「Groan」を含む例文一覧(67)

<前へ 1 2
  • to groan―give a groan―utter a groan
    うんと唸る - 斎藤和英大辞典
  • The shelves groan with books.
    世に書多し - 斎藤和英大辞典
  • He fell with a groan.
    唸って倒れた - 斎藤和英大辞典
  • to groan under oppression―crouch under oppression―be oppressed
    圧制を受ける - 斎藤和英大辞典
  • See, you'd groan
    ほらね 唸るでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Did you groan?"
    「あなた、うめきましたか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He fell with a groan.
    うんと唸って倒れた - 斎藤和英大辞典
  • to groan in spirit
    心中密かに憂うる - 斎藤和英大辞典
  • to groan under oppression―crouch under oppression
    虐政の下に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The boards groan under the dishes.
    ご馳走は山ほどある - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under oppression.
    人民が苛政に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under the heavy taxes
    苛税に人民は苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under oppression―crouch under oppression.
    人民は圧制に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under the burden of taxation
    人民は租税に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under the heavy taxation
    人民が重税に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • The people are oppressed―groan under oppression―crouch under oppression―crouch to oppressors.
    民は圧制を受けている - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under oppression.
    圧制の下に呻吟する国民 - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under the heavy burden
    苛重の負担には人民が苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • the Knight answered with a groan.
    と騎士(ナイト)は、うめきながら答えます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • When I reflect on that, I groan in spirit.
    これを思えば内心ひそかに憂う - 斎藤和英大辞典
  • When I reflect on that, I groan in spirit.
    これを思えば心中ひそかに憂う - 斎藤和英大辞典
  • The people groan under the heavy burden
    人民はかかりが多いので苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
  • He fell with a groan, and died.
    うんとうなって倒れてそれきりになった - 斎藤和英大辞典
  • The book-shelves groan with books.
    書棚が本の重みで唸っている(世に書多し) - 斎藤和英大辞典
  • Presently I heard a slight groan,
    そのうちに、微かなうめき声が聞こえてきました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • It was not a groan of pain or of grief - oh, no!-
    苦痛や苦悩でうめく声ではございません。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • Just then another groan reached their ears,
    ちょうどそのとき、もう一度うめき声がしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Maybe i'll have you lick them after i'm done, huh? [sharp groan]
    これが終わった後で多分 あんたになめてもらうぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We have a power of good things―a groaning hoard 【イディオム・格言的には:】“The boards groan under the sumptuous dishes.”
    ご馳走は山ほど出る(ご馳走山の如し) - 斎藤和英大辞典
  • The library-shelves groan with books, whose name is legion.
    世に書籍の多きこと汗牛充棟もただならず - 斎藤和英大辞典
  • The people are oppressed by heavy taxation―The people groan under the heavy burdens―(他動詞構文にすれば)―The taxes bear hard on―weigh heavily on―the people.
    人民が重税に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
  • No people in the world will groan under oppression―be galled by oppression.
    圧制に悩むような国民は世界中に無くなる - 斎藤和英大辞典
  • Was it ah or oh, or was it merely a groan?
    "ああ"だったか "おお"だったか- それとも ただの うめきだったか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • --for I could hear him stifle a groan
    というのもやつがうめきをこらえるのが聞こえたくらいだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and when Wendy finished he uttered a hollow groan.
    そしてウェンディが話し終わると、力のないうめき声をあげたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • We take the good for granted, and we moan and groan at the bad.
    私達は良いことを当然と考え、悪い事に文句をつけます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and I knew it was the groan of mortal terror.
    その声は死に対する恐怖からでたうめき声だということがわかりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan.
    ジョンがそのつきのない海賊の口を、死のうめき声がもれないように手で覆いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • With an inward groan he gave way, and let his heart yield towards her.
    心の内で呻きながら、彼は屈服し、自分の心が彼女に惹き入られるにまかせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears.
    わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
    ご飯を終えて、黄色いれんがの道に戻ろうとしたとき、近くで大きなうめき声がしたので、ドロシーはとびあがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The neighbors heard the mother's painful groan and rushed to her place and killed the spider to rescue her; it was a gigantic spider which they had never seen before.
    母の苦しむ声を耳にした近隣の人々が駆けつけ、蜘蛛を殺して母を救い出すと、それは見たこともない巨大な蜘蛛だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Around about Ichi-ri ("ri" is about 3.927km) (about 4Km) away from the execution ground, people heard groan from Tosaku's coffin, so they opened the cover and discovered that Tosaku came back to life.
    徒刑場から1里(約4Km)ほど運んだところで藤作の棺桶からうめき声が聞こえたため、蓋をあけたところ藤作が蘇生していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
    そしてかわいそうな木こりをそこに落とすと、遙か上から岩に落ちた木こりはボコボコになってへこんでしまい、動くどころかうめくこともできなくなりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
    失望のうめきが下から聞こえ、人々は皆さまざまな方向へぞろぞろと消えていき、私とその支部長を除いて赤い髪は見えなくなりました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
<前へ 1 2

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。