「Angrily」を含む例文一覧(80)

1 2 次へ>
  • cried the young man, angrily.
    怒って叫んだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • to curse; speak very strongly and angrily to or of
    口ぎたなく罵る - EDR日英対訳辞書
  • He says angrily.
    彼は腹立たしげに言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • said Alice angrily.
    とアリスははらをたてました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • She looked at him angrily.
    彼女は怒って彼を見た。 - Tatoeba例文
  • said the Rabbit angrily.
    とうさぎは怒って言います。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • shake [clench] one's fist (angrily)
    (怒って)こぶしを振る[固める]. - 研究社 新英和中辞典
  • cried Passepartout angrily.
    パスパルトゥーは腹を立てて叫んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • said Mrs. Kearney angrily.
    とカーニー夫人は怒って言った。 - James Joyce『母親』
  • She rang off angrily.
    彼女は怒って電話を切った。 - Tanaka Corpus
  • She rang off angrily.
    彼女は怒って電話を切った。 - Tatoeba例文
  • to cause a person to shout angrily
    大声で怒るようにさせる - EDR日英対訳辞書
  • She raised her voice angrily.
    彼女は怒って声を荒らげた. - 研究社 新英和中辞典
  • He looked at her angrily.
    彼は腹立たしげに彼女を見た。 - Tanaka Corpus
  • she spoke loudly and angrily
    彼女は、大声で怒って話した - 日本語WordNet
  • censure severely or angrily
    厳しくあるいは怒って非難する - 日本語WordNet
  • He looked at her angrily.
    彼は腹立たしげに彼女を見た。 - Tatoeba例文
  • the King repeated angrily,
    と王さまは怒ったようにいいます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • he angrily denied the accusation
    彼は憤慨して告発を否定した - 日本語WordNet
  • She angrily slammed the door .
    彼女は怒ってドアをバタンと閉めた - Eゲイト英和辞典
  • she began angrily.
    とアリスは、怒った調子で申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The actress tore up her contract angrily.
    女優は怒って契約を破棄した。 - Tanaka Corpus
  • The actress tore up her contract angrily.
    女優は怒って契約を破棄した。 - Tatoeba例文
  • She angrily flung up her head.
    彼女は憤然と頭を振り上げた. - 研究社 新英和中辞典
  • Screaming angrily, calling her a monster
    怒鳴ったり、彼女をモンスターと呼んだり、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • cried the milkmaid angrily.
    と乳しぼりの娘は怒っていいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • said the Mock Turtle angrily:
    とにせウミガメは怒ったように言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • She looked at me angrily.
    彼女はおこったように私の顔をみた。 - Tatoeba例文
  • She slammed the telephone down angrily.
    彼女は怒って受話器をガチャンと置いた - Eゲイト英和辞典
  • cried the Mouse, sharply and very angrily.
    とネズミは、怒ってきつい声でさけびます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • someone who argues noisily or angrily
    やかましく、あるいは怒って論争する人 - 日本語WordNet
  • She looked me angrily in the face.
    彼女はおこったように私の顔をみた。 - Tanaka Corpus
  • said the Tin Woodman angrily.
    とブリキの木こりは怒ったようにいいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He retorted [snapped back at me] angrily.
    彼はひどく気色ばんで私に逆襲した. - 研究社 新和英中辞典
  • He turned angrily on his accusers.
    怒りを込めて告発人の方に向き直った。 - Tanaka Corpus
  • He turned angrily on his accusers.
    怒りを込めて告発人の方に向き直った。 - Tatoeba例文
  • Baas Cogez thrust him angrily aside.
    コゼツのだんなは、怒って彼を押しのけました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • "That's the one problem", he said angrily.
    「それが唯一の欠点だ」と彼は怒って言った。 - Tanaka Corpus
  • He angrily tore up the letter from her.
    彼は彼女からの手紙を怒って引きさいた。 - Tanaka Corpus
  • "That's the one problem," he said angrily.
    「それが唯一の欠点だ」と彼は怒って言った。 - Tatoeba例文
  • "That's the only problem," he said angrily.
    「それが唯一の欠点だ」と彼は怒って言った。 - Tatoeba例文
  • He angrily tore up the letter from her.
    彼は彼女からの手紙を怒って引きさいた。 - Tatoeba例文
  • to quarrel noisily, angrily or disruptively
    騒々しく、怒って、または、破壊的に喧嘩する - 日本語WordNet
  • She looked at me angrily.
    彼女は怒ったように私の顔をまともに見た。 - Tatoeba例文
  • She shouted angrily at us to go away.
    彼女は我々に出ていけと怒ってどなった. - 研究社 新英和中辞典
  • She looked me angrily in the face.
    彼女は怒ったように私の顔をまともに見た。 - Tanaka Corpus
  • He angrily rattled the locked door.
    彼は怒って鍵のかかったドアをがたがたゆすった。 - Tanaka Corpus
  • Let me alone, she said angrily.
    私のことはほっておいて!と彼女は怒っていった。 - Tanaka Corpus
  • He angrily rattled the locked door.
    彼は怒って、鍵のかかったドアをがたがたゆすった。 - Tatoeba例文
  • "Let me alone," she said angrily.
    「私のことはほっておいて」と彼女は怒って言った。 - Tatoeba例文
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。