「Go-Round」を含む例文一覧(166)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • I want to go on a round-the-world trip.
    私は世界一周旅行がしたい。 - Weblio Email例文集
  • Is there enough good cheer to go round?
    ご馳走はひと廻りまわるだけあるか - 斎藤和英大辞典
  • There's enough food to go round.
    みんなに行き渡るだけの食料がある。 - Tanaka Corpus
  • There's enough food to go round.
    みんなに行き渡るだけの食べ物がある。 - Tanaka Corpus
  • There's enough food to go round.
    みんなに行き渡るだけの食料がある。 - Tatoeba例文
  • There's enough food to go round.
    みんなに行き渡るだけの食べ物がある。 - Tatoeba例文
  • The coat won't go round him.
    このコートは小さくて彼には着られまい. - 研究社 新英和中辞典
  • I hope to go on a round-the-world trip.
    私は世界旅行に行くことを願う。 - Weblio Email例文集
  • She rode on the merry‐go‐round in the park.
    彼女は遊園地でメリーゴーランドに乗った - Eゲイト英和辞典
  • when he must go on with his round.
    ──彼がやり過ごさなければならない一日が。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • `Then I'll go round and get in at the window.'
    「じゃあまわりこんで、窓から入ってやる」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • I told ian i'd go 'round tomorrow, pay my respects.
    イアンには 明日お悔やみに伺うと伝えた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The first one to round the first corner will go first! now, catch me, if you can!
    第1コーナーを 取ったほうが先攻よ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ideas truly are what make the world go round.
    アイデアがあるから 世界がまわっているのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tokai-do Daytime Express Kyoto-go: Two round trips a day
    東海道昼特急京都号:1日2往復 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • --"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
    ——『ああ、愛こそが、愛こそがこの世を動かす!』」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • It takes as much as 2500 yen to go there round trip by bus.
    そこへ行くにはバスで往復2500円もかかる。 - Weblio Email例文集
  • angular momentum makes the world go round
    角運動量のおかげで地球は公転できる - 日本語WordNet
  • We used to go round london in our cars and meet each other
    車でロンドンをブラブラして お互いに会って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We go round in circles. we're lost.
    俺達ぐるぐる回ってるんだ 道に迷ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This way, if you go round the radish
    こうやって、大根の方を回していってやれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Chuo-do Daytime Express Kyoto-go: Two round trips a day
    中央道昼特急京都号:1日2往復 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Before I go to bed, I walk round to see that all is right.
    いつも寝る前に家の中を見回ります - 斎藤和英大辞典
  • So, because you can go round it in three months -"
    今では三か月で世界一周できるという—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Maizuru Sightseeing Round-trip Bus 'Please Go' (プリーズ号) takes you to this Tower.
    舞鶴観光周遊バス「プリーズ号」で直通。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are still not enough houses to go round.
    まだ全部の人に行き渡るだけの住宅がない. - 研究社 新和英中辞典
  • The daytime limited express Hiroshima Kyoto-go/Hiroshima Dream Kyoto-go: Two round services in the daytime, one round service in the nighttime
    広島昼特急京都号・広島ドリーム京都号:昼行便1日2往復、夜行便1日1往復 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Tink can't go a twentieth part of the way round,"
    「ティンクなんてこれっぽちも役にたちゃしないわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • His wish is to go on a round-the-world trip.
    彼の願いは世界一周旅行をすることです。 - Weblio Email例文集
  • I used to go round (to her house) for supper.
    以前はよく(彼女の家に)夕食に行ったものだ. - 研究社 新英和中辞典
  • They increased the number of the operation of 'New Dream Kyoto-go' to two round-trip a day.
    -「ニュードリーム京都号」を1日2往復に増便。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One of her arms moved as if it wanted to go round something,
    片腕がまるで何かを抱くように動きました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • It is not safe to go round a bend at high speed.
    カーブしているところを高速で走るのは危険である. - 研究社 新和英中辞典
  • There was not enough wine to go round at the party.
    そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 - Tanaka Corpus
  • There was not enough wine to go round at the party.
    そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 - Tatoeba例文
  • and he knew what it wanted to go round.
    ピーターには、何を抱こうとしているのか分かっていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • They changed the nickname of Kyoto route overnight highway bus from 'Dream 3/4-go' to 'Dream Kyoto-go' and increased the number of the operation to two round-trip a day.
    -1日2往復に増便(「ドリーム3/4号」から「ドリーム京都号」に改称)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Solar Impulse is scheduled to go on a round-the-world flight in 2013.
    ソーラー・インパルスは2013年に世界一周飛行を行う予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Tom, Mary, John and Alice all went to the park to play on the merry-go-round.
    トム、メアリー、ジョン、アリスは公園に行ってメリーゴーランドで遊んだ。 - Tatoeba例文
  • CLEARANCE SEALING METHOD FOR GO-ROUND PATH ON REVOLVING FOOD TABLE AND REVOLVING FOOD TABLE WITH SEALED CLEARANCE ON GO-ROUND PATH
    回転飲食台における巡回路上の空隙封鎖方法および巡回路上の空隙を封鎖させた回転飲食台 - 特許庁
  • It's all right if we go over there, it will fit all round
    大丈夫だよ 俺達があそこに行けば 全部丸く収まるから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • One more wail would go the round in that wind by night.
    夜風にのってもうひとつ、悲しい話が噂されるのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • My father is ill; so I have to go round seeing customers on his behalf.
    父が病気ですから私が代理にお得意を回らねばなりません. - 研究社 新和英中辞典
  • The batting mallet 40 is made to go round every seven second, for example.
    この打球槌40を例えば7秒経過する毎に1回転させる。 - 特許庁
  • Oh you! If you go round with a face like that I'll have to demote you back down to 'friend' again.
    もう、そんな顔をするなら、またただの友達に格下げするわよ。 - Tanaka Corpus
  • They began the operation of 'New Dream Kyoto-go' that ran between Shinjuku Station and Kyoto Station (one round-trip a day).
    -「ニュードリーム京都号」(新宿駅-京都駅)運行開始(1日1往復)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep;
    ツバメはあたりを見まわしながらそっと一人で言い、 眠ろうとしました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.'
    「そんな具合にくるくる回ってたら、そのうちこっちの目までまわってしまうよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • On the 40,000-square-meter site, there are nine attractions including the Pokémon Merry-Go-Round.
    約4万平方メートルの敷地には,ポケモンメリーゴーランドなど9つのアトラクションがある。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide a merry-go-round toy preventing the surface of the decoration body of the merry-go-round toy from being stained and having a deodorizing function and antibacterial function.
    メリーゴーランド玩具の装飾体の表面に汚れが付くことを軽減することやメリーゴーランド玩具が消臭すること、脱臭すること、抗菌作用を有することである。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。