(1) Patents registered under this Act, other than those which must be kept secret in the national interest, shall be published by the Department in the Nepal Gazette for the information of the public. (1) 本法に基づき登録された特許は、国益において秘密を守る必要がある場合を除き、公衆の情報のために省によるネパール官報で公告されなければならない。 - 特許庁
The Examiner shall be in charge of all matters relating to the publication for opposition of all marks and trade names ordered by the Director to be published as provided in these Regulations. 審査官は,本規則に規定する通り局長が公告するよう命じたすべての標章及び商号の異議申立のための公告に関するすべての事項を担当する。 - 特許庁
(1) The inventor shall be named in the patent unless, in a written declaration signed by him and addressed to the Registrar, he indicates that he wishes not to be named. (1) 発明者は,特許証に記名される。ただし,自己が署名して登録官に宛てた宣言書において,記名されないことを希望する旨を表示した場合は,この限りでない。 - 特許庁
(1) The creator shall be named in a registered industrial design unless, in a written declaration signed by him and addressed to the Registrar, he indicates that he wishes not to be named. (1) 創作者は,登録意匠に記名される。ただし,自己が署名して登録官に宛てた宣言書において、記名されないことを希望する旨を表示した場合は,この限りでない。 - 特許庁
(11) The court may, after hearing the parties concerned, assess the amount of such compensation if in its opinion the application ought to be granted, and determine the time in which such compensation shall be paid. (11) 裁判所は,関係する者の審理の後,申請を認めるべきであると考える場合は,かかる補償の額を査定し,かつ,かかる補償を支払うべき期間を決定することができる。 - 特許庁
If there is more than one applicant, the first applicant's data shall be recorded in this part and data relating to the remaining applicants shall be recorded in the attachment designed for that purpose, (Form No. 401-B). 出願人が複数の場合は,この部分には最初の出願人のデータを記載し,残りの出願人に関するデータは,その目的で設けられた付属書類(様式401-B)に記載する。 - 特許庁
A mark shall be registered in respect of one or more of the categories of goods produced, or intended to be produced, by the applicant in accordance with the rules and conditions prescribed by the Regulations.
規則で定められた条件と規定に従って、標章は、生産された商品又は生産されることを目的とした商品の1 又は複数の分類に登録されるものとする。 - 特許庁
It is sufficient for the means of related inventions to be used directly in carrying out the process of the specified invention. In addition to machines, instruments and equipments, other things including catalysts, microorganisms, materials and matters to be processed are allowed to become related inventions.
関連発明の物は、特定発明の方法の実施に際して直接使用する物であればよく、機械、器具、装置のほか、触媒、微生物、原料、被加工体等も含まれる。 - 特許庁
(3) All the sheets of the patent application shall be written only on one face of the sheet and in such a manner as to allow them to be separated for the purpose of being reproduced in an unlimited number of copies. (3) 特許出願の用紙はすべてその用紙の片面のみに記載し,また,任意の数の写しを複製するために,分離できるような形になっていなければならない。 - 特許庁
Every officer of customs purporting to act under any delegation under this section shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be acting in accordance with the terms of the delegation.
本条に基づく委任に従って行動すると称するすべての税関職員は,反証がない場合,当該の委任条件に従って行動していると推定される。 - 特許庁
(8B) No amendment or correction (other than an amendment or correction introduced in order to comply with rule 19, 21 or 23) may be introduced in the new specification to be filed under paragraph (8). (8B) (8)に基づいて新たに提出する明細書には,如何なる補正又は訂正(規則19,規則21又は規則23を満たすために施す補正又は訂正を除く)も施してはならない。 - 特許庁
(6) No request under subsection (1) shall be filed or granted where there are pending before the court or the Registrar proceedings in which the validity of the patent may be put in issue. (6) 特許の有効性が争点となる可能性のある手続が裁判所又は登録官の下に係属中である場合は,(1)に基づく請求を提出しても,これに応じない。 - 特許庁
(3) Notwithstanding anything in subsection (2)(b), no notice of any trust, whether express, implied or constructive, shall be entered in the register and the Registrar shall not be affected by any such notice. (3) (2)(b)の如何なる規定にも拘らず,信託の通知は,明示的,黙示的,又は推定的かを問わず,登録簿に記入してはならず,かつ,登録官は,そのような通知には影響されない。 - 特許庁
An invention shall be considered as susceptible of industrial application if its subject-matter can be made or used in any kind of industry, mainly in an industrial branch and agriculture. 発明は,その対象を産業の何れかの分野,特に工業及び農業の何れかの分野で生産し又は使用することができる場合は,産業上利用可能とみなす。 - 特許庁
The number of industrial property attorneys shall be limited and, in order to be registered as such in the Special Register of Industrial Property Attorneys, the applicant must fulfill the following conditions: 産業財産代理人の数は制限されるものとし,産業財産代理人の特別登録簿にその旨登録するために申請人は次の条件を充足しなければならない。 - 特許庁
The decision shall be put in writing not later than fifteen days from the day it was taken - except where the Hungarian Patent Office deferred its pronouncement – and it shall be delivered within fifteen days from the date of putting it in writing. 決定は,ハンガリー特許庁がその宣告を延期した場合を除き,それが下された日から15日以内に書面にし,かつ,書面にしてから15日以内に交付しなければならない。 - 特許庁
Reports of or to the Controller made under this Act other than the report referred to in section 45 shall not in any case be published or be open to public inspection. 第 45条にいう報告以外に,本法に基づいて長官がする報告又は長官に対する報告は,如何なる場合にも公開してはならず,又は公衆の閲覧に供してもならない。 - 特許庁
By general order in council for the Kingdom, the list contained in paragraph (2) may be supplemented with other inventions whose commercial exploitation is deemed to be contrary to the public order or public morality. 王国評議会一般命令によって,(2)に記載した一覧に,その実施が公の秩序又は善良の風俗に反するとみなされる他の発明を補充することができる。 - 特許庁
Official government recognition of exhibitions in the Netherlands shall be accorded by Our Minister. Recognition of exhibitions in the Netherlands Antilles shall be accorded by the Government of the Netherlands Antilles. オランダにおける博覧会についての政府公認は,本邦大臣が与える。オランダ領アンチル諸島における博覧会についての承認は,オランダ領アンチル諸島政府が与える。 - 特許庁
A request for conversion shall be deemed to be regular if it has been made and forwarded to the Office in a timely manner with due observance of the provisions contained in Part VIII, Chapter I, of the European Patent Convention. 変更請求は,それが欧州特許条約第VIII部第I章の規定を適切に遵守して作成され,適時に庁宛に発送されたときは,正規であるとみなされる。 - 特許庁
A request under section 194 of the Act to amend an application, notice, or document must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in subclause (2); and (c)be signed by the person making it. 法律第194条に基づく申請,通知,又は書類についての補正請求は, (a) 書面により,また (b) (2)に規定する情報を含み,また (c) それを行なう者が署名しなければならない。 - 特許庁
The application for permission to file evidence out of time must-- (a)be in writing; and (b)be signed by the party applying for permission (P); and (c)contain the information in subclause (2). 提出期限後の証拠提出の許可を求める申請は, (a) 書面により,かつ (b) 許可を求めて申請する当事者(P)が署名し,かつ (c) (2)の情報を含まなければならない。 - 特許庁
An application for the cancellation of the registration of a licensee of a trade mark under section 87 of the Act must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in regulation 152; and (c)be signed by the applicant. 法律第87条に基づく商標の使用権者登録の取消申請は, (a) 書面により,かつ (b) 規則152に明示する情報を含み,かつ (c) 申請人が署名しなければならない。 - 特許庁
A patent right (Section 33), a lien and other rights in rem relating to a patent shall be acquired by entry in the Patent Register and shall be binding on third parties.
特許権(第33条),特許に関する質権その他の対物的権利は,特許登録簿への登録によって取得され,かつ,第三者に対して効力を有するものとする。 - 特許庁
The scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that all details can be distinguished without difficulty, after electronic data capture (scanning), in a linear reduction in size to two-thirds.
図面の縮尺及びそれらの製図の明瞭性は,電子的データ捕捉(走査)の後,3分の2に縮小しても,全ての明細が容易に識別できるようなものでなければならない。 - 特許庁
A fee as prescribed in the schedule of fees shall be paid with the request to record the change in the identity of the proprietor; if the fee is not paid, the request shall be deemed not to have been filed.
権利者の人格の変更の登録申請については手数料表による手数料を納付しなければならない。その納付がないときは,その申請は,なかったものとみなす。 - 特許庁
In the cases referred to in Section 7(4) to (6), the reproduction of the representation or of the product itself required for publication shall be arranged for by the Patent Office. Publication shall not imply a guarantee as to the completeness of the reproduction or the recognizability of the features protected under this Law. The costs of publication shall be charged as expenses.
第7条[4]から[6]までに該当する場合は,公告に必要な製作物そのものの又は表現物の再現物は特許庁により用意される。 - 特許庁
A fee as prescribed in the schedule of fees shall be paid at the same time. In the event of non-payment of the fee, the request shall be deemed not to have been filed.
請求と共に,料金表に規定する手数料を納付しなければならない。この手数料が納付されない場合は,請求は提出されなかったものとみなされる。 - 特許庁
An administrative offense shall be deemed to be committed by any person who, in the course of trade, uses for marking goods or services, in identical or counterfeit form,
商品又はサービスに標章を付すために,次に掲げるものを同一若しくは模造品の形態で取引上使用する者は,行政上の犯罪を犯したものとみなされる。 - 特許庁
An application under section 29 of the Ordinance for restoration of rights lost in relation to an application for a standard patent shall be in the specified form and shall be accompanied by the additional prescribed fee.
標準特許出願に関し喪失した権利の回復についての条例第29条に基づく申請は,所定の様式により,かつ,所定の追加手数料を伴うものとする。 - 特許庁
An application under section 123 of the Ordinance for restoration of rights lost in relation to an application for a short-term patent shall be in the specified form and shall be accompanied by the additional prescribed fee.
短期特許出願に係る喪失した権利の回復を求める条例第123条に基づく申請は,所定の様式により,かつ,所定の追加手数料を伴うものとする。 - 特許庁
In respect of a standard patent deemed to be granted by virtue of section 3(1) of the Transitional Rules, the details to be entered in the register for the purposes of section 13(2) of those Rules shall include--
経過規則第3条(1)により付与されるとみなされる標準特許に関して,同規則第13条(2)の適用上登録簿に記入すべき詳細は,次に掲げる事項を含む。 - 特許庁
makes anything for enabling a kit to be made or assembled, in Hong Kong or elsewhere, if the assembled article would be such an article as is referred to in subsection (1).
組立完成品が(1)にいうような物品である場合に,香港若しくはその他の場所において組立用部品を製造し又は組み立てることを可能にする事柄を行うこと - 特許庁
The requirement in subsection (4) that an assignment or assent be signed may be satisfied in a case where the assignor or personal representative is a corporation by the affixing of the seal of the corporation.
譲渡又は同意が署名されなければならない旨の(4)の要件は,譲渡人又は人格代表者が法人である場合は,法人印の押捺により満たすことができる。 - 特許庁
The affidavits required by the Act or these rules to be filed at the patent office or furnished to the Controller shall be duly sworn to in the manner as prescribed in sub-rule (3).
法及び本規則により特許庁において又は長官に提出する必要がある宣誓供述書は,(3)に規定の方法により適法に宣誓しなければならない。 - 特許庁
Guarantee functions must then be fully drawn upon in order to facilitate fund-raising by the Asian countries in international financial and capital markets. For that, the guarantee functions of our Export-Import Bank will be utilized.
次に、アジア諸国が国際金融資本市場から円滑に資金調達できるようにするため、保証機能の活用を図るべきであり、そのため、輸銀の保証機能を活用します。 - 財務省
As economic activities of individuals and businesses diversify, in order to vitalize our economy, the choice of individuals and enterprises in their economic activities should be left free and be respected. また、個人や企業の経済活動が多様化する中で、経済の活力を高めていくためには、個人や企業の自由な選択を妨げず、これを最大限尊重することが重要です。 - 財務省
Any change in the ownership of a trade name must be made with the transfer of the enterprise or part thereof identified by that name and shall be in writing.
商号の所有権に係る如何なる変更も,その名称により特定された企業又はその一部の移転と共に行われなければならず,かつ,書面で行うものとする。 - 特許庁
Its extension shall not be longer than one page and shall be presented in a filing card format (technical sheet) available to the public in the Department.
要約は複数頁に渡ってはならず,産業財産局において一般向けに提供される提出用カード様式(技術用紙)を使用して作成し提出されるものとする。 - 特許庁
The notices given by the Court of Arbitration shall be communicated in the same way mentioned in the preceding Articles, but the daily list shall be written by the Secretary of the Court.
仲裁審判所による通知は前2条に規定すると同様の態様において与えられると共に,同審判所の書記の作成する日報において公告されるものとする。 - 特許庁
The experts mentioned in the above paragraph shall be duly registered in a special register kept to that effect by the Department, which shall be periodically updated according to the nature of the requirements of the various applications for privilege.
産業財産局が保有するリストへの専門家の登録及びリストからの削除(共に公告される)は産業財産局長官の決定によってなされるものとする。 - 特許庁
An international application filed with the Registration Department as receiving Office shall be filed in a prescribed language and the prescribed transmittal fee, as referred to in Article 130 of this Law, shall be paid to the Registration Department.
受理官庁としての登録部に行う国際出願は,所定の言語で提出し,かつ,第130条に規定された所定の送達手数料を登録部に納付しなければならない。 - 特許庁
Upon writing structural formulae of chemical compounds, the symbols of elements in general use shall be used and the bonds between elements and radicals shall be indicated in an accurate manner.
化合物の構造式を記載する際は,一般に用いられている元素記号を用いなければならず,かつ,元素及び基の間の化学結合は,正確に表示されなければならない。 - 特許庁
The provisions of I (3) shall be without prejudice to the patentability of inventions which concern a technical process, in particular a microbiological one, or a product obtained by means of such a process; any process involving or resulting in or performed upon a microbiological material shall be regarded as microbiological process.
(I) (3)の規定は,技術的方法,特に微生物学的方法,又はそのような方法によって得られる製品に係る発明の特許性を害するものではない。 - 特許庁
The only grounds on which the validity of a patent may be put in issue (whether in proceedings for revocation under section 91 or otherwise) are the grounds on which the patent may be revoked under that section.
特許の有効性が争点となる唯一の理由は(第91条に基づく取消手続におけるか否かを問わず),同条に基づき特許を取り消すことができる理由である。 - 特許庁
The request, the description with the claims, the drawings, and the abstract shall commence on a new sheet and shall be separately numbered in consecutive numerals; the contents thereof shall be in accordance with each other.
願書,クレームを伴う明細書,図面及び要約は新しい用紙から始め,別個に連続番号を付するものとする。これらの内容は,それぞれに応じたものでなければならない。 - 特許庁
The request, the description with the claims and the drawings shall commence on a new sheet and shall be separately numbered in consecutive numerals; the contents thereof shall be in accordance with each other.
願書,クレームを付した明細書及び図面は新しい用紙から始め,かつ,別個に連続番号を付するものとする。これらの内容は,それぞれに応じたものでなければならない。 - 特許庁
Unless otherwise agreed, the scope of the license as referred to in paragraph (1) shall cover all acts as referred to in Article 16 which shall be effective during the term of license, and shall be valid for the whole territory of the Republic of Indonesia.
別段の合意のない限り,(1)にいうライセンスの範囲は,ライセンスの期間中になされる第16条にいうすべての行為に及び,かつ,インドネシア共和国全域において有効である。 - 特許庁
Any person who contravenes subsection (1) or (3) shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding £500 in the case of a first offence, and in the case of a second or subsequent offence, £1,000.
(1)又は(3)に違反する何人も有罪とし,陪審によらない有罪判決により初犯の場合は500ポンド以下,また累犯の場合は1,000ポンドの罰金に処せられるものとする。 - 特許庁
The date on which the application was duly made under regulation 80 shall be deemed to be the date on which the person mentioned in the entry in the Register as a registered user was so registered. 規則80に基づき適正に請求がなされた日が,登録簿の記入に商標使用者として記載されている者がそのような登録を受けた日とみなされるものとする。 - 特許庁