ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「Added」を含む例文一覧(37663)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
753
754
次へ>
is
added
inside the epoll
がepoll
- JM
added
the Dormouse.
とヤマネ。
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Good God!" he
added
;
「主よ!
- Ambrose Bierce『男と蛇』
And then he
added
そして
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
added
that.
加えた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he
added
.
追い立てた。
- D. H. Lawrence『プロシア士官』
he
added
.
とつけ加えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
added
the Queen.
と女王さま。
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
whether a 'required' rule was
added
for it.Parameter string
パラメータ string
- PEAR
he had
added
,
と続けていた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
FLUORINE
ADDED
GLASS
フッ素添加ガラス
- 特許庁
he
added
:
とつけ加えます。
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
with honey
added
蜂蜜を加えて
- 日本語WordNet
Sources of
added
value
付加価値獲得
- 経済産業省
he
added
;
とつけくわえると
- Robert Louis Stevenson『宝島』
added
Mr. Fogg,
フォッグ氏は言った。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
he
added
,
彼は付け加えた、
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
NATTO CONTAINING SESAME
ADDED
THERETO
ゴマ添加納豆
- 特許庁
I
added
;
私は付け加えた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
he
added
.
ベンはつけくわえた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
he
added
;
そしてつけ加えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
capable of being
added
or
added
to
加えられるか、加えることができる
- 日本語WordNet
HIGH
ADDED
FUNCTION TIRE
高付加機能タイヤ
- 特許庁
Thus the following system calls were
added
: fcntl64 (2),
その結果、fcntl64 (2),
- JM
I
added
furigana.
フリガナをふりました。
- Tatoeba例文
a quantity that is
added
加えられた量
- 日本語WordNet
added
Merry.
メリーがつけくわえた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
Added
Goldhaber to the bibliography.
書誌にGoldhaberを追加。
- Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
BREAD CRUMB-
ADDED
SILAGE
パン屑添加サイレージ
- 特許庁
The building is being
added
to.
目下増築中
- 斎藤和英大辞典
username to be
added
追加するユーザー名
- PEAR
machine name to be
added
追加するマシン名
- PEAR
(ii)
Added
value of the relevant site
"② 高付加価値性
- 経済産業省
(ii)
Added
value of the relevant site
"② 高付加価値性"
- 経済産業省
added
the clerk,
書記がつけ加えた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ADDED
VALUE MANAGEMENT SYSTEM
付加価値管理システム
- 特許庁
was
added
in Linux 2.5.75.
は Linux 2.5.75 で追加された。
- JM
And then he
added
そして こうも言った
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
“At once,” he
added
.
「すぐね」と言い足した
- 斎藤和英大辞典
to be
added
in the list
リストへ入れられる
- コンピューター用語辞典
added
Passepartout,
パスパルトゥーが言い足した。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
Then he
added
:
それから付け加えた。
- James Joyce『二人の色男』
(6) Whether there are any explanatory notes
added
to the report and the reason for such notes being
added
追記情報の有無及び事由
- 金融庁
They've
added
a second dc battery as a backup.
dc バッテリーを追加
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sake
added
with distilled alcohol is called arutenshu (literally, sake
added
with alcohol).
加えられたものはアル添酒と呼ばれる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
added
the doctor,
先生が付けくわえた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
added
another.
他のものがつけ加えた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
added
the doctor.
先生はつけくわえた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
he
added
,
そして、こうつけ加えた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
added
the Gryphon;
とグリフォンがつけたして、
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
753
754
次へ>
例文データの著作権について
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
金融庁
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
PEAR
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at
http://www.opencontent.org/openpub/
).
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Prussian Officer”
邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Homesteading the Noosphere”
邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Man and the Snake”
邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Added