「But that」を含む例文一覧(18190)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 363 364 次へ>
  • That's true, but...
    そうですけど - Weblio Email例文集
  • But that's great!
    まあ,すてき - Eゲイト英和辞典
  • But what was that
    だが、あれは - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • "But for all that,"
    「そうなんだが、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • But what was that?
    あれはなんだ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "But in that case,"
    「だがあのとき」 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • "But that is superbe,"
    「まあ、すごいわ!」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • I will but that.
    これを買います。 - Weblio Email例文集
  • It was that... but...
    とのことでしたが - Weblio Email例文集
  • It's that... but...
    とのことですが、 - Weblio Email例文集
  • I will do anything but that.
    その儀ばかりは - 斎藤和英大辞典
  • "But that isn't right.
    「でもそんなばかな。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "but of that one crocodile."
    「あの例のワニだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "But in that case,"
    「だけどその場合」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • "But that is silver,"
    「だがあれは銀だ」 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • But that's a pain.
    しかしそれは面倒だ。 - Weblio Email例文集
  • But that's a bother.
    しかしそれは面倒だ。 - Weblio Email例文集
  • But I will break that.
    でもそれを壊します。 - Weblio Email例文集
  • But I'm going to break that.
    でもそれを壊します。 - Weblio Email例文集
  • I can't think of anything but that.
    そうとしか思えない。 - Weblio Email例文集
  • But that answer won't come.
    でもその答えは出ない。 - Weblio Email例文集
  • That'd be fine if that were true but...
    だといいんだけど - Weblio Email例文集
  • That horse is but fast.
    あの馬は実に速い. - 研究社 新英和中辞典
  • I will do anything but that.
    それだけは真っ平だ. - 研究社 新和英中辞典
  • I will do anything but that.
    それだけはごめんだ. - 研究社 新和英中辞典
  • But that no hand to write I have.
     書く手は持たず - 斎藤和英大辞典
  • It is but cold comfort to know that.
    と聞いてがっかり - 斎藤和英大辞典
  • But that's the question.
    だがそこが疑問だ - 斎藤和英大辞典
  • But that's the question.
    しかしそこが問題だ - 斎藤和英大辞典
  • But that is the question.
    但しそこが疑問だ - 斎藤和英大辞典
  • There is no question (but) that it is so.
    それは疑い無い - 斎藤和英大辞典
  • But is that true?
    しかしそれは本当か - 斎藤和英大辞典
  • That's right, but what's it to you?
    そうだが、悪いか? - Tatoeba例文
  • I have no choice but to do that.
    そうせざるを得ないね。 - Tatoeba例文
  • something that looks like a window but isn't really
    見せかけの窓 - EDR日英対訳辞書
  • I apologize but I can't save that tooth.
    この歯はダメです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • but that was worse.
    が、これはもっとひどい。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • "but that is my answer,
    だがそれが私の答えだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "but that does not matter."
    「けれどもまあいいさ」 - Ambrose Bierce『死の診断』
  • But it's just the whole thing that knocks me.
    だけど驚きだな。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • Not that he can not, but that he will not.
    能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典
  • Not that he can not, but that he does not.
    能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典
  • something that is left undone for now, but that one intends to do later
    残して次へ持ち越したもの - EDR日英対訳辞書
  • His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as 維貞 but later 維禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji).
    諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I can't help but to read that book.
    あの本を読まずにはいられない。 - Weblio Email例文集
  • Well, that's expensive but... for one day...
    うん、それは高いけど…一日なら…… - Weblio Email例文集
  • But that was very delicious.
    でもそれはとても美味しかった。 - Weblio Email例文集
  • and with that, I would like to consult you, but...
    そこで相談なのですが - Weblio Email例文集
  • But, the truth is that I like baseball.
    だけど実は野球が好きなんです。 - Weblio Email例文集
  • That's fine, but I want to go to sleep now.
    いいけど、私は早く眠りたい。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 363 364 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.