「Exceeding」を含む例文一覧(7072)

<前へ 1 2 .... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 次へ>
  • Further, this composition is such that, when dispersed in an organic solvent which dissolves the resin A but does not dissolve the resin B and the particle size of the dispersed phase is measured using a particle size distribution measuring device, there are no microparticles exceeding 500 nm size.
    熱可塑性樹脂(A)および反応性官能基を有する樹脂(B)を含む熱可塑性樹脂組成物であって、(A)が連続相、(B)が分散相を形成し、かつ分散相内に100nm未満の微粒子を含有するモルホロジーを形成しており、更に(A)を溶解かつ(B)を溶解しない有機溶媒に分散させ、粒子径分布測定装置で分散相の粒子径を測定した際、500nmを超える粒子が存在しないことを特徴とする熱可塑性樹脂組成物。 - 特許庁
  • On the simulation method of slow leak of a fluorescent lamp having a portion of a light emitting tube 8 not exceeding 180°C at normal lighting, slow leak is simulated by painting a metal hydride-containing paste 30 on a portion in the arc tube 8 which can be heated from outside, and not exceed 180°C at normal lighting, and by heating the metal hydride-containing paste 30.
    この発明に係る蛍光ランプのスローリークのシミュレーション方法は、通常点灯時において180℃を超えない部分が発光管8に存在する蛍光ランプのスローリークのシミュレーション方法において、発光管8内の通常点灯時に180℃を超えない、且つ外部から加熱できる部分に金属水素化物含有ペースト30を塗布し、金属水素化物含有ペースト30を加熱することによりスローリークをシミュレーションすることを特徴とする。 - 特許庁
  • To provide a super highrise building constructible with high economical efficiency while rationally securing structural strength and deformation performance by preventing the scatter of fragments with explosion sound in crushing in the case of forming reinforced concrete columns of super high strength concrete for the super highrise building with a height exceeding 60 m, and appropriately arranging the reinforced concrete columns that can increase a limit deformation angle (toughness).
    高さが60mを超える超高層建物を対象として、鉄筋コンクリート柱を超高強度コンクリートで形成する場合に、圧壊時に爆裂音を伴って破片が飛散することを防止し、更には限界変形角(靭性)を増大することが可能な鉄筋コンクリート柱を適切に配置して、合理的に構造強度と変形性能を確保しかつ経済性高く建設することが可能な超高層建物を提供する。 - 特許庁
  • To provide an image substitution display method, an image substitution display system and a terminal device for use in the system that can improve system hang-ups due to data delay or discrepancy by displaying predetermined substitute images inserted in blocks of image files on the terminal device for continuing browsing service provision even when files sent include images exceeding the throughput to cause reception failure or delay.
    送信されるファイルの中に処理能力を超えた画像が含まれ受信ができなかったり遅延が生じたりした場合でも、端末装置側では画像ファイルのブロックに所定の代替画像を挿入表示することにより閲覧サービス提供を可能とし、データ遅延または矛盾による、システムハングアップを改善することができる画像代替表示法,画像代替表示システムおよび該システムに用いる端末装置を提供する。 - 特許庁
  • A license management system has a utilization monitoring means for monitoring license program utilization by a licensed user and generating utilization information, and a license management device for cancelling the license granted to a user not utilizing the program based on the utilization information, and granting program use to a user newly requesting the license, when program use license requests exceeding the maximum grantable number of license are made for the license program.
    ライセンスを取得したユーザによるライセンスプログラムの使用状況を監視して使用状況情報を生成する使用監視手段と、ライセンスプログラムについて許可できるライセンス数の上限を超えて該プログラム使用のライセンス要求があると、使用状況情報に基づいてプログラム不使用のユーザに付与されたライセンスを解除し、新規にライセンス要求したユーザに対してプログラムの使用を許可するライセンス管理装置とを備える。 - 特許庁
  • Let me correct one factual matter concerning a previous question about the numbers. I said that the total amount of deposits exceeding 11 million yen is 23.4 billion yen and the number of such depositors is 1,233. Those people have more than 11 million yen in deposit but they are protected up to 10 million yen, which means that the overflow portion in excess of the 10 million yen amounts to approximately 10 billion yen of the 47.1 billion yen that I referred to. That is the only information I would like to add.
    それから、先ほどのご質問で、事実関係を1つ修正させていただきますが、数字を聞いていただいたところで、1,100万円超で234億円、1,233人と申し上げましたが、この方々は1,100万円超を持っておられるわけですが、1,000万円までは保護されますので、つまり、その1,000万円を超えるオーバーフロー分というのは、先程申し上げた471億円のうち約100億円ということでありますので、その点だけ補足させていただきます。 - 金融庁
  • (3) Every officer and employee of the Patent Office commits an offence, and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $40, if, outside the scope of his official duties, he drafts or prepares a specification or drawing or any part of a specification or drawing or makes a search of the records of the Patent Office for the use or information of any applicant or intending applicant for a patent under this Act.
    (3) 特許庁の各職員及び従業者は,自己の正規の職務の範囲外において本法に基づいて特許出願人若しくは特許出願人になろうとする者の利用に供し又はこれに情報を与えるため,明細書若しくは図面又は明細書若しくは図面の一部を草案し若しくは作成し又は特許庁の記録を調査するときは,犯則行為者とされ,略式手続により40ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
  • (4) Where the proprietor of a patent has made an application under subsection (1)(b) and has satisfied the Registrar of the matters referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) of subsection (1)(b), the Registrar may, if the Registrar thinks fit, extend the term of the patent by such period, not exceeding 5 years, as the Registrar may determine.
    (3) 特許の所有者が(1)(a)に基づく申請を行い,かつ,(1)(a)にいう不当な遅延が実際にあったことを登録官に納得させた場合は,登録官は,当該特許の存続期間を次の期間延長する。 (a) (2)(a)が該当する場合は,(2)(a)にいう4年を超える期間, (b) (2)(b)が該当する場合は,(2)(b)にいう2年を超える期間,又は (c) (a)及び(b)の両方が該当する場合は, (i) (2)(a)にいう4年を超える期間,若しくは (ii) (2)(b)にいう2年を超える期間, の何れか長い方の期間 - 特許庁
  • An application to the Controller for setting aside an order passed by him ex parte under clause (g) of sub-section (1) of section 77 shall be made in Form 24 within one month from the date of communication of such order to the applicant or within such further period not exceeding one month as the Controller may on a request made in Form 4 allow and shall be accompanied by a statement setting forth the grounds on which the application is based.
    第77条(1)(g)に基づいて長官により当事者の一方のみに発せられた命令の破棄を求める長官への申請は,申請人に対する当該命令の通知の日から1月以内,又は様式4によりされた請求に基づいて長官が許可するその後1月を超えない付加期間内に,様式24によりこれをしなければならず,かつ,当該申請が基礎とする理由を記述した陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 3, interest referred to in subparagraph b) of that paragraph may be taxed in the Contracting State in which it arises at a rate not exceeding 10 per cent of the gross amount of the interest if the interest is paid as part of an arrangement involving back-to-back loans or other arrangement that is economically equivalent and intended to have a similar effect to an arrangement involving back-to-back loans.
    3の規定にかかわらず、3(b)に規定する利子に対しては、当該利子がバックトゥバック融資に関する取決めその他これと経済的に同等の取決めであって、バックトゥバック融資に関する取決めに類似する効果を有することを目的とする取決めの一部として支払われる場合には、当該利子が生じた締約国において租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • The legal personal representative of a deceased patent agent may carry on the business or practice of the deceased patent agent for a period not exceeding three years from the death of the patent agent, or for such further period (if any) as the Court allows, if he is authorized by the Court to manage the business or practice or employs another person who is so authorized to manage the business or practice on his behalf.
    死亡した特許代理人の法定の人格代表者は,死亡した特許代理人の事業若しくは業務を管理するために裁判所により委任され又は自己のために事業若しくは業務を管理することを委任された他人を雇用するときは,当該特許代理人の死亡から3年を超えない期間又は裁判所が許可する追加期間(ある場合),当該死亡した特許代理人の事業又は業務を履行することができる。 - 特許庁
  • Within two months from the receipt by a registered proprietor of the copy of the application mentioned in rule 92 or within such further period not exceeding one month in the aggregate, he shall send to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate of the grounds on which the application is contested and if he does so, the Registrar shall serve a copy of the counterstatement on the person making the application within one month of the receipt of the same.
    登録所有者は,規則92に掲げた申請書の写しの受領から2月以内又は総計1月を超えない延長期間内に,登録官に対して,様式TM-6により,当該申請を争う理由についての答弁書3通を送付しなければならず,登録所有者がそうするときは,登録官は,答弁書の受領から1月以内に当該答弁書の写しを申請人に対して送達しなければならない。 - 特許庁
  • Article 1 This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 127 of the Real Property Registration Act after revision (hereinafter referred to as the "New Act") and Article 4, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of said Act shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (April 1, 2005) or the date of enforcement of this Act, whichever comes later.
    第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、改正後の不動産登記法(以下「新法」という。)第百二十七条及び附則第四条第四項の規定は、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日(平成十七年四月一日)又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 208 (1) Upon disciplinary offence of a detainee, the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility, may opt not to allow the access to the self-supplied books, etc. set out under a Cabinet Office Ordinance (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit) for the period not exceeding three days.
    第二百八条 留置業務管理者は、被留置者が反則行為を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、内閣府令で定める自弁の書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。)について、三日を超えない期間に限り、その閲覧を許さないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (v) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. to be made in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months by a person other than the Issuer of the Share Certificates, etc. (limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person exceeds one third) in cases where another person's Tender Offer is made for the Share Certificates, etc., (excluding those listed in the preceding items); and
    五 当該株券等につき公開買付けが行われている場合において、当該株券等の発行者以外の者(その者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合に限る。)が六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の買付け等を行うときにおける当該株券等の買付け等(前各号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When a Financial Instruments Clearing Organization has violated laws and regulations or a disposition by government agencies based on laws and regulations, the Prime Minister may rescind the license set forth in Article 156-2 or the approval set forth in the proviso to Article 156-6(2) or Article 156-19, or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months or dismissal of its Officers.
    2 内閣総理大臣は、金融商品取引清算機関が法令又は法令に基づく行政官庁の処分に違反したときは、第百五十六条の二の免許若しくは第百五十六条の六第二項ただし書若しくは第百五十六条の十九の承認を取り消し、六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Where a copy of the Document Relating to Profit is sent to an Officer or Major Shareholder of the Listed Company, etc. under the main clause of the preceding paragraph, if the Officer or Major Shareholder finds that he/she has not made the Sales and Purchase, etc. as stated in the copy of the Document Relating to Profit, he/she may file an application to that effect to the Prime Minister within a period not exceeding 20 days from the day he/she receives the copy of the Document Relating to Profit.
    5 前項本文の規定により上場会社等の役員又は主要株主に利益関係書類の写しが送付された場合において、当該役員又は主要株主は、当該利益関係書類の写しに記載された内容の売買等を行つていないと認めるときは、当該利益関係書類の写しを受領した日から起算して二十日以内に、内閣総理大臣に、その旨の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (10) Where a copy of the Document Relating to Partnership's Profit is sent to the Reporting Partner under the main clause of the preceding paragraph, if the Reporting Partner finds that he/she has not made the Sales and Purchase, etc. as stated in the copy of the Document Relating to Partnership's Profit, he/she may file an application to that effect to the Prime Minister within a period not exceeding 20 days from the day he/she receives the copy of the Document Relating to Partnership's Profit.
    10 前項本文の規定により当該報告書提出組合員に組合利益関係書類の写しが送付された場合において、当該報告書提出組合員は、当該組合利益関係書類の写しに記載された内容の売買等を行つていないと認めるときは、当該組合利益関係書類の写しを受領した日から起算して二十日以内に、内閣総理大臣に、その旨の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The Prime Minister may, when a registered limited liability audit corporation falls under item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph, prohibit said registered limited liability audit corporation from having the partner(s) who is found to be largely responsible for the registered limited liability audit corporation to have fallen under item (iii) or item (iv) of the same paragraph participate in all or part of the services or decision-making of said registered limited liability audit corporation, by specifying a period not exceeding two years.
    3 内閣総理大臣は、登録有限責任監査法人が前項第三号又は第四号に該当するときは、その登録有限責任監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、同項第三号又は第四号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該登録有限責任監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In this method of treatment of contaminant to make it almost insoluble, the contaminant dissolving heavy metal, etc., decided by the environmental standard as harmful cations and/or anions exceeding the environmental standard is treated by using a clay having anion exchange property or hydrotalcite being a clay-like substance, mixed with the clay having cation exchange property or the bentonite being clay-like substance or a clay mineral or a zeolite as its substitute.
    環境基準に定める重金属等が環境基準を超えて有害な陽イオン及び/又は陰イオンとして溶出する汚染物質を、陰イオン交換性を有する粘土もしくは粘土状物質であるハイドロタルサイトと、陽イオン交換性を有する粘土もしくは粘土状物質であるベントナイトもしくはこの代替物質である粘土鉱物やゼオライトとを混合使用することを特徴とする、汚染物質の難溶化処理方法である。 - 特許庁
  • The method includes a process of cutting out a sample 2 for measuring the transmittance from a fluoride crystal ingot 1, measuring the sample so as to indirectly measure the transmittance at a plurality of positions in the fluoride crystal ingot 1 and obtaining the transmittance distribution in the fluoride crystal ingot 1, and a process of cutting out a raw material 3 from the part having the transmittance exceeding the referential transmittance in the measured fluoride crystal ingot 1.
    フッ化物結晶インゴット1から切り出した透過率測定用サンプル2を測定することにより、前記フッ化物結晶インゴット1内の複数の位置の透過率を間接的に測定して、当該フッ化物結晶インゴット1内の透過率分布を測定する工程と、測定した当該フッ化物結晶インゴット1内の透過率が基準の透過率を上回った部分から素材3を採取する工程とを有する。 - 特許庁
  • (1) The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.
    1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 22-2 (1) Any person who has renounced Japanese nationality or any alien who is to stay in Japan without following the procedures for landing as provided for in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
    第二十二条の二 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 74 (1) Any person who has had collective stowaways (those aliens in groups who intend to land in Japan without obtaining permission for landing from an immigration inspector, or intend to land obtaining permission for landing from an immigration inspector by deceit or other wrongful means; the same shall apply hereinafter) under his/her control enter into Japan or land in Japan shall be punished with imprisonment with work for not more than 5 years or a fine not exceeding 3 million yen.
    第七十四条 自己の支配又は管理の下にある集団密航者(入国審査官から上陸の許可等を受けないで、又は偽りその他不正の手段により入国審査官から上陸の許可等を受けて本邦に上陸する目的を有する集合した外国人をいう。以下同じ。)を本邦に入らせ、又は上陸させた者は、五年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 If there have been any changes in the items listed in Article 5, item (iv) or (v) with regard to any newly registered aircraft (hereinafter referred to as "registered aircraft"), the owner shall submit an application for an amendment of the registration within a period not exceeding 15 days thereafter; provided, however, that this shall not apply to either an application for a transfer of the registration in accordance with the provisions of the following Article, or an application for deletion of the registration in accordance with the provisions of Article 8.
    第七条 新規登録を受けた航空機(以下「登録航空機」という。)について第五条第四号又は第五号に掲げる事項に変更があつたときは、その所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、変更登録の申請をしなければならない。但し、次条の規定による移転登録又は第八条の規定によるまつ消登録の申請をすべき場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2. Said lamp lights shall be such that, in the case of those located within a range of 300 meters from the runway far end as seen from a landing aircraft, a constant light in red is applied, while in the case of those within a range exceeding 300 meters and 900 meters or less (in the case of a runway with a length less than 1,800 meters, one-half of the length) from said far end, alternate red and variable white, and in other cases, constant light in variable white is applied.
    (二) 灯光は、着陸しようとする航空機から見て、滑走路終端から三百メートルまでの範囲内にあるものにあつては航空赤の、同終端から三百メートルを超え九百メートル(長さが千八百メートル未満の滑走路にあつては、その長さの二分の一)までの範囲内にあるものにあつては交互に航空赤及び航空可変白の、その他のものにあつては航空可変白の不動光であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, the speeds prescribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 82-2 of the Act pertaining to the types of aircraft used by the Self Defense Forces and designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to navigate inevitably at a speed exceeding the speed prescribed under said paragraph shall constitute the speed subscribed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Nevertheless, when said navigation is considered to impede safety of other aircraft, this shall not apply.
    2 前項の規定にかかわらず、自衛隊の使用する航空機であつて同項に規定する速度を超えて飛行することがやむを得ないと認めて国土交通大臣が指定した型式の航空機に係る法第八十二条の二の国土交通省令で定める速度は、国土交通大臣が定める速度とする。ただし、他の航空機の安全に支障を及ぼすおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 61 (1) The labels affixed to Gas Equipment under Transition under Article 39-5 or Article 39-12 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed, for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11, to be labels affixed under Article 39-12 of the New Gas Business Act.
    第六十一条 第十一条の規定の施行の際現に移行ガス用品に付されている旧ガス事業法第三十九条の五又は第三十九条の十二の規定による表示は、第十一条の規定の施行の日から起算して移行ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の十二の規定により付された表示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the day of promulgation. However, amended provisions of Article 19 and Article 21 item (iv) of the Act on Door-to-Door Sales etc. in Article 1, provisions of Article 2, amended provisions of Article 37 paragraph 1 of Installment Sales Act in Article 3 of Supplementary Provisions, and provisions of Article 4 and Article 5 of Supplementary Provisions shall come into force from the day of promulgation.
    第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中訪問販売等に関する法律第十九条及び第二十一条第四号の改正規定、第二条の規定、附則第三条中割賦販売法第三十七条第一項の改正規定並びに附則第四条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) Provisions of Article 1 (limited to the revised provisions which add three paragraphs to Article 45 of the Industrial Safety and Health Act (limited to the parts relating to paragraph (2) of the same Article), revised provisions which add three articles after Article 57 of the said Act and revised provisions of paragraph (3) of Article 93 of said Act) shall be enforced from the date fixed for each provision by Cabinet Order within the period not exceeding two years from the date of promulgation.
    二 第一条の規定(労働安全衛生法第四十五条に三項を加える改正規定(同条第二項に係る部分に限る。)、同法第五十七条の次に三条を加える改正規定及び同法第九十三条第三項の改正規定に限る。) 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において、各規定につき、政令で定める日<昭五四政令第一号により昭和五四年六月三〇日> - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A bubble generation-judging means 401 converts the amplitude of the waveform of ultrasonic waves being detected into the voltage level change with time, compares the voltage level with that corresponding to ultrasonic waves being detected when no bubbles are generated in a brake liquid 203, and judges that bubbles are generated in the brake liquid 203 when they differ exceeding a preset threshold.
    気泡発生判定手段401は、前記検出された超音波の波形の振幅を電圧レベルの高低の時間的な変化に変換し、該電圧レベルを前記ブレーキ液203に前記気泡が全く発生していない場合に検出される超音波に対応した電圧レベルと比較して、予め定められたしきい値以上に異なった電圧レベルであった場合には、そのブレーキ液203中に気泡が発生しているものと判定する。 - 特許庁
  • When two digital signals acquired by amplifying an analog signal from a microphone 2 by amplifiers 20, 21 with different amplification degrees and are further recorded in a recording medium, DSP 3 selects one digital data having a larger amplification degree among them, and when the selected digital data has a part exceeding a reproducible level, the DSP 3 reproduces the digital data of the reproducible level corresponding to the other digital data instead.
    マイクロホン2からのアナログ信号を増幅度の異なるアンプ20,21増幅して更に記録媒体10に記録された二つのデジタルを再生する際に、DSP3が、それら二つのデジタルデータの中から増幅度の大きい方を選択し、その選択したデジタルデータに再生可能なレベルを超えた部分がある場合に、他方のデジタルデータと対応する再生可能なレベルのデジタルデータ部分に置換えて再生するように機能する構成した。 - 特許庁
  • The computer 1 reads the order volume corresponding to each extracted element from order information, makes a corresponding vector using the order volume as a factor, normalizes each partial vector and a corresponding vector to have length 1, calculates an inner product for each pair of normalized vectors, and decides a combination candidate related to a pair of partial vectors having an inner product exceeding an inner product threshold value as a target combination candidate.
    コンピュータ1は、抜き出した各要素に対応する注文の注文数量を注文情報から読み出し、各注文数量を要素とする対応ベクトルを作成し、各部分ベクトル及びそれに対応する対応ベクトルを、長さが1になるように正規化し、各対の正規化ベクトルの内積を算出し、内積値が内積閾値以上である対の部分ベクトルに係る組み合わせ候補を対象組み合わせ候補と決定する。 - 特許庁
  • In the method forming an image by a developing simultaneous cleaning or photoreceptor no cleaner method, a dot or a line image formed on the photoreceptor is transferred to the intermediate transfer body by varying transfer bias, measuring the density after transferring, obtaining an inflection point for density variation for the transfer bias and forming the image by determining the transfer bias to a value not exceeding the inflection point when the inflection point exists.
    現像同時クリーニング又は感光体クリーナレス方式により画像を形成する方法において、感光体上に形成されたドットもしくはライン画像を、転写バイアスを変化させて中間転写体に転写し、転写後濃度を測定し、転写バイアスに対する濃度変化の変曲点を求め、変曲点がある場合は前記変曲点を越えない値に転写バイアスを決定して画像形成するようにしたものである。 - 特許庁
  • By evacuating the resin feed tank to a pressure below atmospheric pressure, employing cyclic compaction, and controlling the net compaction pressure, a resin infusion process, particularly a vacuum assisted resin transfer molding process is better controlled, and aerospace-grade fiber-reinforced resin composite having fiber volume fractions and tool-side surface finishes comparable to or exceeding those made using an autoclave is produced.
    樹脂供給タンクを大気圧よりも低い圧力まで排気し、循環圧縮を用い、かつ正味の成形圧力を制御することにとよって、樹脂注入プロセス、特に真空補助樹脂トランスファ成形プロセスをより適切に制御し、かつオートクレーブを用いて製造されたものに匹敵する、またはそれを超える繊維体積分率およびツール側表面の仕上げを有する航空宇宙級の繊維強化樹脂複合材料を生成することができる。 - 特許庁
  • g) Control equipment for propellants in liquid or slurry states, the frequency range of which is 20 hertz or more and 2,000 hertz or less and designed to be capable of withstanding vibrations with effective acceleration rate exceeding 98 meters per second squared (limited to control equipment which can be used in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more) and components thereof (excluding servo valves and pumps
    ト 液体状又はスラリー状の推進薬の制御装置であって、周波数範囲が二〇ヘルツ以上二、〇〇〇ヘルツ以下で、かつ、加速度の実効値が九八メートル毎秒毎秒を超える振動に耐えることができるように設計したもの(五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)又はその部分品(サーボ弁及びポンプを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (b) Digital video magnetic tape recorders (excluding devices designed for recording television signals and that use signal formats (including compressed data) that have been standardized or recommended by the International Telecommunication Union, the International Electrotechnical Commission, the U.S. Society of Motion Picture and Television Engineers, the European Broadcasting Union or the US Institute of Electrical and Electronics Engineers) and that have a maximum digital transfer speed between devices exceeding 360 megabits per second
    ロ デジタル方式のビデオ磁気テープ記録装置(テレビジョン信号の記録用に設計したものであって、国際電気通信連合、国際電気標準会議、アメリカ映画・テレビ技術者協会、ヨーロッパ放送連合又はアメリカ電気電子技術者協会により規格化され、又は勧告された信号フォーマット(圧縮されたものを含む。)を用いたものを除く。)であって、装置間の最大デジタル転送速度が三六〇メガビット毎秒を超えるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 1 This Act shall enter into force on the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation. However, the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions of this Act shall enter into force on the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) enters into force or the day on which this Act enters into force, whichever is later.
    第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第   号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In cases where a Specified Officer and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. (meaning a juridical person or any other type of organization; hereinafter the same shall apply in this Article) in their own name or another person's name, the provisions of item (ii), sub-item (c) of the preceding paragraph and this paragraph shall apply by deeming said other Juridical Person, etc. to be the Controlled Juridical Person, etc. of said Specified Officer.
    2 特定役員とその被支配法人等が合わせて他の法人等(法人その他の団体をいう。以下この条において同じ。)の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する場合には、当該他の法人等は、当該特定役員の被支配法人等とみなして前項第二号ハ及びこの項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (12) The term "Subsidiary Company" as used in this Act means a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights of all the Shareholders, etc. are held by another company. In such case, if the company and one or more of its Subsidiary Companies own, or one or more of the Subsidiary Companies of such company own, more than fifty hundredths of the Voting Rights Held by All Shareholders, etc. of another company, such another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the company first set forth above.
    12 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) The term "Succeeding Insurance Company" as used in this Section refers to an Insurance Company, the main purpose of which is to take over the insurance contracts of a Bankrupt Insurance Company by a transfer of insurance contracts or merger and to manage and dispose of said taken over insurance contracts, that is formed as a Subsidiary Company of a Corporation (referring to a company of which the Corporation holds voting rights exceeding fifty hundredths of the voting rights of all shareholders; the same shall apply hereinafter).
    6 この節において「承継保険会社」とは、保険契約の移転又は合併により破綻保険会社の保険契約を引き継ぎ、かつ、当該引き継いだ保険契約の管理及び処分を行うことを主たる目的とする保険会社であって、機構の子会社(機構がその総株主の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する会社をいう。以下同じ。)として設立されたものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 14 (1) Chairperson and Board members other than the Board member provided for in the following paragraph shall be appointed by the Cabinet, with the consent of both Houses of the Diet, from among persons who are of the highest moral character and integrity, can make a fair judgment on the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials, have relevant knowledge and experience concerning law or the society, and whose period of previous record as an official (excluding public prosecutors), if any, is not exceeding 20 years.
    第十四条 会長及び次項に規定する委員以外の委員は、人格が高潔であり、職員の職務に係る倫理の保持に関し公正な判断をすることができ、法律又は社会に関する学識経験を有する者であって、かつ、職員(検察官を除く。)としての前歴を有する者についてはその在職期間が二十年を超えないもののうちから、両議院の同意を得て、内閣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, "this Code" in paragraph (1) of the same article shall be read as "this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)".
    4 地域会社の設立に際して発行する株式については、商法第二百八十四条ノ二第二項本文の規定にかかわらず、その発行価額の二分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) The provisions in Article 2, the amendment provisions in Article 3 to amend Article 11 paragraph (2) of the NTTC Act, and the provisions of Article 6 through Article 15, Article 21 through Article 31 of the Supplementary Provisions, Article 34 through Article 41 of the Supplementary Provisions and Article 44 through Article 48 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding one year calculating from the day of promulgation.
    三 第二条の規定、第三条中会社法第十一条第二項の改正規定並びに附則第六条から附則第十五条まで、附則第二十一条から附則第三十一条まで、附則第三十四条から附則第四十一条まで及び附則第四十四条から附則第四十八条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In this way, although the Chinese economy continues to be on a high growth track, in recent years the economy has been increasingly relying on fixed asset investments for its source of power in large part. Looking at the share of fixed asset investments as a proportion of nominal GDP, we see that they are continuing to grow rapidly, in contrast to the rate of household consumption which is stagnating, exceeding 40% of GDP for the first time in 2003. This is an extremely high level, even when comparing figures with the peak of Japan’s period of high growth in the past.
    このように、中国経済は高成長が続いているものの、近年の成長の原動力の多くを固定資産投資に依存している。固定資産投資の名目GDPに占める割合を見ると、家計消費の比率が低下しているのとは対照的に、2003年には4割を超える水準にまで急速に高まっており、これは過去の日本の高度成長期のピークと比較しても高い水準となっている。 - 経済産業省
  • In the ink for manufacturing a film-electrode unit for PEM fuel cell containing a catalyst material, ionomer, water, and organic solvent, the organic solvent is a compound of at least one kind from a group of linear dialcohols, having a flash point exceeding 100°C, and further the organic solvent exists in the ink at a concentration of 1 to 50 wt.% with respect to the weight of water.
    触媒材料、イオノマー、水及び有機溶剤を含有する、PEM燃料電池用の膜−電極ユニットの製造のためのインキにおいて、有機溶剤が100℃を上回る引火点を有する線状ジアルコールのグループからの少なくとも1種の化合物であり、かつ有機溶剤は水の質量に対して1〜50質量%の濃度でインキ中に存在することを特徴とするPEM−燃料電池用の膜−電極ユニットの製造のためのインキ - 特許庁
  • The apparatus 10 has a treatment liquid storage part 30 for storing the liquid (d) supplied by a treatment liquid supply part 20 and a discharge part 40 which is formed in the approximately longitudinal direction of the apparatus in a size exceeding the whole substrate across the advance direction of the substrate and discharges the liquid (d) stored in the storage part 30.
    本発明の処理液塗布装置10は、処理液供給部20により供給された処理液dを貯蔵する処理液貯蔵部30と、被処理基板の進行方向を横切る方向において被処理基板の全体を越える寸法で処理液塗布装置の略長手方向全体に渡って設けられ、処理液貯蔵部30に蓄えられた処理液dを前記被処理基板上に吐出する吐出部40とを有している。 - 特許庁
  • On that basis, a person who fabricated pseudo-regular software by his or herself will be charged with an infringement of the right to preserve integrity and will be subject to: (1) a penal servitude of up to five (5) years and/or a fine not exceeding five (5) million yen (Article 119, Paragraph 2, Item 1 of the Copyright Law), (2) the right holder's claim for suspension of such act (Article 112 of the same), and (3) compensation for damages in civil procedures (Article 709 of the Civil Code).
    上記のとおりであるから、自ら疑似完全版を作成した者は、同一性保持権侵害として、刑事的には、5年以下の懲役もしくは500万円以下の罰金に処せられ、またはこれを併科されることになり(著作権法第119条第2項第1号)、民事的には、権利者から当該行為の差止め(著作権法第112条)、損害賠償請求(民法第709条)を受けることになると考えられる。 - 経済産業省
  • Judging from the aforementioned results of the three surveys, when enterprises need to make investment decisions swiftly in the face of the yen rate exceeding their profitability/estimated exchange rates for a long time and little expectation for the depreciation of the yen, their sense of crisis about the exchange rates likely leads to realization and actions that they cannot help but hesitating to make domestic investments. Therefore, it can be said that the sense of crisis held by companies is considerably serious.
    以上、3 つの企業アンケート調査のデータから勘案すると、企業の今般の円高に対する危機感は、企業の想定を超える円高水準が長期間続き、円安反転への期待が薄れる中で、迅速に投資判断を行う必要性から現状では国内投資に躊躇せざるを得ないといった意識や行動に反映されていると考えられ、やはり相当に深刻なものであると推察される。 - 経済産業省
  • In relation to global warming, Prime Minister Manmohan Singh announced India’s plans in his speech at Sustainable Development and Climate Change 2008 held in New Delhi in February 2008. He stated that India is committed to maintain its per capita CO2 emissions at levels not exceeding the average of those of developed countries, and if developed countries undertake measures to reduce per capita CO2 emissions, India would undertake equivalent reduction efforts in response.
    国際的な温暖化対策については、シン首相は2008年2月にデリーで行われた持続可能な開発と気候変動サミット(Sustainable Development and Climate Change 2008)でのスピーチにおいて、インドは先進国の1人当たり二酸化炭素排出量の平均値を超えず、先進国が1人当たり二酸化炭素排出量を削減する措置を講ずるのであれば、それに応じてインドの1人当たり二酸化炭素排出量も削減させることをコミットすることとしている。 - 経済産業省
<前へ 1 2 .... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。