「Added」を含む例文一覧(37663)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 753 754 次へ>
  • ADDED PENCIL SHARPENER
    継ぎ足し鉛筆削り器 - 特許庁
  • FLUORINE-ADDED QUARTZ GLASS
    フッ素添加石英ガラス - 特許庁
  • CALCIUM-ADDED TEA PRODUCT
    カルシウム添加茶製品 - 特許庁
  • without flavoring added
    調味料を加えずに - 日本語WordNet
  • A fief of 1,400 koku of rice was added.
    石高1400石加増。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A fief of 5,000 koku of rice was added.
    石高5000石加増。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additional MySQL Support added.
    追加の MySQL サポートの追加。 - NetBeans
  • ii. Intentionally Added
    ii.意図的に加えられる - 経済産業省
  • Sometimes meat is added.
    肉が入ることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • tyrosine with iodine added
    ヨウ素を加えたチロシン - 日本語WordNet
  • Also, Tsuchiyama bus stop was added.
    また、土山BSに停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • added the captain.
    船長もつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • added the American insolently.
    アメリカ人は言い捨てた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • added Dorothy.
    とドロシーがつけ加えます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • New in version 2.4:All the defect classes were added.
    バージョン 2.4 で 新たに追加 された仕様:All the defect classes were added - Python
  • STAFF AND ADDED LINE OF MUSIC
    楽譜の五線と加線 - 特許庁
  • CHITOSAN-ADDED EGG FOOD
    キトサン添加卵食品 - 特許庁
  • Ce ADDED THIOGALLATE LASER
    Ce添加チオガレートレーザー - 特許庁
  • The program added the method itself.
    プログラム方法自体を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The ada just added more charges.
    adaは 告訴を追加した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I saw that you added a new character!
    見ましたよ 新キャラ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The ada just added more charges.
    ADAは 告訴を追加した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I added a room to my house.
    部屋の増築をした。 - Tatoeba例文
  • thyronine with iodine added
    ヨウ素を加えたサイロニン - 日本語WordNet
  • Temples added afterwards
    その後に追加された寺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • added the pilot,
    案内人はつけ加えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • added the Scarecrow.
    とかかしが言い足します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • he added,
    と付け加えて言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • Alice added.
    とアリスは付け加えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • added Mr. Browne.
    とブラウン氏が付け加えた。 - James Joyce『死者たち』
  • After a pause he added:
    少しして付け加えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • and the inquirer added,
    探偵はさらに尋ねた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • SILICA-ADDED ELASTOMER COMPOUND
    シリカ添加エラストマーコンパウンド - 特許庁
  • HYDROGEN-ADDED INTERNAL COMBUSTION ENGINE
    水素添加内燃機関 - 特許庁
  • COLLAGEN ADDED FOOD AND DRINK
    コラーゲン添加飲食品 - 特許庁
  • with no sugar added
    加えられる砂糖なしで - 日本語WordNet
  • were added in C99.
    関数は C99 で追加された。 - JM
  • A LoanProcessor node has been added.
    「LoanProcessor」ノードが追加されます。 - NetBeans
  • Sentences in brackets were added by the writer.
    ()内は加筆者の訳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Oh. uh, I added cream.
    クリームを入れて しまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Soba with safflower being added.
    ベニバナを練り込んだ蕎麦。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • an amino acid with iodine added
    ヨウ素を含むアミノ酸 - 日本語WordNet
  • added the sea-cook.
    料理番はつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Then she added,
    でもこうつけ加えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • ADDED VALUE DATA WAREHOUSE SYSTEM
    付加価値データ倉庫システム - 特許庁
  • BEVERAGE ADDED WITH PEPTIDE
    ペプチドを添加した飲料 - 特許庁
  • IONIZED SALT-ADDED CREAM AND IONIZED SALT-ADDED OINTMENT
    イオン化塩配合クリーム及びイオン化塩配合軟膏 - 特許庁
  • a scented oil added to your bath water
    浴槽にたらす香油 - 日本語WordNet
  • If the rfd file descriptor has been added to the epoll
    rfdファイルディスクリプタがEPOLLET - JM
  • And as an added bonus
    そしておまけも付けとく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 753 754 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。