ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「Asked」を含む例文一覧(7738)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
154
155
次へ>
I
asked
a question.
質問をした
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She
asked
.
彼女は聞いた。
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He
asked
you to lie?
嘘をつけと?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You
asked
for me?
お呼びですか?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
asked
Mr. Trelawney.
トレローニーさんが
- Robert Louis Stevenson『宝島』
asked
Dick.
ディックは尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
asked
the judge.
判事は聞いた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
asked
a passenger.
誰かが聞いた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
I
asked
.
と、私はきいた。
- Conan Doyle『黄色な顔』
I
asked
.
と私が聞くと、
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
he
asked
.
と彼は尋ねた。
- James Joyce『二人の色男』
I
asked
.
と僕は尋ねた。
- James Joyce『アラビー』
he
asked
.
と彼は尋ねた。
- James Joyce『恩寵』
he
asked
.
と彼は尋ねた。
- James Joyce『死者たち』
he
asked
.
と彼は尋ねた。
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
he
asked
.
と彼は尋ねた。
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I've
asked
for it
依頼している
- Weblio Email例文集
I
asked
my dad.
父に 聞いたの。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But why? I
asked
him.
「何故?」と訊くと
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you get what I
asked
for?
手に入れた?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How many times have I
asked
?
何回がイイ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sorry I
asked
.
失礼しました
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
my boyfriend.
彼氏に聞いた。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who
asked
this question?
誰の質問だ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who the hell
asked
you?
誰が頼んだ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
asked
the other.
相手が尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
he
asked
;
シルバーはたずねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
she
asked
.
彼女は訊ねた。
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
asked
Ralph.
とラルフは応じた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
asked
the colonel.
大佐が尋ねた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
I
asked
.
とぼくは尋ねた。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
asked
Holmes.
とホームズが聞いた。
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
asked
Lily.
とリリーは尋ねた。
- James Joyce『死者たち』
I
asked
.
と私は尋ねた。
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I finally
asked
.
とうとう尋ねた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At that point, he
asked
そのとき彼は
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who
asked
you? open the suit.
誰が頼んだ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
twice.
2回頼んだのに
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
asked
for my mother's strength.
母の強さを
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So if someone
asked
you
もし誰かから―
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You
asked
for it.
自業自得だよ。
- Tatoeba例文
I
asked
.
質問もしました
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
asked
the doctor.
先生は尋ねた。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
"Who are you?" I
asked
.
「君はだれだい?」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
asked
the doctor.
と医師が訊ねた。
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
asked
the detective.
探偵は尋ねた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
asked
Oz.
とオズは訪ねます。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
asked
Sue.
スーは尋ねました。
- O Henry『最後の一枚の葉』
asked
my aunt.
と叔母は尋ねた。
- James Joyce『姉妹』
The constable
asked
:
巡査が尋ねた。
- James Joyce『恩寵』
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
154
155
次へ>
例文データの著作権について
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”The Last Leaf”
邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Araby”
邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE YELLOW FACE”
邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Sisters”
邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Asked