「Behaved」を含む例文一覧(222)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • She was very embarrassed when her child behaved badly in public.
    彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 - Tanaka Corpus
  • All the children sat up and behaved themselves at the party.
    パーティーでは、子供たちは皆寝ずに起きていて行儀よく振る舞った。 - Tanaka Corpus
  • She was very embarrassed when her child behaved badly in public.
    彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 - Tatoeba例文
  • All the children sat up and behaved themselves at the party.
    パーティーでは、子供たちは皆寝ずに起きていて行儀よく振る舞った。 - Tatoeba例文
  • The badly-behaved student has been warned by his teacher frequently.
    その行儀の悪い生徒は先生から頻繁に注意されている。 - Weblio英語基本例文集
  • But what about how they behaved? that's what he wanted to know.
    でも彼らはどう行動したのか? それをルイスは知りたかったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.
    正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 - JM
  • According to the account of the Tosa Domain, the French sailors caused nuisances and behaved irreverently.
    (土佐藩側では)フランス人が迷惑不遜行為に及んだとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I don't know anyone who could have behaved so abominably
    私は、それほど非常に不快にふるまうことができた人を知らない - 日本語WordNet
  • I wonder how he manages to get away with it when he has behaved so dishonestly.
    あんな不正を働きながらよくしっぽを出さないでいられるものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • Hamlet behaved as if he had gone mad in an attempt to gain an opportunity to avenge his father.
    ハムレットは発狂したふりをよそおって復讐の機会を狙った. - 研究社 新和英中辞典
  • behaved naughtily when they had guests and was sent to his room
    お客様がいたときに、わんぱくに振る舞って、彼は部屋に閉じ込められた - 日本語WordNet
  • he behaved hypocritically by praying piously when people were watching
    人々が見ているときに信心深く祈ることで彼は偽善的にふるまった - 日本語WordNet
  • Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the same way as kernel 2.4.
    (バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも2.4 系のカーネルと同様の動作をする。 - JM
  • He acted freely, not worrying about rules; even though he was a prince, he behaved with modesty and treated people politely.'
    「性すこぶる放蕩にして、法度に拘わらず、節を降して士を礼す。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The men behaved under fire as coolly and steadily as if they were on parade.
    兵は実戦に臨んであたかも演習におけるが如く冷静沈着に働いた - 斎藤和英大辞典
  • Father went red with anger when I behaved rudely towards him.
    父は私が彼に対して失礼な言動をとったとき、怒りで顔が真っ赤になった。 - Tanaka Corpus
  • They liked unusual things, dressed loudly, and behaved outlandishly.
    異風を好み、派手な身なりをして、常識を逸脱した行動に走る者たちのこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Father went red with anger when I behaved rudely towards him.
    父は私が彼に対して失礼な言動をとったとき、怒りで顔が真っ赤になった。 - Tatoeba例文
  • In his reign, Tsukushi no Kimi Iwai often behaved disrespectfully to the word of the emperor.
    この御世に竺紫君石井(いはい)、天皇の命(みこと)に従わずして、多くの禮無かりき。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Higekuro was totally disgusted with the way his wife behaved, and stayed on at Tamakazura's.
    この事件で完全に北の方に愛想を尽かした髭黒は玉鬘の下に入り浸りる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But at my first gesture towards this they behaved very oddly.
    でもこれを初めて身振りでつたえたとき、かれらの振る舞いは実に奇妙なものでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The audience behaved indecorously, as if the concert were an informal dress rehearsal.
    聴衆は、まるでコンサートが平服でのリハーサルであるかのように無作法にふるまった。 - James Joyce『母親』
  • He as a youngster behaved like a juvenile delinquent, brandishing a sword in the street.
    少年時代は町で刀を振り回したりする不良行為少年な振る舞いを行っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was said that during his term of office, government officials behaved moderately, and public morals were significantly improved.
    藤綱がその職にあるときには役人は行いを慎み、風俗は大いに改まったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The men behaved under fire as coolly as if they were on parade.
    兵は弾丸の雨下する下に立ってあたかも演習におけるが如く冷静沈着に働いた - 斎藤和英大辞典
  • Each the CORBA object is behaved as a client or a server to generate a pair composing the client and the server.
    各CORBAオブジェクトをクライアントまたはサーバとして振る舞わせ、クライアントおよびサーバからなるペアを生成する。 - 特許庁
  • I study fossils to learn what extinct primates looked like and how they behaved.
    私は,絶滅したサルがどんな姿をし,どのように行動していたかを知るために化石を研究しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine.
    パパは強い人でしたが、薬のこととなると必ずかなりばかげた行動をとってしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Therefore the discriminator of the invention is more stable and well behaved in an extended operating range.
    そのため、この発明の弁別器は、拡張された動作範囲において、より安定的かつ良好に動作する。 - 特許庁
  • (He acted freely, not worrying about rules; even though he was a prince, he behaved with modesty and treated people politely.)
    (その人柄は、自由気ままで、規則にこだわらず、皇子でありながら謙虚な態度をとり、人士を厚く遇した。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.
    たぶんここまでのジョンの態度は、誉められたものではなかったでしょうが、急にはきはきとした態度になって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The fairies sit round on mushrooms, and at first they are very well-behaved and always cough off the table, and so on,
    妖精たちはマッシュルームの上に丸く座って、最初はとても礼儀正しくて、テーブルを外して咳きこみます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • While this person was alive, he behaved really cooperatively, he excelled in shooting arrows while riding a horse, he naturally had three scales on the side of his body and his swimming was extremely skilful.'
    「此人平生、行跡実に相協力、騎射万人に勝れ、両脇自然に三鱗あり、水練の妙、神に通ず。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tadatsune behaved outrageously with backing of the mighty military power and it is said he did not pay his taxes and disobeyed kokushi (provincial governor).
    忠常は強大な武力を背景に傍若無人に振る舞い、国司の命に従わず租税も納めなかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, even after the war was suppressed, the activities of Shubano-to groups (that were entrusted to the work to convey goods, but sometimes behaved like bandits as well) became rampant conspicuously, making the state remain unstable.
    しかし、鎮圧後も、東国では「しゅう馬の党(しゅうばのとう)」の横行が顕著であるなど安定しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees,
    しかししばらくすると、それほど礼儀正しくなくなって、古い木の根っこから取ってきたバターに指を突っ込む始末です。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • Mitsusada joined the Meitoku war, but he was blamed when he behaved in unfair way, and was dismissed from Owari Shugoshiki in 1392.
    満貞は明徳の乱に参戦するが、卑怯な振る舞いがあったと咎められて明徳3年(1392年)に尾張守護職を解任されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The category SET is also a cartesian closed category, meaning that the function-space construct or the internal hom-functor is very well behaved.
    このカテゴリSETは閉カルテシアンカテゴリでもある。その意味は、関数-空間構成または内部的ホム-ファンクタが非常に良く振舞うということである。 - コンピューター用語辞典
  • As his elder brothers, Shigemori and Munemori, behaved indecisively toward Goshirakawa, it appears that Kiyomori placed his expectations on Tomomori and, therefore, called him 'much-loved son' ("Gyokuyo" (Kanezane KUJO's diary)).
    兄の重盛・宗盛は後白河に対して優柔不断であったため、清盛は知盛に期待をかけたらしく「最愛之息」と呼ばれた(『玉葉』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meanwhile, Criticism against Imperial Prince Atsuakira had been often indicated in "Shoyuki" (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) because before Atsuakira was installed as a prince, he behaved indiscreetly.
    その一方で、親王に関しては短慮な振舞いが多く、藤原実資の『小右記』には親王に対する批判が立太子以前より多く記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, SERIZAWA, who got violent when he drank, behaved extremely violently and forced an order on the owner of the Geisha House, Tokuemon SUMIYA, to suspend operation for 7 days (outrage at Sumi-ya Geisha House).
    しかし酒乱の芹沢は大暴れをして店主の角屋徳右衛門に7日間の営業停止を一方的に申しつけている(角屋での暴挙)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Motohide was greatly trusted by Masamoto HOSOKAWA, but he behaved so arrogantly that other local ruling families of Tanba became resentful, and this led to the Iden Uprising in September 1489.
    細川政元の信任厚かったものの驕慢の振る舞いが多かったため丹波諸豪族の怒りを買い1489年9月に位田の乱が起こった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the anecdotes included in the Ryoiiki, animals often behaved with feelings and thoughts of humans and there were some instances that a man incarnated into cattle as a consequence for his evildoing in his previous existence.
    説話の中では、動物が人間的な感情や思考をもって振る舞うことが多く、人間だった者が前世の悪のために牛になることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, for a person who was dressed up well but behaved like hoodlum, the term 'Haori Goro' (Haori coat hoodlum) was used ("Shakai Hyakumenso" (100 Social Facets) by Roan UCHIDA and so on)
    このため、良い身なりをしていながらゴロツキのような行為をする者に対して「羽織ゴロ」という言葉が使われた(内田魯庵「社会百面相」など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is true that he declared that he was completely disgusted with the way she behaved; and yet [for all that], it seems to me that in his heart he has not really given her up.
    彼は彼女の行状に愛想がつきたと口では言ってはいるが, さりとて内心では彼女を諦め切れないでいるように僕には思われる. - 研究社 新和英中辞典
  • that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
    船員については思い違いをしていたようで、船員の中には自分が望むとおりきびきびしたものもいるし、全員総じてよくやってくれていると。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I am sure he is aware of how the banking industry has behaved so far, so I will not make such a rude demand.
    言うわけないのだけれども、それは銀行界が今までずっと来た状況のこともご承知のはずですから、私からあえて「反省しなさい」なんて私は無礼なことは言いません。 - 金融庁
  • However, Yoshihiro gradually became enamored of wine and women; he behaved like a spineless literature-lover who didn't think about the subjugation, which caused the counter-attack of the ROKKAKU and resulted in the failure of the subjugation.
    だが次第に義煕は酒色や文弱に溺れて征伐を顧みなくなったため、六角勢の反撃を招いて結果的に遠征は失敗に終わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He seems to have been warned about his behavior by Kondo since he was a student at the Shieikan, and there is a description that Kondo gradually kept the ill-behaved Todo at a distance.
    試衛館時代から近藤に品行の事でいつも注意されていたようで、近藤はだんだん品行の悪い藤堂を疎外していったとされている記述もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。