ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「Asked」を含む例文一覧(7729)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
154
155
次へ>
I
asked
.
と私。
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Alice
asked
.
とアリス。
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
he
asked
.
とポール。
- JACK LONDON『影と光』
asked
for
求める
- 日本語WordNet
I
asked
him..
聞いて...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
asked
the Mouse.
とネズミ。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
the price
asked
―the price named
言い値
- 斎藤和英大辞典
asked
the girl.
とドロシー。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
he
asked
.
とかかし。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Well have you
asked
?
頼んだ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then I
asked
you...
尋ねた...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he
asked
.
と尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
asked
the Scarecrow.
とかかし。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
asked
the man.
と男性。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
he
asked
.
と尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
the Rabbit
asked
.
とうさぎ。
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
GUI Builder - Frequently
Asked
Questions
GUI ビルダー - FAQ
- NetBeans
I
asked
.
質問した
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He
asked
for the clothes?
服だと?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Asked
me what?
何をだい?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What's sewn?" he
asked
.
「縫うって?」
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I
asked
him first!
頼んだぜ!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
him a question. = I
asked
a question of him.
彼に質問した.
- 研究社 新英和中辞典
he
asked
.
彼は訊いた。
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
I
asked
a question.
質問した
- Weblio Email例文集
I
asked
about you.
聞いたんだ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You
asked
.
訊いたでしょ.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
him.
頼んでみた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
.
僕は尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
he
asked
.
彼は訊ねた。
- D. H. Lawrence『プロシア士官』
asked
Mrs. McKee.
とミセス・マッキー。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"And what is that?"
asked
his friend.
「何です?」
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The white house has
asked
...
ホワイトハウスは... .
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
him
俺は尋ねた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
you a question.
訊いたよな
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who
asked
you?
誰が頼んだ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
.
私は尋ねた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
.
私は願った。
- Weblio Email例文集
I
asked
him.
僕は尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
asked
Holmes.
とホームズが訊く。
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
asked
Poole.
プールは尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
asked
a voice.
声は尋ねた。
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
not
asked
for
求められない
- 日本語WordNet
Now we
asked
people
さて 人々に
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
what happened
どうしたんだ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Never
asked
.
質問はしない
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One question we
asked
1つの疑問は
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They
asked
.
聞かれたじゃん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who
asked
you to?
誰が頼んだ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No questions
asked
.
問答無用で
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
154
155
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
NetBeans
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Prussian Officer”
邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Asked