「Commencing」を含む例文一覧(308)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 次へ>
  • Article 27-7 (1) A Tender Offeror who makes a Public Notice for Commencing Tender Offer (including public notice given under paragraph (2) or (3) of the preceding Article and public announcement made under Article 27-6 (3); the same shall apply in the following paragraph) shall, if he/she finds any deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts in the Public Notice for Commencing Tender Offer, amend it and give public notice of or publicly announce it pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    第二十七条の七 公開買付開始公告(前条第二項又は第三項の規定による公告及び同項の規定による公表を含む。次項において同じ。)を行つた公開買付者は、その内容に形式上の不備があり、又は記載された内容が事実と相違していると認めたときは、その内容を訂正して、内閣府令で定めるところにより、公告し、又は公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When the predetermined time (T1) elapses just after commencing the start of the power supply part 66, the ATDC sensor 76 is actuated, and the toner is supplied by the toner supply part 68 based on the result of detection by the ATDC sensor 76.
    また、電源部66の起動開始直後から所定の時間(T1)が経過すると、ATDCセンサ76が作動され、ATDCセンサ76の検出結果に基づいてトナー供給部68によりトナーが補給される。 - 特許庁
  • To provide an oil-in-water type emulsified composition commencing with an oil-in-water type acidic seasoning such as mayonnaise or dressing excellent in meltability in the mouth and cold resistance, and also not presenting drying/crumbling properties even after long cold storage.
    口溶けに優れ、しかも冷蔵下で長期間保存してもぼそぼそした物性を呈しない耐冷蔵性に優れたマヨネーズ・ドレッシング等の水中油型酸性調味料をはじめとした水中油型乳化組成物を提供する。 - 特許庁
  • To provide a method for producing dried soybean extract using a vacuum dram dryer for improving solubility of the dried soybean extract when added to food and drink commencing with hot water, water or the like.
    大豆抽出物よりなる乾燥物を湯や水等をはじめとして飲料、食品等へ添加する際の溶解性を向上させるための真空ドラムドライヤを用いた大豆抽出物の乾燥物を得る製造方法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a simple method for automatically determining a recommended cutoff frequency of a low-pass filter, commencing with a Butterworth filter, a computer program for performing the method, and to provide an image processing apparatus that performs the method.
    バターワースフィルターを初めとするローパスフィルタの推奨カットオフ周波数を自動で決定するためのより簡便な方法、当該方法を実施するためのコンピュータプログラム、当該方法を実施するための画像処理装置を提供する。 - 特許庁
  • Transitional application means an application for registration of a design that: is made under the old Act before the commencing day; and is not a lapsed application; and is not in relation to a design that has been registered or refused registration.
    経過出願とは,次の意匠登録出願をいう。施行日前に旧法に基づいてなされ,かつ失効した出願ではなく,かつ登録されていた又は登録を拒絶されていた意匠に関連していない出願 - 特許庁
  • (ii) a request for extension of the period for Purchase, etc. indicated in the Public Notice for Commencing Tender Offer to the period specified by a Cabinet Order (limited to cases where the period for Purchase, etc. is shorter than the period specified by a Cabinet Order).
    二 公開買付開始公告に記載された買付け等の期間を政令で定める期間に延長することを請求する旨及びその理由(当該買付け等の期間が政令で定める期間より短い場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 194-27 The employer shall, when carrying out the work by vehicle for work at height, check functions of a braking device and a controlling device and a working device before commencing the work for the day.
    第百九十四条の二十七 事業者は、高所作業車を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、制動装置、操作装置及び作業装置の機能について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) To check up the following matters after the bad weather conditions such as strong wind, heavy rain and heavy snow, or an earthquake of medium shock or heavier, before commencing the work on the working platforms, and to repair promptly, when they are liable to cause dangers:
    二 強風、大雨、大雪等の悪天候又は中震以上の地震の後においては、作業構台における作業を開始する前に、次の事項について点検し、危険のおそれがあるときは、速やかに修理すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • If public invitation is carried out prior to revision, a period of five years or so is preferable from the announcement of public invitation (commencing date, invitation period, evaluation period, publication of new list announcement date) to the establishment of a new list.
    改訂を実施する際に、仮に公募を実施する場合は、公募のアナウンス(公募開始時期、公募期間、評価期間、新リスト発表時期等の公表)から新リストの策定まで、5 年程度の期間をかけることが望ましい。 - 経済産業省
  • In addition, we will describe intra-regional coordination of policy regarding cross-border issues before finally mentioning the East Asian Community concept about which lively discussions are currently commencing, as we examine the future direction of East Asia.
    さらに、国境を越える課題に対する域内政策協調について述べた上で、最後に、現在活発な議論が開始されつつある東アジア共同体構想について言及し、今後の東アジアの方向性を検討することとする。 - 経済産業省
  • (5) The Governor-General is to make regulations setting out the English texts of the Budapest Treaty and the PCT as in force for Australia on the commencing day, and afterwards such regulations as are necessary to keep those English texts in an up-to-date form.
    (5) 総督は,本法施行日にオーストラリアに関して効力を有しているブダペスト条約及びPCTについての英語正文を提示する規則を,また,その後,それらの英語正文を最新の内容のものとしておくために必要な規則を制定する。 - 特許庁
  • (5) An approval under subsection (3) shall remain in force until the end of the period of sixty days commencing on the day on which the approval was given, unless it is withdrawn before the end of that period by the applicant by giving a notice in writing to the Registrar.
    (5) (3)に基づく承認は,当該承認が与えられた日から60日が経過するまで効力を持続する。ただし,その期間が満了する前に申請人が登録官に対し書面で当該申請を取り下げた場合はこの限りでない。 - 特許庁
  • (1) An application to the Registrar for the renewal of the registration of a trade mark, including a variation of the class, in terms of section 11 of the Act, shall be made on Form TM5 within the period commencing six months prior to the expiration of the last registration and ending six months after the said expiration.
    (1) 法第11条に基づく商標の登録の更新(類の変更を含む)を求める登録官に対する申請は,最終登録の満了の6月前に開始し満了の6月後に終わる期間内に,様式TM5により行う。 - 特許庁
  • (c) The content of the licence granted under Article 97 of the Law shall be taken into consideration, particularly respecting the scope of the licence and the time of commencing work, in accordance with paragraphs 3 and 5 of the said Article.
    (c) 特許法第97条に基づいて付与されたライセンスの内容は,同条(3)及び(5)の規定を考慮しなければならないものとし,特に当該ライセンスの目的及びその実施を開始する時期について十分な考慮が必要であるものとする。 - 特許庁
  • the matter was the subject of a written decision issued by the Registrar under the old law before the commencement date but the decision was subject to appeal under the old law and the period for commencing the appeal had not yet expired;
    事項が,施行日前に旧法に基づいて登録官が発した書面による決定の主題であったが,当該決定が旧法に基づいて不服申立の対象となり,かつ,不服申立を開始する期間が満了していなかった。 - 特許庁
  • In the case that an objection cannot be accepted as referred to Article 26 paragraph (5), the Directorate General shall issue and grant a Mark Certificate to the applicant or his proxy within a period of 30 (thirty) days at the latest commencing from the date the relevant application was approved for registration in the General Register of Marks.
    第26条(5)に規定する異議が承認されない場合,総局は当該出願が標章一般登録簿への登録を認められた日から遅くとも30日以内に,商標登録証を交付し,出願人又は代理人に付与する。 - 特許庁
  • (4) The Supreme Court shall set a date for commencing the trial not less than thirty days and not more than ninety days after receipt of the document set forth in paragraph 2, and notify the Diet and the Commissioner pertaining to the prosecution thirty days prior to that date.
    4 最高裁判所は、第二項の書面を受理した日から三十日以上九十日以内の間において裁判開始の日を定め、その日の三十日以前までに、国会及び訴追に係る人事官に、これを通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 32-8 (1) A registered verification body shall formulate rules concerning verification affairs (hereinafter referred to as "rules of administration for verification affairs") and prior to commencing verification affairs, so notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them.
    第三十二条の八 登録検定機関は、検定事務に関する規程(以下「検定事務規程」という。)を定め、検定事務の開始前に、気象庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case set forth in the preceding paragraph, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall obtain the confirmation of the Minister of MEXT before commencing the shipment set forth in said paragraph, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, regarding the conclusion of the agreement provided in said paragraph.
    2 前項の場合において、原子力事業者等は、同項の運搬が開始される前に、同項に規定する取決めの締結について、文部科学省令で定めるところにより、文部科学大臣の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 495 The employer shall, when carrying out the log conveying work by a snow sledge, check the condition of paths and braking device of the snow sledge before commencing the work for the day, and immediately repair when having found any abnormalities.
    第四百九十五条 事業者は、雪そりによる運材の作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、雪そり道の状態及び雪そりの制動装置を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 14 (1) The designated examining agency shall provide rules with respect to implementation of the examination works (hereinafter referred to as "rules of examination works") and obtain approval by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology prior to commencing the examination works. The same shall apply to the case where the designated examining agency intends to make change thereon.
    第十四条 指定試験機関は、試験事務の開始前に、試験事務の実施に関する規程(以下「試験事務規程」という。)を定め、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • the Chief Inspector shall, by the commencing date of the on-site inspection, explain to the Person Responsible that the Firm is prohibited from disclosing them to a third party without obtaining prior consent from the CPAAOB, and by then obtain the firm’s acknowledgement of the prohibition.
    .については、主任検査官は、立入検査着手日までに、検査対象先の責任者に対して、審査会の事前の承諾なく、検査対象先以外の第三者に開示してはならない旨を説明し承諾を得るものとする。 - 金融庁
  • Display control means 12 displays a graphic showing commencing time of sound producing period of each of multiple sounds, its pitch and its sound length on a screen of display means 13, in accordance with a coordinate system including a first axis showing pitch and a second axis showing time.
    表示制御手段12は、音高を表す第1軸および時間を表す第2軸を有する座標系に従って、複数の音の各々の発音期間の始期、音高、および音長を表す図形を表示手段13の画面に表示させる。 - 特許庁
  • By assisting recovery on both the business and financial sides from a neutral standpoint before enterprises reach the stage at which they meet the conditions for commencing legal proceedings, councils have a considerable role to play in avoiding the negative impact?direct and latent?of business failures.
    法的手続の申請要件を満たすほどの深刻な状態に陥る前の段階で、中立的立場で事業面と財務面の両面の再生を手がける協議会の役割は、潜在的な効果も含め相当大きいと言えるだろう。 - 経済産業省
  • Any report, order or direction made or given under the 1952 Act and in force immediately before the commencing day continues to have effect on and after that day as if it had been made or given under a corresponding provision of this Act.
    1952年法に基づいて作成され又は発出され,本法の施行日直前に効力を有していた報告,命令又は指示は,当該の日以後も,本法の対応する規定に基づいて作成され又は発出されたものとして,引き続き効力を有する。 - 特許庁
  • If an application for a standard patent was accepted under section 52 or 52D of the 1952 Act before the commencing day, the fee payable for the sealing of that patent is the fee that was applicable to the sealing of the patent immediately before that day.
    標準特許出願が,施行日前に1952年法第52条又は第52D条に基づいて受理されていた場合は,当該特許に捺印を受けるために納付すべき手数料は,施行日直前にその特許に捺印を受けるために適用されていた手数料である。 - 特許庁
  • (5) Notwithstanding anything in the Limitation Act 1950, where it is alleged that an infringement has occurred in the period commencing with the date of the publication of the complete specification and ending with the date on which the patent is sealed, the period of limitation for taking an action in respect of that infringement shall be--
    (5) 1950年出訴期限法(Limitation Act)の規定に拘らず,完全明細書の公告日に開始し特許証の捺印の日に終了する期間に侵害が生じていたと主張するときは,当該侵害についての出訴期限は,次の何れか後の方とする。 - 特許庁
  • The complaint shall include a certification that the party commencing the action has not filed any other action or proceeding involving the same issue or issues before any tribunal or agency nor such action or proceeding is pending in other quasi-judicial bodies;
    訴状には,訴訟を開始する当事者は,同一の問題に係わる他の訴訟又は手続を何れの裁判所又は機関にも提起しておらず,また,当該訴訟又は手続が他の準司法機関に係属していることもない旨の証明を含めるものとする。 - 特許庁
  • An application with a priority right shall be filed within a period of 6 (six) months at the latest, commencing from the first filing date of the application in another country, which is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or a member of the World Trade Organization.
    優先権を伴う出願は,工業所有権の保護に関するパリ条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である他の国における当該出願の最初の出願日から,遅くとも6月の期間内に行わなければならない。 - 特許庁
  • (i) To appoint a person in charge of measuring the concentration of these gas, and have the said person measure the concentration of these gas every day before commencing the work and whenever having found any abnormality related to these gas at places where is liable to generated or stagnant these gas.
    一 これらのガスの濃度を測定する者を指名し、その者に、毎日作業を開始する前及び当該ガスに関し異常を認めたときに、当該ガスが発生し、又は停滞するおそれがある場所について、当該ガスの濃度を測定させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Display control means 12 displays a graphic showing commencing time of sound producing period of each of multiple notes, its pitch and its sound length on a screen of display means 13, in accordance with a coordinate system including a first axis showing pitch and a second axis showing time.
    表示制御手段12は、音高を表す第1軸および時間を表す第2軸を有する座標系に従って、複数の音符の各々の発音期間の始期、音高、および音長を表す図形を表示手段13の画面に表示させる。 - 特許庁
  • now and then raising his head to watch the flight of a sea-gull, or carry his eye along the glorious crimson path, which, commencing in the middle of the ocean, seemed to lead to its very verge where the sun was setting, when the profound stillness of the spot was broken by a loud cry for help;
    時折顔をあげては空を飛ぶ海鳥を眺めたり、海のさなかから沈みゆく太陽に向かって続いているように見える、輝かしい深紅の道を目でたどったりしていると、助けを求める大きな声があたりの静寂をうちやぶった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • (3) If the conditions referred to in Subsection (2) are complied with the Registrar may renew the registration for such period as he thinks fit commencing from the date of expiration of the last registration, but the period shall not extend beyond the date of expiration of the current period of registration of the trade mark.
    (3) 本条(2)に規定する条件が満たされた場合,登録官は当該登録の直近の期間満了日から自らが適切と考える期間で登録を更新することができるが,その期間は当該商標の現在の登録期間の満了日を超えて延長してはならない。 - 特許庁
  • As from the date of expiry of the transitional period, whoever petitions for the limitation of the resources available to the owner of rights over protected subject matter, should have commenced the acts of exploitation, or should have made a significant investment with a view to commencing such acts before January 1st, 1995.
    保護された主題に関する権利者に利用可能な資源の制限を申し立てた者は何人も,移行期間の満了日以後,実施行為を開始済でなければならない,又は,1995年1月1日前に当該行為のために本格的な投資済でなければならない。 - 特許庁
  • Where an offer is made under this section, the Controller shall advertise the offer in the prescribed manner and any person interested may, within the prescribed period commencing on the date of the publication of the advertisement, give notice to the Controller of opposition to the proposed surrender.
    本条に基づいて申出が行われた場合は,長官は,所定の方法により当該申出を公告するものとし,如何なる利害関係人も,提案された権利放棄に対し異議申立の通知を当該公告日に始まる所定の期間内に長官へ与えることができる。 - 特許庁
  • (i) cases where the contract for making Purchase, etc. of Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Share Certificates, etc. not through the Tender Offer has been concluded before the Public Notice for Commencing Tender Offer and the existence and details of that contract are stated in the Tender Offer Notification;
    一 当該株券等の発行者の株券等の買付け等を公開買付けによらないで行う旨の契約を公開買付開始公告を行う前に締結している場合で公開買付届出書において当該契約があること及びその内容を明らかにしているとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) if the total number of Share Certificates, etc. Offered to Sell does not reach the number of Share Certificates, etc. designated in advance in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification as the Number of Share Certificates, etc. Planned to be Purchased or a part of it, the Tender Offeror will not make Purchase, etc. of any of the Share Certificates, etc. Offered to Sell; or
    一 応募株券等の数の合計が買付予定の株券等の数の全部又はその一部としてあらかじめ公開買付開始公告及び公開買付届出書において記載された数に満たないときは、応募株券等の全部の買付け等をしないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The application for a discipline review pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made within a period of 30 days commencing from the date following the date of receipt of notice from the Japan Federation of Bar Association of its ruling dismissing or rejecting the objection in accordance with the provisions of Article 64-7, paragraph (2), item (vi).
    2 前項の規定による綱紀審査の申出は、日本弁護士連合会がした当該異議の申出を却下し、又は棄却する決定に係る第六十四条の七第二項第六号の規定による通知を受けた日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • i) In the case of commencing operations of any aerodrome or air navigation facility, in violation of the provisions of Article 42 paragraph (4) (including when it applies accordingly to Article 43 paragraph (2) or Article 44 paragraph (5) (including when it applies accordingly to Article 45 paragraph (2))
    一 第四十二条第四項(第四十三条第二項又は第四十四条第五項(第四十五条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定に違反して、飛行場又は航空保安施設の供用を開始した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 36-22 (1) A Registered Gas Facilities Inspection Body shall formulate rules concerning the services for Inspections (hereinafter referred to as the "Operational Rules"), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the services for Inspections. The same shall apply where a Registered Gas Facilities Inspection Body intends to revise the rules.
    第三十六条の二十二 登録ガス工作物検査機関は、検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、検査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 61-9-4 (1) Any person who conducts international specified activities shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, notify the Minister of MEXT within thirty days of commencing the international specified activities; provided, however, that this shall not apply to international specified activities conducted based on the use of international controlled material.
    第六十一条の九の四 国際特定活動を行う者は、政令で定めるところにより、国際特定活動を開始した日から三十日以内に、文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、国際規制物資を使用することにより行う場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) To designate a checker and have the said checker carry out a checkup on the natural ground of the work place and its surroundings before commencing the work for the day, after a heavy rain and an earthquake of medium shock or heavier as to the existence and conditions of loose stones and cracks, and changes in water content, spring water and freezing.
    一 点検者を指名して、作業箇所及びその周辺の地山について、その日の作業を開始する前、大雨の後及び中震以上の地震の後、浮石及びき裂の有無及び状態並びに含水、湧水及び凍結の状態の変化を点検させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 459 The employer shall, when carrying out the work hoisting with cargo lifting appliance, etc., the cargo in the hold other than those located directly under the hatch, move the cargos to the place directly under the hatch using drag lines, etc., before commencing the work.
    第四百五十九条 事業者は、揚貨装置等を用いて、船倉の内部の荷で、ハツチの直下にあるもの以外のものを巻き上げる作業を行なうときは、巻出索を使用する等により、あらかじめ、当該荷をハツチの直下に移してから行なわなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 465 The employer shall, when carrying out the work hoisting or lowering cargos using a cargo lifting appliance, check up the working conditions of the appliance before commencing the said work and not have the worker use the appliance unless otherwise having conformed there has been no abnormality.
    第四百六十五条 事業者は、揚貨装置を用いて、荷の巻上げ又は巻卸しの作業を行なうときは、当該作業を開始する前に、揚貨装置の作動状態について点検し、異常がないことを確認した後でなければ、労働者に揚貨装置を使用させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 568 The employer shall, when carrying out the work on hanging scaffolding, check up matters listed in item (i) to (iv), item (vi) and (viii) of the preceding Article before commencing the work of the day, and when having found any abnormality, immediately repair.
    第五百六十八条 事業者は、つり足場における作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、前条第一号から第四号まで、第六号及び第八号に掲げる事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 45 (1) A registered investigation body shall formulate rules concerning the services for investigations for verification (hereinafter referred to as "operational rules for investigation services"), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the services for investigations for verification. The same shall apply where a registered investigation body intends to revise the rules.
    第四十五条 登録調査機関は、確認調査の業務に関する規程(以下「調査業務規程」という。)を定め、確認調査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 40 (1) A Designated Juridical Person shall, in carrying out the Welfare-Related Business, prepare regulations required for the execution of said business (hereinafter referred to as "Business Regulations") and obtain an approval of the Minister of Health, Labour and Welfare prior to commencing said business. The provisions above shall apply to the case where the Designated Juridical Person intends to change said regulations.
    第四十条 指定法人は、福祉関係業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施に関する規程(以下「業務規程」という。)を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order a Foreign Insurance Company, etc. to deposit money in the amount found to be reasonable, in addition to the amount specified by a Cabinet Order of the preceding paragraph, prior to commencing an Insurance Business in Japan.
    2 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等に対し、その日本における保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 16-6 (1) The designated training agency shall provide rules with respect to the implementation of the practical training affairs (hereinafter referred to as "Rules of Training Affairs") and obtain approval by the Minister of Economy, Trade and Industry prior to commencing the practical training affairs. The same shall apply to the case where the designated training agency intends to make change thereon.
    第十六条の六 指定修習機関は、実務修習事務の開始前に、実務修習事務の実施に関する規程(以下「修習事務規程」という。)を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.