「Customarily」を含む例文一覧(107)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • Throughout the medieval era, the possession of weapons prevailed in Japan with civilians customarily wearing swords.
    中世を通じて武器の所有は広く一般民衆にまで浸透しており、成人男性の帯刀は一般的であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Customarily, the response model is represented by four or five signal samples having standardized levels 1 or 2.
    慣例上、応答モデルは標準化されたレベル1又は2を有する、4つ又は5つの信号サンプルにより表わされる。 - 特許庁
  • This is the origin of what is called the 'Kajo gashi' (Kajo cakes, where the term 'kajo' is an alternative reading for the era name Kasho) that is customarily eaten for epidemic prevention and good health on June 16.
    これが、6月16日に厄除け・招福を願って菓子を食う「嘉祥菓子」の習俗の起源となった - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, "Aburakasu" (a food), which is the remains of whale skin after oil has been extracted from it, has been eaten customarily in Japan.
    もっとも、日本では鯨皮から鯨油を絞った残りかすの「油かす(食品)」については食用の習慣がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Whereas Kannon Bosatsu have an artificial Buddha on the front of the diadem, Seishi Bosatsu customarily have a water jug.
    観音菩薩が宝冠の前面に化仏を表すのと対照的に、勢至菩薩の場合は水瓶を付けることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is, in fact, no recognised principle by which the propriety or impropriety of government interference is customarily tested.
    実際、政府の干渉が妥当かそうでないかを習慣的に吟味するような、一般に認められた原理はありません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Due to thit, he came to be called Innomiya, a popular name for Danjoin (as Danjoin was customarily served by Imperial Princes).
    以後は、弾正尹の通称である尹宮(いんのみや)と称される(弾正尹は親王が任命される事が通例だったため)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (iv) a trademark customarily used for the designated goods or designated services or goods or services similar thereto; or
    四 当該指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について慣用されている商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Following a convention, it customarily lowers the flag to half-staff and observes mourning when a member of a royal family passes away.
    取り決めによってそれぞれの王室に不幸があった場合、半旗を掲げることと、服喪することが慣例になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In those days, ordinary daimyos were customarily appointed to the Fifth Rank, so Daimon became a formal wear for daimyos.
    当時、一般の大名当主は五位に叙せられる慣例となっていたから、つまり大紋は大名の礼服となったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Maiko customarily visit dressing rooms on the occasion of a kaomise performance (traditional kabuki performance in Kyoto) and asks her favorite actor to sign the 'maneki' of her kanzashi.
    顔見世公演の際に楽屋を訪ね贔屓の役者に簪の「まねき」に名前を入れてもらうという慣わしがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, because Shinran pronounced '南無' as 'Namo,' the Hongan-ji school of the Jodo Shinshu (True Pure Land) sect customarily calls it 'Namo amidabutsu.'
    ちなみに、親鸞は「南無」を「なも」と発音しているから、浄土真宗本願寺派では「なもあみだぶつ」と呼び習わしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the age when the term " Ryosei province " was used as the basic unit for administrative and geographical division, it used to be called only as 'province' officially and customarily.
    令制国が行政体・地理区分の基本単位として用いられていた時代には、正式にも慣用的にも「国」とだけ呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • who, in spite of being unauthorised to represent the Association, has customarily posed as a representative in the Netherlands or the Netherlands Antilles.
    協会を名乗る権限を有していないにも拘らず,常習的に,オランダ又はオランダ領アンチル諸島における代理人として振る舞っている者 - 特許庁
  • It was customarily accepted by the warrior families that 'the families that could rise to Shogun, leader of the samurai, were limited to those extending from the Seiwa Genji.'
    「武家の棟梁となる将軍に就く家柄は、清和源氏に連なる家系に限る」という認識が武家の間でまことしやかに慣例となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although they were written in the style of a private letter, they were customarily written by a Keishi since it was common for those with high rank to have their close aides write on their behalf.
    形のうえでは私信であるが、身分の高い人物は直接自分では書かず、近臣に書かせるのが通例であるため、通常家司が書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When tempura is served as a single dish, seasoning soy sauce is customarily used to dip it, and depending on the ingredients, citrus fruit juice may be an alternative sauce.
    単品として食べる場合、天つゆで食するのが一般的であり、食材によっては柑橘類の絞り汁だけをかけて食べる事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Based on the fact that it is shipped one year after being brewed, it should be classified as koshu, but it is treated customarily as a type of shinshu.
    醸造年度を越して出荷されるという意味では、ほんらい古酒に区分されることになるが、慣行的に新酒の一種として扱われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In areas where this ghost was said to haunt, a child playing outside until dark was customarily warned, 'You will be haunted by Ittan-momen if you do not go home.'
    出没の伝えられる地方では、子供が遅くなるまで遊んでいると「一反木綿が出るよ」と言って戒める風習もあったそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.
    パリなどでは、夏になると、細君や子供を避暑地にやつて置いて、夫は、土曜日の晩から日曜へかけてそこへ出掛けて行く風習があります。 - Tatoeba例文
  • In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.
    パリなどでは、夏になると、細君や子供を避暑地にやって置いて、夫は、土曜日の晩から日曜へかけてそこへ出掛けて行く風習があります。 - Tatoeba例文
  • To provide a recorder for a camera where switching a recording mode at the time of photographing is facilitated by setting a recording mode which is not used customarily so that it can not be selected.
    習慣的に使わない記録モードは選択できないように設定しておくことにより、撮影時の記録モードの切換を簡単にしたカメラの記録装置を提供する。 - 特許庁
  • This temple is generally called 'Konshu-ji' or 'Konju-ji,' and customarily 'Kinshu-ji,' which is particularly familiar at Todai-ji Temple.
    読みについても諸説あって、「こんしゅじ」、「こんじゅじ」と読まれたり、また、慣用的に、「きんしゅうじ」とも呼ばれ、この読みについては、東大寺内で特によく親しまれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 'bushidan' that established the multilayer relationship from there became 'bushi' and the earlier steps from there was called as 'tsuwamono' and these became customarily used as academic terms.
    そしてそこから「武士団」が重層的な関係を築く段階以降を「武士」と、そしてそれに至る前段階を「兵(つわもの)」と学術用語として定義したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Aizu district of Fukushima Prefecture, soba noodles are customarily eaten on New Year's Day instead of New Year's Eve; in addition, "mochi" (sticky rice cake) is eaten on the second day and "tororo" (grated yam) is eaten on the third day of the New Year.
    福島県の会津では、大晦日でなく元旦に蕎麦を食べる風習がある(蕎麦以外にも「二日にもち、三日とろろ」といった風習がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, masters of tea ceremony customarily feed the used chasen to the flames to show their gratitude, and this service is called chasen kuyo in the same manner as hari kuyo (memorial service for dull and broken needles) and fude kuyo (memorial service for used brushes).
    そこで使い終えた茶筅を焚き上げて感謝の意を示すのが茶人の習いとなっており、針供養、筆供養などと同様に茶筅供養と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide an osteoporosis preventing or improving agent containing a customarily eaten safe component derived from vegetables as an active component, having low side actions and administrable over a long time.
    食習慣があり安全である植物由来成分を有効成分として、副作用が少なく、長期投与可能な骨粗鬆症予防または改善剤を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • Incidentally, when "Shinboku Kiza" (the return of the sacred tree to Nara) was completed, court nobles and "tenjobito" (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace) of the Fujiwara clan customarily accompanied monk-soldiers and others to "Rakugai" (the outside of the capital Kyoto) or even to Nara, and they offered thanks to Kasuga-taisha Shrine.
    なお、神木が奈良に戻る「神木帰座」の際には藤原氏の公卿・殿上人が洛外あるいは奈良まで供奉して春日大社に祈謝する事とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Niigata Prefecture, soba noodles are customarily eaten on the fourteenth day of January (the eve of the lunar New Year), when they are called 'Juu-yokka soba' (literally, "soba noodles for the fourteenth day), as well as on the first day of January (New Year's Day) instead of New Year's Eve.
    新潟県では、大晦日でなく1月14日(小正月の前日)に蕎麦を食べる「十四日(じゅうよっか)そば」や1月1日(元旦)に蕎麦を食べる風習もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The fact that Japanese adult males, including those who were not samurai, customarily wore a sword is an important factor in understanding the close relation between Japanese people and Kenjutsu.
    これ以前にはいわゆる武士でなくとも成人男性が平素から帯刀していた習慣があったことは、日本人と剣術とのかかわりの深さを認識する上で重要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, among Hikitsukeshu, particularly joshu (the head) or second-tier vassal, except regency and rensho (assistant to regents), were customarily appointed as ossotonin; for example, the first ossotonin were Sanetoki KANEZAWA and Yasumori ADACHI.
    しかし、越訴頭人は初代の頭人が金沢実時・安達泰盛であったように引付衆の中でも執権・連署を除く上首(最上位)もしくはそれに次ぐ御家人が任じられる慣例があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An electronic monetary system provides for transactions utilizing the electronic monetary system that emulates a wallet or a purse that is customarily used for keeping money, credit cards and other forms of payment organized.
    電子マネーシステムは、金、クレディットカード、及び他の組織された支払い形態を管理するために通例使用されるウオーレット又は財布をエミュレートする電子マネーシステムを利用する取引のために備えられる。 - 特許庁
  • They contain those established by notification of the National Tax Agency, the Standards for Manufacturing Methods and Quality Indication for Seishu, and those which have been used traditionally and customarily by sake breweries and the industry organization.
    これらは国税庁の告示である清酒の製法品質表示基準により定められるものと、酒造メーカーや業界団体によって伝統的・慣用的に用いられるものとがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ratio customarily used to make the National flag of Japan is 7:10 and the sun in center is three fifth of the length, mainly the pre-war generations memorize the ratio as 'shichi-go-san' when they made the flag themselves.
    日本の国旗で慣例的に用いられる縦横比が710、日章の直径は縦の5分の3のため、主に戦前の世代では国旗を自作するにあたってその比率を「七五三」と覚えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As black is regarded as a mourning color in the Imperial Court, Kurotomesode is customarily avoided to attend a function of the Court, instead, Irotomesode is regarded as formal wear to attend Imperial Court functions like the conferment ceremony of the decoration.
    宮中行事では黒が「喪の色」とされており黒留袖は着用しない慣例になっているため、叙勲その他の行事で宮中に参内する場合、色留袖が正式とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While founding an open-source project is a territorial claim in the noosphere (and customarily recognized as such) it is not a terribly compelling one on the psychological level.
    オープンソースプロジェクトの創始は、ノウアスフィアにおける領土を宣言することだけれど(そしてふつうはそのように認識されてはいるけれど)、でも心理的なレベルからいえば、それだけではあまり説得力はない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • (iii) a trademark consisting solely of characters indicating, in a common manner, the name of the region and the common name of the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members or the name customarily used as a name indicating thereof, and characters customarily added in indicating, in a common manner, the place of origin of the goods or the location of provision of the services.
    三 地域の名称及び自己若しくはその構成員の業務に係る商品若しくは役務の普通名称又はこれらを表示するものとして慣用されている名称を普通に用いられる方法で表示する文字並びに商品の産地又は役務の提供の場所を表示する際に付される文字として慣用されている文字であつて、普通に用いられる方法で表示するもののみからなる商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) a trademark consisting solely of characters indicating, in a common manner, the name of the region and the name customarily used as a name indicating the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members; or
    二 地域の名称及び自己又はその構成員の業務に係る商品又は役務を表示するものとして慣用されている名称を普通に用いられる方法で表示する文字のみからなる商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Some domains issued exchangeable bills (Inmotsusatsu) which their retainers were forced to use in purchasing presents for their colleague retainers, whose face value was very small compared with the price of presents the retainers had customarily bought, for the purpose of making the retainers save money.
    家臣の倹約を目的として、藩士間の贈答用に用いることを義務付けられた、本来の贈答品の購入費用からすれば比較的低額の兌換紙幣(音物札)を発行した藩もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Before the Edo period, there was no law that determined the order in line to succession to the Imperial throne such as Imperial House Act, and Chokun, or the Crown Prince, was customarily chosen from among plural candidates, intervened by the will of the Emperor and by the court and bakufu (shogunate).
    儲君に関しては、江戸時代までは皇室典範のような皇位継承の順序を定めた法律がなく、天皇の意思や朝廷、幕府などの介入により、複数の候補者から選ばれるのが慣例であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The initial Kanmotsu collection did not have any standards and Kanmotsu ritsuho was customarily decided and taxed in each province, but arbitrary taxation (Kanbutsu kacho) by Kokushi (officiers of the local government) occurred and resistance by farmers against this was strong.
    初期の官物徴収は特に基準がなかったためにそれぞれの国例に従って官物率法が決定されて賦課されたが、国司による恣意的な賦課(官物加徴)やこれに対する農民側の抵抗も強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Customarily, just before the recitation of ohomi uta, koji says "ohomi uta on the theme of -" and every participant except the emperor stands up to listen to that poem.
    なお、御製が講ぜられる直前には、まず、講師がその年のお題を読み上げ、「…ということを詠ませたまえる御製(おおみうた)」と講師が言うと、天皇以外の出席者が全員起立して御製を拝聴するのが習わしとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A “set of articles” which is customarily sold or used together as a set may be made a proper subject matter in one application for design registration provided that each article is of, or has, the same design or a substantially similar design.
    通例,1組として販売又は使用されている「組物」は,1の意匠登録出願の適切な対象とすることができるが,ただし,各物品が同一の意匠又は実質的に類似する意匠からなるか又はそのような意匠を具備することを条件とする。 - 特許庁
  • After the Kamakura period, the main branch of the Northern FUJIWARA family split into the Konoe and Kujo families at the top, with Ichijo, Nijo and Takatsukasa families to make five regent families, and in successive generations the highest ranking among them was customarily appointed Sessho/Kampaku, continuing until the Meiji Restoration.
    鎌倉時代以降、藤原北家の本流は近衛家、九条家を筆頭に一条家・二条家・鷹司家の五摂家に分かれ、代々そのうちもっとも官位の高い者が摂政・関白に任ぜられることが慣例となり、明治維新まで続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Buddhist memorial services were customarily held seven times every seven days, because the bereaved family could pray to the Juo for seeking commutation for the dead person at every trial, while additional memorial services held in line with the additional three trials supposedly functioned to save all dead persons.
    なお、仏事の法要は大抵七日ごとに七回あるのは、審理のたびに十王に対し死者への減罪の嘆願を行うためであり、追加の審理の三回についての追善法要は救い損ないを無くすための受け皿として機能していたようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide compositions for the treatment or prevention of the toxic effects of therapeutic agents and methods of treating or preventing such toxicity caused by using a therapeutically effective amount or an amount larger than what is customarily given of a therapeutic agent to achieve its therapeutic advantages.
    本発明は、治療剤の毒性を治療または防止するための組成物、及び治療学的に有効量あるいは治療学的利益を得るために通常より多量の治療剤を用いることにより生じる毒性を治療または防止する方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • If no ichi no kami was specified, the court noble with the top rank other than the sessho and kanpaku, at that time, MINAMOTO no Kaneakira, sadaijin customarily carried out jobs of the ichi no kami, but because of appointment by Kanemichi, political powers of Kaneakira, who was very popular as a sisei kozoku (a member of the Imperial Family conferred with a family name) was divested.
    一上が特に定められていない場合には、摂関を除く最上位の公卿、当時の場合には左大臣源兼明が一上の職務を行う慣例となっていたが、兼通による指名によって賜姓皇族として人望の厚かった兼明の政治的権限が剥奪されてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (b) Information customarily not disclosed by the Judicial Person, etc. or the individual, which has been voluntarily provided in response to a request by an Administrative Organ on the condition of non-disclosure, or information for which it is found reasonable to set such a condition in light of the nature of the information or the circumstances at the time.
    ロ 行政機関の要請を受けて、公にしないとの条件で任意に提供されたものであって、法人等又は個人における通例として公にしないこととされているものその他の当該条件を付することが当該情報の性質、当時の状況等に照らして合理的であると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (b) Information customarily not disclosed by the Juridical Person, etc. or the individual, which has been voluntarily provided in response to a request by an Administrative Organ on the condition of non-disclosure, or information for which it is found reasonable to set such a condition in light of the nature of the information or the circumstances at the time
    ロ 行政機関の要請を受けて、開示しないとの条件で任意に提供されたものであって、法人等又は個人における通例として開示しないこととされているものその他の当該条件を付することが当該情報の性質、当時の状況等に照らして合理的であると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When today's historians refer to the Imperial Court and the lower ranking officials during the Edo period in their research, they customarily adopt the definition of 'the heads of the lower ranking officials = Sansa,' instead of 'the heads of the low ranked officials = Kyokumu and Kanmu,' adopted in the traditional court noble directories, to place the actual conditions first.
    今日の歴史学界において、江戸時代の朝廷及び地下官人の研究を行う際には、その実態を重視して伝統的な公家名鑑類において定義付けられた「地下官人之棟梁」=両局という図式は採用せず、「地下官人之棟梁」=三催という位置付けで行われるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。