「Grieve」を含む例文一覧(60)

<前へ 1 2
  • Why then grieve?
    ではなぜ嘆く? - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • Do not let it grieve you
    悲しまないで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I grieve for you.
    君の為に憂う - 斎藤和英大辞典
  • to distress oneself―trouble oneself―worry oneself―grieve―smart
    心を痛める - 斎藤和英大辞典
  • No time to grieve.
    悲しむ時間もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to distress oneself―trouble oneself―worry oneself―grieve―smart―take anything to heart
    胸を痛める - 斎藤和英大辞典
  • I grieve for you―sorrow for you.
    君のために悲しむ - 斎藤和英大辞典
  • to lament one's death―mourn over one's death―sorrow over one's death―grieve over one's death―regret one's loss
    人の死を悲しむ - 斎藤和英大辞典
  • to grieve at sad news
    悲報に接して悲しむ - 斎藤和英大辞典
  • There's no need to grieve.
    嘆き悲しむ必要はありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Poems to mourn for the dead or grieve over their deaths.
    ―死者を弔い、死を悲しむ歌 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I couldn't grieve because I was so angry.
    怒っていて 悲嘆さえできなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My only regret is to grieve my parents.
    親に歎きをかけるのだけが残念だ - 斎藤和英大辞典
  • No one to grieve or to ask questions.
    悲しむ者も、 疑問に思う者も居ないの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His parents grieve over his evil courses.
    彼の両親は彼の放蕩を憂えている - 斎藤和英大辞典
  • His parents grieve at his evil courses.
    彼の両親は彼の放蕩を憂えている - 斎藤和英大辞典
  • She will grieve, poor soul! at the news of my death.
    討死と聞かばさこそ歎かん可哀いやな - 斎藤和英大辞典
  • Go home. grieve.
    家に帰りなさい 存分に悼み悲しめばいい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hoin and other members grieve and mourn Genji at Ishiyama-dera Temple.
    法印一行は、石山寺にて弔いをする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Such a step will only grieve your parents.
    そんなことをすると親の心を痛めるばかりだ - 斎藤和英大辞典
  • Note that this poem is said to have been the one to grieve for his father Tadatsuna's death, but another theory says this was to grieve for his mother's death.
    ※この作品は、父忠綱の死を悼んだものであるとする説と、母の死を悼むものであるとする説が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even citizens grieve with sorrow by the missing of this cat
    この猫の行方不明によって 悲しんでは 市民までもが悲しむ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins,
    ドロシーの涙は、優しい気だてのマンチキンたちを悲しませたようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • he needed to grieve before he could achieve a sense of closure
    悩みに終止符をうつ前に彼には悲嘆することが必要であった - 日本語WordNet
  • Then he decided not to take his medicine, so as to grieve Wendy.
    それからウェンディをがっかりさせるために、薬は飲まないことにしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Nageke to te tsuki ya wa mono o omowasuru kakochigao naru waga namida kana (As if to tell me, Grieve on!" the moonlight shines down - but that cannot be. Yet still that is where my tears seem to want to look for blame).'
    「嘆けとて月やは物を思はするかこちがほなるわが涙かな」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I grieve for him as well for the boy he was, not the man he grew to be.
    陛下 俺も奴のために悲しんでいる 奴が少年の頃を思い出して 大人になってしまった奴ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The daughter buried her father, became a nun, took the name Myochu, and built a thatched hut to grieve for her father.
    その娘はその地に父を埋葬し、尼となり名を妙冲と改め、墓の近くに草庵を営み、菩提を弔い続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You are a drunk, and you're a failure... and I need you to get out of my car right now... so that I can go home, and be by myself and grieve!
    あなたは酔っ払いの脱落者 今すぐ降りてほしい 私が家に帰れて 1人だけで悲しめるように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Then he said to Bassanio,"Give me your hand, Bassanio! Fare you well! Grieve not that I am fallen into this misfortune for you.
    そしてバサーニオにこう言った。「手を握らせてくれ、バサーニオ! さようなら! ぼくが君のためにこの不幸に落ちたことを悲しまないでくれたまえ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • At present, there is a historic site of "the place where Nobuyoshi ICHIJO died" in Iwamura Town, Ena City, Gifu Prefecture, and it is said that Iwamura-jinja Shrine in the same town has originated from the hokora (small shrine) which had been built to grieve for the soul of Nobuyoshi.
    現在、岐阜県恵那市岩村町には『一条信能終焉の地』の史跡があり、また同地にある岩村神社は、信能の霊を弔うために建てられた祠を発祥とすると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The old retainers of the Cloistered Emperor Toba grieve at this tragedy, particularly of Sutoku's exile to Sanuki, and lament that even the Emperor can't escape from karma, identifying him with Emperor Hsuan Tsung/Xuan Zong.
    鳥羽法皇の旧臣たちは、この悲劇を思い、とりわけ崇徳が讃岐に流されたことについて、玄宗皇帝などと重ね合わせて、いかに帝でもあっても因果から離れることはできないと嘆息する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that a young child who dies before his parents cannot cross the Sanzu River but must continue to build a stone stupa forever; that he must suffer from the bullying of ogres at Sai-no-kawara because he makes his parents grieve; and that he will not accrue pious acts of filial devotion to his parents.
    幼い子供が親より先に世を去ると、親を悲しませ親孝行の功徳も積んでいないことから、三途の川を渡れず賽の河原で鬼のいじめに遭いながら石の塔婆作りを永遠に続けなければならないとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Portia bid Anthonio not to grieve at that, for that he was welcome notwithstanding; and then Anthonio said, "I once did lend my body for Bassanio's sake; and but for him to whom your husband gave the ring I should have now been dead.
    ポーシャはアントニオに、そんなことを心配なさらないでください、あなたが来られてうれしいんですよと頼んだ。そこでアントニオは言った。「私は一度バサーニオのために体をお貸ししました。ですが、もしもあなたのご主人が指輪を差し上げたお方がいなかったら、私は今では死んでしまっていることでしょう。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
<前へ 1 2

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。