ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「Chapter 7」を含む例文一覧(255)
1
2
3
4
5
6
次へ>
Chapter
7
Multimedia
Chapter 7
. マルチメディア
- FreeBSD
Chapter
7
第7章
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
CHAPTER
VII
第7章
- Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Chapter
7
User Applications
Chapter 5. ユーザアプリケーション
- FreeBSD
Chapter
7
..第七章:
- JULES VERNE『80日間世界一周』
Chapter
7
. Supplementary Rules
第7章補則
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
THE HOME UNDER THE GROUND
7. 地下の家
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
This is the seventh
chapter
.
第7帖。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
5: Animals:
7
kinds
第5章:獣:7種
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Configuration and Tuning (Chapter 11). Multimedia (Chapter 7)
設定とチューニング (Chapter 11)マルチメディア (
Chapter 7
)この文書の構成
- FreeBSD
Chapter
7
Penalties
第七章 罰則
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Miscellaneous Provisions
第七章 雑則
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Miscellaneous Provisions
第七章雑則
- 経済産業省
CHAPTER
VII A Mad Tea-Party
7. キチガイお茶会
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Chapter
7: Penalty (Article 29 to 34)
第7章罰則(29-34条)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
.
第 7 章 FAQ - 頻出する質問
- PEAR
Chapter
7: Aomono (Vegetables): 76 kinds
第7章:青物(野菜):76種
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
THE HOME UNDER THE GROUND
7章 地下の家
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
How can I verify which scheduler is in use on a running system?
Chapter 7
. システム管理
- FreeBSD
Chapter
7
Designated Juridical Person
第七章 指定法人
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Application for Examination
第七章 審査請求
- 日本法令外国語訳データベースシステム
CHAPTER
7
DEFENSIVE MARK
第七章 防護標章
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Data quality indicators (see
chapter
7);
データ品質指標(第7 章を参照)2
- 経済産業省
Chapter
7-2 Appeal
第七章の二 不服申立て
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
The Forestry Policy Council
第七章 林政審議会
- 日本法令外国語訳データベースシステム
The Kejoyu
Chapter
of Myohorengekyo (Lotus Sutra), Volume
7
with Annotations
夾註法華経巻第七
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
2: Ensuring security and safety (Article 6 and 7)
第2章安心・安全の確保(6・7条)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
Specified Labeled Products
第七章 指定表示製品
- 日本法令外国語訳データベースシステム
CHAPTER
VII The Lion and the Unicorn
第 7 章 ライオンと一角獣
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Chapter
7
: List of tea records
七之事・・・茶の史料の列挙
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
deals with the jurisdiction of courts.
第7章は,裁判所の管轄権を扱う。
- 特許庁
The same story also appears in Kejoyuhon,
Chapter
7
.
これは、化城喩品第7にも以下のとおりにある。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Chapter
7
, Article 73 of Shuken)
(宗憲第七章第七十三条)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Chapter
7
, Article 74 of Shuken)
(宗憲第七章第七十四条)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
. Supervision on administration of towns and villages
第七章町村行政ノ監督
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter
7
Support for facilitating business succession of SMEs
第7章 中小企業事業承継円滑化支援
- 経済産業省
Chapter
1 General Provisions (Articles 1-7)
第一章 総則(第一条—第七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
I General Provisions (Articles 1 to 7)
第一章 総則(第一条―第七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Relationship with the Administrative Procedure Act
第七章 行政手続法 との関係
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
1 General Provisions (Article 1 to Article 7)
第一章 総則(第一条—第七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
IV Miscellaneous Provisions (Articles
7
to 10)
第四章 雑則(第七条—第十条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Why don't you start reading on your own from the top of
chapter
7
, all right?
さて それでは― 7章の頭から 各自 読み返してくれ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Chapter
7
Ensuring healthful and safe living
第7章 健康で安全な生活の確保
- 厚生労働省
Know how to install additional third-party software (Chapter 4). Know how to install additional Linux software (Chapter 10).
サードパーティ製ソフトウェアのインストール方法 (Chapter 4)Linux ソフトウェアのインストール方法 (Chapter 10)マルチメディア環境を整える方法については
Chapter 7
を、電子メールを設定して使いたい場合には Chapter 20を参照してください。
- FreeBSD
Chapter
II Basic Policy, etc. (Article 3 to Article 7)
第二章 基本方針等(第三条—第七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
III Teacher Organization (Article
7
- Article 13)
第三章 教員組織(第七条—第十三条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Measures for Supporting Subject Workers, etc.
第七章 対象労働者等に対する支援措置
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
II Notification of Business, etc. (Articles 3 to 7)
第二章 事業の届出等(第三条―第七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Miscellaneous Provisions (Articles 42-47)
第七章 雑則(第四十二条—第四十七条)
- 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter
7
Perspectives of social security review
第7章 社会保障を考えるに当たっての視点
- 厚生労働省
1
2
3
4
5
6
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
厚生労働省
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
PEAR
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at
http://www.opencontent.org/openpub/
).
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Imitation of Christ”
邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Chapter 7