「Fiend」を含む例文一覧(37)

  • Shadow fiend?
    シャドーフィーンド? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a film fiend
    映画狂. - 研究社 新英和中辞典
  • a baseball fiend
    野球狂 - Eゲイト英和辞典
  • "That fiend!"
    「あの悪魔め、」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • a cigarette fiend
    すごい愛煙家. - 研究社 新英和中辞典
  • a drug fiend
    麻薬常用者. - 研究社 新英和中辞典
  • a despiteful fiend
    意地の悪い悪魔 - 日本語WordNet
  • a drug fiend
    薬物依存症者 - Eゲイト英和辞典
  • Let the child go, fiend!
    その子を放せ 外道 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You fiend! what are you doing?
    キ 貴様 何をやって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you mean by fiend?
    鬼って どういうことよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I wrought like a fiend,
    僕は死にもの狂いだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • a fiend
    身を現して人間を悩ますもの - EDR日英対訳辞書
  • Who's my adversary, the fiend with twenty faces?
    相手は怪人二十面相? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's a fiend at tennis.
    彼はテニスがものすごく上手だ. - 研究社 新英和中辞典
  • You fiend! what are you doing?
    何やってんのよ このブタ虫がぁ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You're quite the, uh, sex fiend, aren't you?
    君って ほんとに セックス狂だね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is a devil incarnate―an incarnate fiend.
    あれは悪魔の化身ともいうべき男だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a devil incarnate―an incarnate fiend.
    彼は悪魔の権化ともいうべき男だ - 斎藤和英大辞典
  • My father was a drinker and a fiend.
    俺の親父はな... 飲んだくれの... 狂人でな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Woman is an angel without, a fiend within
    外面菩薩の如し内心夜叉の如し - 斎藤和英大辞典
  • Woman is an angel without, a fiend within
    外面菩薩の如く内心夜叉の如し - 斎藤和英大辞典
  • Woman is a fair angel without, a foul fiend within
    外面菩薩の如く内心夜叉の如し - 斎藤和英大辞典
  • Woman is an angel without, a fiend within.
    女というものはうわべは菩薩でも心は鬼だ - 斎藤和英大辞典
  • As he stood there he might have been a fiend.
    底に経ったかれはあたかも悪鬼のようだった。 - Tanaka Corpus
  • As he stood there he might have been a fiend.
    そこに立ったかれはあたかも悪鬼のようだった。 - Tatoeba例文
  • Hyhy gambles and picks shadow fiend, his best played hero
    hyhy が最も得意なヒーロー シャドーフィーンドを賭けで選択 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'll activate brass fiend mero mero melody's xyz effect once again!
    もう一度 管魔人 メロメロメロディの エクシーズ効果を発動! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This fiend has several imprudent letters
    ミルヴァートンのやつ、依頼人の軽率な手紙をいくつかおさえててね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • I don't recall dressing you like a homeless dope fiend.
    君にホームレスの 麻薬常用者のような服を着せた記憶はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You're like a dope fiend who thinks he can deal with his own addiction by making another addict go straight.
    麻薬常用者みたいだ 自分の中毒に対処できる もう1人の中毒者を 更正させろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
    今までフックは、自分と戦っているのは悪魔かなんかだと思っていたのですが、疑念がふつふつと頭をもたげてきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
    そして長い間、目の前にもやもやとしてきた想像上の霧がはれ、とつぜんはっきりした悪魔が姿を現したわけだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend.
    そしてこのような死か生まれてくるときのような苦しみから、私は悪魔ではなく、天使として姿を現すことができただろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The morning following the arrest of Victor Ancona, the newspapers published long sensational articles, denounced him as a fiend, and convicted him.
    ヴィクター・アンコーナが逮捕された朝、各紙こぞって長々と感情を詰め込んだ記事を掲載し、アンコーナを鬼畜とののしり、有罪と決めつけた。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her.
    一方で柏木に後事を託された親友の夕霧(源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other, likecontradictory names,
    彼女はロミオを、美しい暴君とか、天使のような悪魔とか、強欲な鳩とか、羊の皮をかぶった狼とか、花の顔をした蛇の心、そのほかいろいろな矛盾した名前で呼んだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。