the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
と言いながら、公爵夫人は赤ちゃんを投げつけてよこしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
公爵夫人は好きなほうを選んで、いっしゅんですがたを消しました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Kate, on her marriage to the prince, thus became the Duchess of Cambridge.
したがって,ケイトさんは王子との結婚でケンブリッジ公妃殿下となった。 - 浜島書店 Catch a Wave
said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
公爵夫人は、いまではアリスが言うことならなんでもさんせいするみたいです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
公爵夫人はまん中にある三きゃくいすにすわって、赤ちゃんをあやしています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down,
公爵夫人は、歌の二番をうたいながら、赤ちゃんをらんぼうにポンポン投げています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
On May 2, Catherine, the Duchess of Cambridge and the wife of Britain's Prince William, gave birth to a baby girl. 5月2日,ケンブリッジ公爵夫人で英国のウィリアム王子の妻であるキャサリン妃が女児を出産した。 - 浜島書店 Catch a Wave
said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
と公爵夫人は、愛情(あいじょう)たっぷりにアリスにうでをからめてきて、二人は歩きだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and this gave Duchess Brownie time to cast herself before the Queen and demand a boon.
そうしていると公爵夫人のブローニーが女王の前にひれ伏して、贈り物をいただきたいと申し出ました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
`I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause:
夫人はちょっと間をおいて言いました。「ひょっとして、わたしがなぜおじょうちゃんのこしに手をまわさないのかな、と思ってるんでしょう。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
おかげですっかり公爵夫人のことをわすれてしまっていたので、耳のすぐ近くで声がきこえてちょっとびっくりしてしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
「みんなが自分のやることだけ気をつけて、ひとごとに口出ししなけりゃ、この世はいまよりずっとずっとさっさと動くこったろうよ」と公爵夫人が、あらっぽいうなり声をあげました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby
なにか思いつこうとしているあいだ、コックはスープのおなべを火からおろして、すぐにまわりのものを手あたりしだいに、公爵夫人と赤ちゃんにむかってなげつけるしごとにとりかかりました - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He revealed many of the secrets of religious houses on the Continent and described some of the practices which were fashionable in high society and ended by telling, with details, a story about an English duchess--a story which he knew to be true.
彼は大陸の修道院のたくさんの秘密を暴露し、上流社会で流行している習慣の一部を描写し、イングランドの公爵夫人の話−−彼が真実と知る話を細部を添えて語って終えた。 - James Joyce『小さな雲』
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.
彼の肩越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い羽飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人風に片耳の側に傾けた大柄な女性が立っていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』