を有する3名の代替審判員の指名も行う。このような代替審判員は,正規の審判員が不在の場合又は正規の審判員が具体的な事件において利害関係人として審理から排除される場合に,それらに代わって産業財産仲裁審判所を構成するものとする。 - 特許庁
  • (3) The amount of temporary absence from work benefits to be paid to a worker receiving medical treatment benefits (excluding persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as set forth in Article 31, paragraph (2)) pertaining to the first day on which the grounds for payment arose shall, notwithstanding the provision of Article 14, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, be the amount obtained by deducting the amount equivalent to the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 31, paragraph (2) from the amount set forth in Article 14, paragraph (1).
    3 療養給付を受ける労働者(第三十一条第二項の厚生労働省令で定める者を除く。)に支給する休業給付であつて最初に支給すべき事由の生じた日に係るものの額は、前項において準用する第十四条第一項の規定にかかわらず、同項の額から第三十一条第二項の厚生労働省令で定める額に相当する額を減じた額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 38-4 If there exists no worker whose job and working conditions are the same as those of a worker who has been injured or gotten ill on the job in a workplace which usually employs 100 workers or more, the amount of the compensation for absence from work paid to the worker shall be adjusted when the quarterly average of the ordinary wages paid to all the workers in a workplace for the prescribed working hours is increased or decreased.
    第三十八条の四 常時百人以上の労働者を使用する事業場において業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者と同一職種の同一条件の労働者がいない場合における当該労働者の休業補償の額の改訂は、当該事業場の全労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の四半期ごとの平均給与額が上昇し又は低下した場合に行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • An aromatic polycarbonate is produced by the melt polycondensation of an aromatic dihydroxy compound and a carbonic acid diester in the presence or absence of a catalyst using an apparatus having at least one rotating part having a mechanical seal using a sealing liquid composed essentially of water and an aromatic monohydroxy compound at a weight ratio of water to the sum of water and the aromatic monohydroxy compound of (0-20)/100.
    芳香族ジヒドロキシ化合物と炭酸ジエステルとを触媒の存在下または非存在下に溶融重縮合して芳香族ポリカーボネートを製造するに際し、実質的に水と芳香族モノヒドロキシ化合物とよりなり、当該水と当該芳香族モノヒドロキシ化合物との合計に対する当該水の重量割合が0/100〜20/100の間にあるシール液を使用したメカニカルシールを有する少なくとも1基以上の回転部分を有する装置を使用する。 - 特許庁
  • Article 93-3 A court clerk shall, upon servicing a commencement order for compulsory administration upon a person obligated to deliver, make a demand to the person obligated to deliver to state the presence or absence of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the commencement order. In this case, the provisions of Article 147(2) shall apply mutatis mutandis.
    第九十三条の三 裁判所書記官は、給付義務者に強制管理の開始決定を送達するに際し、当該給付義務者に対し、開始決定の送達の日から二週間以内に給付請求権に対する差押命令又は差押処分の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。この場合においては、第百四十七条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • This delivery managing method is provided with a step of receiving delivery identification information of absence of an addressee input by the deliverer, a step of extracting delivery information and addressee information corresponding to the delivery identification information from a storing means storing the delivery information and the addressee information corresponding to the delivery information, and a step of notifying the addressee of the delivery information on the basis of the addressee information.
    上記課題は、配達人から入力された受取人不在の配達物識別情報を受信するステップと、配達物情報と前記配達物情報に対応する受取人情報とを格納する記憶手段より前記配達物識別情報に該当する前記配達物情報と前記受取人情報とを抽出するステップと、前記配達物情報を前記受取人情報に基づき受取人に通知するステップを備えることで解決される。 - 特許庁
  • This method of producing halomethylated thiazole is carried out the halomethylating reaction by adding an acid, using dialkylperoxide as a catalyst, a halogen as a halogenating agent in the absence or presence of a solvent, and after start of the reaction adds the whole or a part of the catalyst and/or the halogenating agent at once or in two or more times and/or continuously adds little by little.
    メチルチアゾールのメチル基を選択的にハロゲン化してハロメチル化チアゾールを製造する方法であって、無溶媒又は溶媒存在下で、酸を添加し、触媒として過酸化ジアルキル等を用い、ハロゲン化剤としてハロゲン等を用い、ここで前記触媒及び/又は前記ハロゲン化剤の全部又は一部を、ハロゲン化反応開始後に1回もしくは2回以上に分けて添加し及び/又は少量ずつ連続して添加することを特徴とする、ハロメチル化チアゾールの製造方法。 - 特許庁
  • (ii) Principal of a home loan claim that will not become due by the time when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding (including one that will not become due by that time if the rehabilitation debtor does not forfeit the benefit of time) and agreed interest on home loan to be accrued from such principal after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding: These claims shall be paid in accordance with an agreement on the time and amount of payment in the case of the absence of default under the home loan contract
    二 再生計画認可の決定の確定時までに弁済期が到来しない住宅資金貸付債権の元本(再生債務者が期限の利益を喪失しなかったとすれば弁済期が到来しないものを含む。)及びこれに対する再生計画認可の決定の確定後の住宅約定利息 住宅資金貸付契約における債務の不履行がない場合についての弁済の時期及び額に関する約定に従って支払うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The term "retained personal data" as used in this Act shall mean such personal data over which a business operator handling personal information has the authority to disclose, to correct, add or delete the content, to discontinue its utilization, to erase, and to discontinue its provision to a third party, excluding the data which is specified by a Cabinet Order as harming public or other interests if its presence or absence is known and the data which will be erased within a period of no longer than one year that is specified by a Cabinet Order.
    5 この法律において「保有個人データ」とは、個人情報取扱事業者が、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を行うことのできる権限を有する個人データであって、その存否が明らかになることにより公益その他の利益が害されるものとして政令で定めるもの又は一年以内の政令で定める期間以内に消去することとなるもの以外のものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A process of producing cellulose ether comprises the steps of dissolving cellulose in a solution containing an ionic liquid, adding at least one etherification agent into the solution in the absence of inorganic base to form cellulose ether, adding the reaction mixture to a nonsolvent for the cellulose ether obtained by the etherification reaction, thereby precipitating the cellulose ether, separating the cellulose ether, and purifying the cellulose ether.
    イオン性液体を含んでなる溶剤中にセルロースを溶解させる工程と、無機塩基の非存在下で、少なくとも一種のエーテル化剤を前記溶液に加え、セルロースエーテルを形成する工程、前記反応混合物を、前記エーテル化反応で得られる前記セルロースエーテル用の非溶剤に加え、それによって、前記セルロースエーテルを沈殿させる工程、前記セルロースエーテルを分離する工程、および前記セルロースエーテルを精製する工程を含んでなる、セルロースエーテルの製造方法。 - 特許庁
  • Some consumers may, taking advantage of the absence of face-to-face communication with the counterparty, seek to purchase a product at a lower price by falsely stating the location of their permanent residence or by representing themselves as non-consumers.
    又は、そもそも消費者を取引相手としなかったり、消費者については事業者に比して割高な価格設定にしたりするといった場合もある。そのような場合に、相手方が見えない取引であることを奇貨として、より割安な価格設定を狙って、自らの常居所地を偽る、又は、自らが消費者であることを偽ってインターネット上での取引を試みる消費者の存在も想定できるが、そのような消費者に関しては、ここにおける適用除外の対象になる可能性が高いといえよう。 - 経済産業省
  • In this Act, "retained personal data" means such personal data over which an entity handling personal information has the authority to disclose, to correct, add or delete the content, to suspend its use, to erase, and to suspend its provision to third parties, excluding the data which is specified by a Cabinet order as harming public or other interests if its presence or absence is known and the data which will be erased within a period of no longer than one year that is specified by a Cabinet order.
    この法律において「保有個人データ」とは、個人情報取扱事業者が、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を行うことのできる権限を有する個人データであって、その存否が明らかになることにより公益その他の利益が害されるものとして政令で定めるもの又は1年以内の政令で定める期間以内に消去することとなるもの以外のものをいう。 - 経済産業省
  • Article 14 (1) The temporary absence from work compensation benefits shall be paid from the fourth day on which a worker fails to receive wages because of an inability to work due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause, and the benefit amount for one day shall be an amount equivalent to 60 percent of the basic daily benefit amount; provided, however, that the amount of the temporary absence from work compensation benefits for days on which a worker works for only a portion of the prescribed working hours due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause shall be an amount equivalent to 60 percent of the amount obtained by deducting the amount of the wages to be paid for said work from the basic daily benefit amount (in cases where the amount prescribed in Article 8-2, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "the maximum amount" in this paragraph) is regarded as the basic daily benefit amount, the basic daily benefit amount to be paid on the assumption that the provision of said item does not apply) (in cases where the amount obtained by said deduction exceeds the maximum amount, the amount equivalent to the maximum amount).
    第十四条 休業補償給付は、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため労働することができないために賃金を受けない日の第四日目から支給するものとし、その額は、一日につき給付基礎日額の百分の六十に相当する額とする。ただし、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため所定労働時間のうちその一部分についてのみ労働する日に係る休業補償給付の額は、給付基礎日額(第八条の二第二項第二号に定める額(以下この項において「最高限度額」という。)を給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、同号の規定の適用がないものとした場合における給付基礎日額)から当該労働に対して支払われる賃金の額を控除して得た額(当該控除して得た額が最高限度額を超える場合にあつては、最高限度額に相当する額)の百分の六十に相当する額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) In a lawsuit for the infringement of business interests by unfair competition, where a party, etc. is to be examined as a party itself or a legal representative or as a witness with regard to a matter that serves as the basis for determining the presence or absence of the infringement and falls under a trade secret held by the party, and when the court, by the unanimous consent of the judges, finds that the party, etc. is unable to give sufficient statements regarding the matter because it is clear that giving statements regarding the matter in open court will significantly hinder the party's business activities that are based on the trade secret, and that, without said statements by the party, the court is unable to make an appropriate decision on the presence or absence of infringement on business interests by unfair competition which should be made based on the determination of said matter, it may conduct the examination on the matter in camera by means of a ruling.
    第十三条 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき不正競争による営業上の利益の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The presence or absence of each development cartridge is detected also during the initialization by carrying out sequential residual amount detection during the initialization.
    現像バイアスを発生させる現像バイアス発生手段1、現像バイアス発生手段により発生した電圧を現像カートリッジ内の現像ローラに印加する現像バイアス印加手段2、検出電極と現像ローラ間の静電容量を検出する静電容量検出手段3、現像バイアス発生手段と静電容量検出手段との比較増幅による結果に基づいて、現像カートリッジのトナー量を検出するトナー残量検出手段4を有し、逐次残検検知を初期化中に行うことにより、初期化中で各現像カートリッジの有無を検知する。 - 特許庁
  • A data transmitting method includes the steps of performing conversion into a predetermined format by encoding broadcast information, generating metadata on the basis of attribute information, generating a service information table including information representing presence or absence of the metadata on the basis of broadcast additional information and the attribute information, generating a transport stream for transmission by multiplexing the converted broadcast information, the service information table and the metadata, and transmitting the generated transport stream.
    データ送出方法は、番組情報を符号化して所定の形式に変換するステップと、属性情報に基づいてメタデータを生成するステップと、番組付加情報と前記属性情報とに基づいて、前記メタデータ伝送の有無を示す情報を含むサービス情報テーブルを生成するステップと、前記変換された番組情報と、前記サービス情報テーブルと、前記メタデータとを多重化して伝送用のトランスポートストリームを生成するステップと、前記生成されるトランスポートストリームを送出するステップと、を有する。 - 特許庁
  • A method of diagnosing a clinical subtype of Crohn's disease characterized by fibrostenosing disease or of predicting susceptibility to the clinical subtype includes a step of determining the presence or absence in an individual of a fibrostenosis-predisposing allele linked to a NOD2/CARD15 locus, where the presence of the fibrostenosis-predisposing allele is diagnostic of or predictive of susceptibility to the clinical subtype of Crohn's disease characterized by fibrostenosing disease.
    線維性狭窄疾患により特徴付けられたクローン病の臨床サブタイプを診断するか、またはそれに対する感受性を予測する方法であって、個体における、NOD2/CARD15座に連鎖された線維性狭窄素因対立遺伝子の存在または不在を決定する工程によるものであり、ここで、線維性狭窄素因対立遺伝子の存在が、線維性狭窄疾患により特徴付けられたクローン病の臨床サブタイプの診断またはそれに対する感受性の予測となる、方法。 - 特許庁
  • (6) An applicant may demand that a person who has commercially or industrially worked the invention pay as compensation to the applicant in respect of the invention - (a) from the time the person is given the warning under subsection (5);or (b) in the absence of a warning, after the patent application in respect of the invention has been made available for public inspection, an amount equivalent to what he would have normally received for the working of the invention to the time of the grant of the patent.
    (6)出願人は,その発明を商業的又は工業的に実施している者に対し,その発明に関して出願人に補償金を支払うよう請求することができるが,それは, (a)前記の者が(5)に基づく警告を受けた時から,又は (b)警告がなかった場合は,その発明に関する特許出願が公衆の利用に供されてから, 特許が付与される時までの期間に,出願人がその発明の実施に対して通常受け取ったであろう額に等しい金額とすることができる。 - 特許庁
  • Where infringement of a patent the subject matter of which is a process for obtaining a product is alleged, it shall be for the defendant in question to prove that the process used by him to obtain the product is different from the process protected by the allegedly infringed patent. To that end it shall be presumed, in the absence of proof to the contrary, that any identical product produced without the consent of the owner of the patent has been obtained by means of the patented process if:
    物を製造する方法を対象とする特許の侵害が主張される場合は,被告は,その物を製造するために自己の使用している方法が侵害の主張がなされている方法と異なることを証明する責任を負う。この点で,反対趣旨の証拠が提出されない場合において,特許所有者の同意なしに同一の物が製造されているときは,それは当該特許権の対象である方法を使用して製造されたものと推定される。ただし,次を要件とする。 - 特許庁
  • (b)Unless exempted, the applicant files with the Bureau a cash bond executed to the party or person enjoined in an amount to be fixed by the Hearing Officer and approved by the Director, or in his/her absence, the Assistant Director, to the effect that the applicant will pay to such party or person all damages which the latter may sustain by reason of the injunction or temporary restraining order if the Bureau should finally decide that the applicant was not entitled thereto.
    (b) 申請人は,免除されない限り,聴聞官が定め,局長又はその不在時は副局長が承認した金額につき禁止命令の対象となっている当事者若しくは人物に宛てて発行した現金保証証書を局に供託するものとし,これは,申請人にその権利がないことを局が最終的に決定した場合は,当該当事者若しくは人物が当該差止命令又は保全命令のために被り得るすべての損害を申請人が同人に支払う趣旨とする。 - 特許庁
  • (2) In the case of an irregularity or prospective irregularity -- (a) which consists of a failure to comply with any limitation as to times or periods prescribed in these Rules which has occurred or appears to the Registrar is likely to occur in the absence of a direction under this rule; (b) which is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Registry; and (c) which it appears to the Registrar should be rectified, the Registrar may direct that the time or period in question shall be altered but not otherwise.
    (2) 次の不備又は不備の生じる虞がある場合は,登録官は,当該期日又は期間に限り,変更するべき旨を指示することができる。 (a) 本条規則に基づく指示がなかった場合に発生したか又は発生する虞があると登録官が認める,本規則に定める期日又は期間に関する制限の不遵守から成る不備 (b) 登録局の誤記,不履行又は不作為に全体的又は部分的に起因する不備,及び (c) 訂正するべきであると登録官が認める不備 - 特許庁
  • Subject to any rules made under section 47, in any proceeding under this Act before the Controller, the evidence shall be given by affidavit in the absence of directions by the Controller to the contrary; but in any case in which the Controller thinks it right so to do he may take evidence viva voce in lieu of or in addition to evidence by affidavit or may allow any party to be cross-examined on the contents of his affidavit.
    第 47条により制定される規則に従うことを条件として,長官に対する本法に基づく手続において長官による別段の指示がない場合は,証拠は,宣誓供述書によって提出されなければならない。ただし,長官が適正と認める場合は,長官は,宣誓供述書による証拠の代わり又はその追加として,口頭による証拠を受けることができ,又は何れかの当事者が自己の宣誓供述書の内容に関して反対尋問を受けることを認容することができる。 - 特許庁
  • If, after three years have elapsed since the grant of the patent, neither the patent holder nor any other party who has been granted a licence operates an industrial establishment in the Kingdom or in another State to be designated by general order in council for the Kingdom in which the product concerned is being made or where the process concerned is being applied in good faith and on a sufficient scale, the patent holder shall be obliged to grant the licence needed for operating such an establishment unless valid reasons are shown to exist for the absence of such an establishment.
    特許付与から3年が経過した後,特許所有者及びライセンスを付与された他人の何れも,王国,又は王国評議会一般命令によって指定されている他国において,誠実にかつ十分な規模で,その製品が製造され又は方法が利用されている産業施設を運営していない場合は,当該施設の欠如に対する有効な理由の存在が証明される場合を除き,特許所有者は,当該施設の運営に必要とされるライセンスを付与する義務を負う。 - 特許庁
  • If an indication of geographical origin enjoys a special reputation, the use of such indication of geographical origin in the course of trade for goods or services of a different origin shall not be permitted even in the absence of a risk of misleading as to the geographical origin if the use for goods or services of a different origin is likely to take unwarranted and unfair advantage of, or be detrimental to, the reputation or the distinctive character of the indication of geographical origin.
    地理的原産地表示が特別な名声を得ている場合は,地理的原産地について誤認させる虞がないときであっても,原産地を異にする商品又はサービスについての使用が,そのような地理的原産地表示の名声若しくは識別性を不正かつ不当に利用し又はかかる名声若しくは識別性を害する虞のあるものであるときは,このような異なった原産地の商品又はサービスについて取引上そのような地理的原産地表示を使用することは認められないものとする。 - 特許庁
  • In the case of an irregularity or prospective irregularity-- (a) which consists of a failure to comply with any limitation as to any period of time specified in the Ordinance or these Rules which has occurred, or appears to the Registrar is likely to occur, in the absence of a direction under this section; (b) which is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Registry; and (c) which it appears to the Registrar should be rectified, the Registrar may direct that the period of time in question shall be altered, on such terms as he may direct.
    次に示す不備又は将来生ずべき不備の場合は,登録官は,自ら指示する条件で,問題の期間を変更するよう指示することができる。 (a) 条例若しくは本規則に定める期間の制限の不遵守であって,本条に基づく指示がないために生じたか又は登録官から見て生じる虞があると思われるもの (b) 全部又は一部が登録部門の側の過誤,懈怠又は不作為に帰するもの (c) 登録官から見て更正すべきと考えられるもの - 特許庁
  • In the application, mutatis mutandis, of the provisions of Paragraphs 6, 7 and 8 of this Article, the owner of the trademark is also entitled to prohibit other persons from using signs that are intended for purposes other than distinguishing goods or services (marking of goods, indication of the origin of goods or services), if it is proven that the use of such a sign in the absence of appropriate justification gives the impression of connection with this trademark, or takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or the reputation of the trademark.
    (6),(7)及び(8)の規定の準用において,商標所有者は,他人が商品又はサービスを識別すること以外を意図している標識(商品の名称付け,商品又はサービスの出所表示)を使用することを禁止する権利も有するが,ただし,正当な理由のない当該標識の使用が,その商標と関連するとの印象を与えるか,又はその商標の識別性若しくは評判を不当に利用するか,若しくはそれを害することが証明されることを条件とする。 - 特許庁
  • If an indication of geographical origin is well-known and enjoys a special reputation among consumers or in the affected trade circles, the use of such indication of geographical origin, or a similar sign, in the course of trade for goods or services of a different origin shall not be permitted even in the absence of a risk of misleading consumers as to the geographical origin, if such use is likely to take unfair advantage of, or be detrimental to, the reputation or the distinctive character of the indication of geographical origin.
    ある原産地表示が消費者又は関係業界に広く知られており,特別の名声を享受している場合は,そのような原産地表示又は類似標識の,異なる原産地を有する商品又はサービスについての業としての使用は,原産地に関して消費者に誤認を生じさせる虞がない場合であっても,その使用が当該原産地表示の名声若しくは識別性を不当に利用するか又はそれを害する虞があるときは許容されないものとする。 - 特許庁
  • Article 35 Article 73 (co-ownership), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and 98(2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trademark rights. In this case, the term "transfer (excluding those by general succession including inheritance)" in Article 98(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "division and transfer (excluding those by general succession including inheritance)."
    第三十五条 特許法第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、商標権に準用する。この場合において、同法第九十八条第一項第一号中「移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」とあるのは、「分割、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 281 A Fiduciary Trust Company, etc. may, with regard to taxes and other public charges borne in relation to the trust property, obligations pertaining to borrowings of funds made pursuant to the provisions of Article 231, or any other costs, or with regard to compensation for damages incurred while processing trust affairs in the absence of negligence, sell the trust property and exercise its right in preference to other right holders; provided, however, that it may not exercise the right in cases where the exercise of said right would run counter to the purpose of the trust.
    第二百八十一条 受託信託会社等は、信託財産に関して負担した公租公課、第二百三十一条の規定により行った資金の借入れに係る債務その他の費用又は信託事務を処理するため自己に過失なくして受けた損害の補償については、信託財産を売却し、他の権利者に先立ってその権利を行使することができる。ただし、その権利を行使することが信託の目的に反することとなる場合には、その間、行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Rusu-seifu had promised to freeze personnel affairs during the absence of Iwakura Mission and Takamori SAIGO had been greatly expected to work as a coordinator, but SAIGO placed 'kyohei (powerful army)' as one of the top priorities of the Restoration, supported Aritomo YAMAGATA, who was promoting 'kyohei,' to establish a plot of the conscription system instead of realizing SAIGO's own idea of the warrior-class-centered volunteer system, and persuaded people from Satsuma not to throw YAMAGATA out of power even when YAMAGATA came to a crisis of being forced to step down due to the Yamashiroya incident.
    留守政府は岩倉使節団派遣中は人事を凍結する約束であり、西郷隆盛に調整役としての期待が大きかったが、西郷自身が「強兵」を維新の主軸に置いており、「強兵」を推進しようとする山縣有朋に対しては自説の士族主体の志願兵構想を撤回して彼の構想する徴兵制の確立に協力し、山城屋事件で山縣が辞任に追い込まれた時でさえ、これを擁護して山縣追い落としを図る薩摩出身者を宥めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These two standards are very different. However, we should note that, in many judgments that argue based on standard (a), the justification for such stern judgments was generally that the operators of anonymous message boards fomented and promoted the posting of illegal information by declaring that they would never preserve the access log. By contrast, it is unlikely that the stern standard of (a) will be applicable to ordinary business entities that, in the absence of the aforementioned circumstances, take a neutral position towards the contents of the information they host.
    この二つの基準は大きく異なっているが、前者の基準を採用した判決の多くにおいては、匿名掲示板の管理者がアクセスログを保存しないことを宣言する等により、違法な書き込みを助長・促進していたことが、厳しい基準の根拠として認定されており、このような事情がなくホスティングを提供する情報の内容に関して中立的な通常の事業者については、前者の厳しい基準がそのまま採用される可能性は低いと考えられる。 - 経済産業省
  • (2) The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily pension benefit amount. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; in paragraph (2), item (i), the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form", the term "the day on which the grounds for payment arose", shall be deemed to be replaced with "the month for which payment is to be made," the term "the first day of the quarter containing the day... arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year containing the day... arose (in cases where said month falls on the months from April to July, August 1 of the fiscal year one year before such fiscal year; hereinafter referred to as the "standard day" in the this paragraph)," and the term "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item; in cases where a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family is to be paid, the age of a worker who is to receive such payment as of the standard day obtained by making the calculation on the assumption that the death of the worker pertaining to the grounds for making said payment has not occurred; hereinafter the same shall apply in the following item)"; and the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." in paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form".
    2 前条第二項から第四項までの規定は、年金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「次条第一項」と、同項第一号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四半期の初日(次号」とあるのは「年度の八月一日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該年度の前年度の八月一日。以下この項」と、「年齢の」とあるのは「年齢(遺族補償年金又は遺族年金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における年齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Now, let me answer the question(*) that I received in the previous press conference from Mr. Namikawa of Toyo Keizai, who is here today. He asked me about the absence of the announcement of the financial results of Incubator Bank of Japan in the fiscal first half. The Second Bridge Bank of Japan, which has taken over the business operations of Incubator Bank of Japan, is not a listed company, so I understand that it is taking the procedure to announce its financial results in the fiscal first half within three months from the end of the fiscal first half in accordance with the Banking Act.
    それから、(前回の記者会見で質問を頂きました)東洋経済の浪川さんが(本日の記者会見に)おられますので、この前、確か、日本振興銀行の中間決算が未だ公表されていないが事実関係は如何にという(趣旨の)ご質問だったと思いますけれども、日本振興銀行から業務を引き継いだ第二日本承継銀行は上場会社ではないため、銀行法の規定に沿って、中間事業年度経過後3ヶ月以内に、中間決算を公告すべく、手続きが進められていると認識いたしております。 - 金融庁
  • That said, one notable thing about this intensive inspection is that it focuses mainly on the activities at branches and other sites that directly deal with customers. Also notable is that the inspection carefully examines whether financial institutions have changed their stance on lending in a short period of time entirely for their own convenience despite the absence of any change in the credit status of borrowers, and whether they provide economically rational explanations to borrowers when declining to make loans.
    それをお断りした上で、今回の集中検査の一つの特徴は、支店等の営業現場を中心に取組状況を点検しているということ、それから特に、借り手の信用状況にさしたる変化がないにもかかわらず、専ら金融機関側の都合で短期間に与信姿勢が大きく変化しているといったことがないかどうか、あるいは、融資できない場合にも、その経済合理性に基づく説明を借り手に対して十分行っているかどうか、こういった点を丹念に見るということでやっているというところが特徴だと思います - 金融庁
<前へ 1 2 .... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 次へ>

例文データの著作権について