「How Do」を含む例文一覧(7683)

<前へ 1 2 .... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 次へ>
  • While the burden on companies should naturally be taken into consideration, how do you think the global capital market and other countries will view the decision to put off the application of IFRS?
    もちろん企業側の負担というところもあると思うのですけれども、今回の延期ということがグローバルな資本市場ですとか、あと海外からどういうふうに見られるお考えでしょうか。 - 金融庁
  • I understand that you will seek to enact postal reform bills in the next extraordinary Diet session. If you fail to do so, how will you take responsibility as the minister in charge?
    郵政法案なのですけれども、次期臨時国会での成立を期すということだそうですが、これが成立できなかった場合の大臣ご自身の責任みたいなことについてはどうお考えでしょうか。 - 金融庁
  • In the market, it is said that factors behind the slump include the huge losses incurred by JP Morgan and the European debt problem. How do you view the current market condition?
    背景には、JPモルガンの(巨額損失の)問題であるとか、欧州の債務問題などがあると市場では言われておりますけれども、大臣のほうでは今の市場状況について、ご所感をお願いします。 - 金融庁
  • Today, the schedule for the dissolution of the House of Representatives and a general election was decided. Amid this uncertain political situation, how do you expect financial administration will be affected?
    今日、解散総選挙の日程が決まりまして、政局が、今、非常に流動的なところにあるのですけれども、この金融行政に対する影響、もろもろ何か考えられることがあるでしょうか。 - 金融庁
  • How much do you think that the Better Regulation (improvement in the quality of financial regulation) initiative that you have emphasized has taken root in the financial sector?
    また、前長官の強調してこられた、いわゆるベター・レギュレーション(金融規制の質的向上)は、どの程度、今、金融界に定着しているか、そのあたりのお考えを含め、よろしくお願いいたします。 - 金融庁
  • Now that the enactment of this bill is within reach despite the unfavorable circumstances in the Diet that delayed the commencement of deliberations, how do you feel about this?
    国会情勢で若干審議入りが遅れたという状況もありましたけれども、改めてその改正案成立に目処が立ったことについて、ご感想といいますかお考えをお聞きしたいと思います。 - 金融庁
  • I do not have specific ideas for now. What I meant to say was that we may consider doing something in order to examine how the accounting was conducted.
    そこは別に、今はそんなに具体的に考えているわけではなくて、事後的に実態がどうであったのかということを把握する、ということも選択肢としてあるということを申し上げただけです。 - 金融庁
  • Kashiwabara said, “I can’t believe that we’ve won the title and that I’ve been named “best runner.” Everyone was determined to do his best. That’s how we got this result.”
    柏原選手は「優勝したことも最優秀選手に選ばれたことも実感がありません。みんなが,がんばろうという気持ちを持っていました。それでこういう結果になったと思います。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Dragons Manager Ochiai Hiromitsu said of Iwase, "No matter how well Iwase pitched, he received loud boos from the spectators whenever he allowed an opponent to score. But that just motivated him to do better."
    ドラゴンズの落(おち)合(あい)博(ひろ)満(みつ)監督は「岩瀬はどれだけ好投しても,相手に得点を許したときには観客から大ブーイングを受けた。でも,彼はそれを成長の糧(かて)にしてきた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He was appointed Sa-hyo no suke (Undersecretary of the Left Division of Middle Palace Guards) of the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in January, 1129, at the age of 12, and this surprised FUJIWARA no Munetada, who commented, 'I do not need to even tell how surprising that was for everyone ("Chu-yu-ki" (A Diary of FUJIWARA no Munetada)).'
    大治4年(1129年)正月に12歳で従五位下左兵衛佐に叙任されたことについて、藤原宗忠は「人耳目を驚かすか、言ふに足らず」と驚愕している(『中右記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the financial capacity of these countries to support the development of SMEs is extremely limited, and local financial institutions do not have the necessary know-how on financing SMEs.
    しかし、中小企業の発展を支える金融手段は極めて限られており、また、地場の金融機関の側でも中小企業に対する金融のノウハウを持ち合わせていないというのが現状です。 - 財務省
  • The aged mother opened the letter from her daughter to find a waka (poem) which fully explained her daughter's true situation as follows: "Omoigawa fukaki fuchi se ha hayakeredo/ sasou mizu ni ha na wo nagasameya" (which read: like the deep pool in the river of tears, I sank into an abyss of sorrow and despair; even if the things are changing too fast as the shallow water flows rapidly, how can I surrender myself to a man and gain a bad reputation? - I dare not do that.)
    老母がひらいてこれを見ると、歌があり、「思ひ河深き淵瀬は早けれどさそふ水には名を流さめや」と、つぶさにその状を報じていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The commission has apparently concluded that it would be difficult to introduce the scheme at an early date because it would take time for securities companies to make necessary modifications to their computer systems. How do you view the commission’s decision?
    証券会社のシステム構築に手間がかかり、早期導入は困難と判断したようですが、自民党税調が今回の方針を決めたことについて長官のご所見をお願いします。 - 金融庁
  • How do you assess the performance of the Kan cabinet?
    先ほど、菅さんが今日、退陣意思表明されるかどうか、まだ正式に聞いていないということでおっしゃらなかったのですけれども、ここまでの菅内閣への評価、自見大臣のご見解を教えていただけますか。 - 金融庁
  • If your inner life is the driver of how you show up in the world, it makes sense, that if you want to have anything to do with where you're going, that you have to be in relationship with that inner life, with that driver.
    それが、外側で選ぶ道を示してくれます。 精神生活が、世界での人間のあり方を 支える原動力だとすれば 進む道に関わりを持つのは、原動力である精神生活と、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The development of this technique allowed even people with poor skills to copy calligraphy once they knew how to do it, and made it possible for those who mastered the skill to make a copy just like the original handwriting.
    この技術の開発により、あまり技術のない人でもやり方さえ覚えれば模写が出来るようになり、技法を極めれば真筆と見まがうような模写を行うことも可能になったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A. What kind of mandate policies do you actually expect? How will the ethodologies be adopted for the green public procurement, and influence Eco Design Directive etc. in details?
    A. 具体的にどのような義務的な政策が考えられるか。方法論は、具体的にグリーン公共調達へどのように適応され、エコデザイン指令にどのような影響を与える可能性が高いか。 - 経済産業省
  • At the same time, in order to stabilize the employment of young people, it is important to consider how to retain younger workers so that young people presently working as permanent employees do not become freeters.
    一方で、若年者の雇用安定化のためには、現在正社員として働いている若年者がフリーター化しないようにすること、すなわち若年者の定着について考えることも重要である。 - 経済産業省
  • Moreover, the analyses of the previous sections had narrowed the focus to commercial transactions and do not enable us to gauge how the information exchanges between enterprises in the backdrop evolved.
    さらには、前節までの分析はあくまで商取引に焦点を絞ったものであり、その背景にある企業間の情報のやりとりがどのように変化しているかを把握することもできない。 - 経済産業省
  • These crackers seek acclaim for releasing ``zero-day warez'' (cracked software redistributed on the day of the original uncracked version's release) but are closemouthed about how they do it.
    この手のクラッカーたちは、「ゼロ・デイ・warez」(クラックされていないオリジナルバージョンがリリースされたその日に、クラックされたソフトを配布すること)をリリースして評判を勝ち取ろうとするけれど、でもそのやり方については口をつぐむ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
    まして,神の子を踏みつけ,自分がそれによって聖別された契約の血を神聖でないものとみなし,恵みの霊を侮辱する者は,どれほどひどい刑罰に値すると思いますか。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:29』
  • You have asked me several times, and I am very glad you have, "How do you weigh gases?" I will shew you; it is very simple, and easily done.
    何回かみなさんからきかれたことで、聞いてくれてわたしとしてはとてもうれしいのですが「気体の重さってどうやってはかるの?」というのがあります。お見せしましょう。単純だし、とても簡単にできます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • Regarding the announcement by Citigroup of the United States of a plan to sell Smith Barney, which is a securities subsidiary, speculation is growing about the possibility of more businesses being put up for sale. How do you feel about the crisis of the world’s largest financial conglomerate and - although you may find it difficult to answer this question as it concerns an individual company - how do you expect this will affect the company’s financial business in Japan?
    米シティが、傘下の証券会社であるスミス・バーニーの売却を発表したと思うのですが、今後更なる事業の売却なども浮上していますが、世界最大のコングロマリット経営の金融機関が行き詰まったことに関してと、また今回のことで、個別のことでなかなかお答えにくいとは思うのですが、日本での金融事業に対する影響についてご所感があればお聞かせください。 - 金融庁
  • According to a media report this morning, Sumitomo Mitsui Financial Group is considering a plan to invest in Barclays and form a business alliance with the British bank. Do you know any details about this plan, and how do you view investments by Japanese banks in foreign financial institutions? Also, do you expect that more deals like this will be done in the future?
    三井住友フィナンシャル・グループですが、イギリスのバークレイズに出資するとともに業務提携も検討しているという報道が今朝ありましたが、事実関係について大臣は把握されているのかということと、邦銀による海外金融機関への出資ということの評価と、併せて、今後もこうした動きがあると見ているのか、その辺の見通しについてもお聞きしたいと思います。 - 金融庁
  • Meanwhile, we now face the issues of how an international framework should be established amid various ongoing international financial crises, how Japan should tackle that task and what Japan should do domestically. This is another element of our financial administration.
    一方、横軸といたしましては、現在、国際的に様々な金融危機が起きているという、その中で国際的な枠組みをどうこしらえていくか、あるいは、それに対して日本がどう対応していくか、そしてまた、日本の国内でどう対応していくかといった局面になってきているのかと思っております。 - 金融庁
  • I would like to ask you again about the money lending business. I expect that how to regulate advertising (of lawyers) will become a major issue. For example, prime time TV commercial messages by law firms (that try to obtain clients who would sue consumer finance companies) have drawn strong criticism. How do you think such advertising should be regulated?
    先ほどの貸金業の話の続きなのですけれども、広告規制のあり方が、一つの課題になってくると思うのですが、例えば、夜のゴールデンタイムのテレビ番組でやっている弁護士事務所のCMなどの批判が強いのですけれども、大臣としてはどういう規制が必要だとお感じになっていらっしゃいますでしょうか - 金融庁
  • I have the impression that the Democratic Party of Japan (DPJ) has become more confrontational than before in Diet deliberations on the bill for revising the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. How do you think the deliberations should be conducted?
    金融機能強化法の審議で、民主党の方がかなり対決姿勢を強めているように感じるんですけれども、今後の審議のありようについて大臣はどのようにお考えになられていますでしょうか。 - 金融庁
  • Let me ascertain one point regarding the case of Takefuji. How do you feel about the large number of claims for reimbursement of overpayment, which amounted to 776,000 as of the end of February and which may increase to as much as one million?
    さっきの武富士の件で確認というか、過払金の返還請求の件数が2月末で77万6,000件、最大で100万件にも上ろうとするこの規模について、大臣はどういうご印象を持っていらっしゃいますか。 - 金融庁
  • As there are concerns over the issue of the U.S. debt ceiling and a possible downgrade of U.S.government bonds, the yen is rising rapidly against the dollar. How do you view the current situation?
    アメリカの債務上限引上げ問題、あるいはアメリカの米国債の引下げ懸念がまだあって、円が対ドルで随分急伸しているということなのですけれども、現状を大臣としてどのように受け止めているかと。 - 金融庁
  • Thus, we now see the full picture of the measures to deal with the double loan problem, for both individual and corporate borrowers. How do you assess those measures as a whole? In relation to that, it is a little more than seven months since the earthquake.
    これで個人、法人含めまして、二重ローン対策全体像の形ができましたけれども、この全体像についてのご評価と、それに関連しまして3月の震災からここに至るまで7か月余りと。 - 金融庁
  • At a board meeting yesterday, it was decided that a former official of a regional bank will be appointed to head the corporation. How do you feel about that?
    そんな中で、今日の取締役会だと思うのですが、トップが地方銀行(出身)の方に代わられるということで、それについてどう捉えていらっしゃるのか、第一に伺えればと思ったのですが(どうでしょうか)。 - 金融庁
  • It has come to light that the securities company in question spent hundreds of thousands of yen to entertain customers and give them gifts, such as TV sets and bags. How do you feel about that?
    証券会社から、数十万円にわたる接待や贈答が行われていたということが分かりましたが、テレビや鞄などの贈答も行われていたということなのですけれども、これについてどのようにお感じになるか。 - 金融庁
  • In addition, how do you view the worldwide move toward tightening the supervision and regulation of financial institutions in order to prevent the recurrence of the current financial crisis, an issue which is expected to be the focus of the coming summit?
    また、サミットでは金融危機の再発防止のための金融機関の監督や規制強化の議論が中心となると思われますけれども、こうした世界的な規制強化の動きについての評価をお聞かせください - 金融庁
  • How do you view the legal framework that provides for the injection of capital into Norinchukin Bank although it is not covered by the Deposit Insurance Act?
    なので、なぜ農林中金が現状預金保険法の対象になっていなくて、今回新たに対象に入れるというところの法律的な枠組みというか建てつけについて、長官としてどのようにお考えですか - 金融庁
  • On the other hand, Nakahira later criticized Oshima 'Because it is a film festival held by France, we should not criticize how they do it and it is wrong to protest against it,' but as a result, "Yami no naka no Chimimoryo" could not receive a prize.
    これに対して後に中平も「フランスの主催する映画祭なのですから文句をつけるものでもなく、抗議は筋違い」と大島監督を批判しているが、結果的に『闇の中の魑魅魍魎』は受賞を逃す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yet another option is to configure the display manager to allow choosing the window manager at login time; the section on KDE details explains how to do this for kdm, the display manager of KDE.
    もう一つの方法は、ログイン時にウィンドウマネージャを選択できるようにディスプレイマネージャを設定することです。 KDE2 の詳細についてのセクションで KDE のディスプレイマネージャである kdmを使ってどのようにすればいいのかを解説しています。 - FreeBSD
  • The next step after creating your unit test classes is to create test suites.See Creating JUnit 3 Test Suites to see how to run specified tests as a group so you do not have to run each test individually.
    単体テストクラス作成後の次の手順は、テストスイートの作成です。 指定されたテストをグループとして実行し、各テストを個々に実行しなくて済むようにする方法については、「JUnit 3 テストスイートの作成」を参照してください。 - NetBeans
  • This is how Kogosho Conference finally came to conclusion in the middle of the night, which decided that Shungaku MATSUDAIRA and Yoshikatsu TOKUGAWA would deliver Yoshinobu the decision to impose Jikan nochi on him and that Yoshinobu was expected to voluntarily propose to do so for form's sake.
    こうして夜半まで続いた小御所会議は決着し、松平春嶽・徳川慶勝が慶喜へ辞官納地の決定を伝え、慶喜が自発的にこれを申し入れるという形式をとることが決定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Another issue is that the rate of deposit insurance premiums went up sevenfold during the financial crisis (in the 90’s) and now is probably a good time to lower it. Do you have any specific idea as to how much reduction would be acceptable?
    あと、預金保険料は、金融危機のときに7倍に上がっているのですけれども、そろそろ下げても良い時期だと思いますが、どれぐらいだったら下げても良いというようなお考えはございますか。 - 金融庁
  • Then it may be necessary, in my view, to have a little more developed rule applicable to a private person engaging in policy actions in the capacity of a part-time civil servant. How do you find such an idea?
    そうすると民間人の方が政策に非常勤の公務員として関わるときのルールをもう少し整備する必要があるのではないかと思うのですが、大臣はそのあたりどんなふうにお考えでしょうか。 - 金融庁
  • 2. Any closure of schools and facilities will have no effect if students and the targeted people do not understand the reason behind it or how to behave during the closures. Thus, more publicity on those matters will be necessary.
    2. 休業中の学校等の生徒等が、学校等の休業の意味や、休業中の行動について理解しなければ、休業の効果がなくなることから、こうしたことについて、一層の周知が必要である。 - 厚生労働省
  • In this movement, the "Sosho school" was founded and they added a certain level of form and manners by modeling the established sado to the purpose of sencha-do pursuing how to better enjoy the taste of tea.
    この動きの中で、主に「より美味しいお茶を味わうため」の技術を追求する目的に加え茶道の流儀などを参考とし、一定の形式や礼法を定めた「宗匠派」と呼ばれる一派も生まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Although Tom and Mary are living together, they are only friends." "How do you know that they're only friends?" "Because they're both in relationships with different people." "Huh? That can't be ideal. If I were her, I'd hate it."
    「トムとメアリーはただの友達だけど、一緒に住んでるのよ」「どうしてただの友達だってわかるの?」「だって、トムもメアリーも別の人と付き合ってるもの」「へっ、それって微妙ね。私が彼女だったら、絶対に嫌」 - Tatoeba例文
  • We have seen how in typical clusters in Japan, major changes in the business environment have been accompanied by the collapse of conventional business relations and rendered it difficult to do business depending solely on certain industries, enterprises, and products.
    国内の代表的な集積地域においては、事業環境の大幅な変化に伴い、従来型の取引関係が崩れ、特定の業種、企業、製品に依存した経営が難しくなっていることが分かった。 - 経済産業省
  • and knowing as we do how vain a tabernacle is man, could we be surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success?
    でもわたしたちがそうであるように、成功の順風で帆をふくらませるのは、どんなにむなしいものか知っていますから、フックが今甲板ですっかり落ち着きをなくして歩いていても、わたしたちは格別驚きやしません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
    群衆は彼に答えた,「わたしたちは律法から,キリストが永遠にとどまることを聞いています。あなたが,『人の子は挙げられなければならない』と言われるのはどうしてですか。この人の子とはだれなのですか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:34』
  • Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
    それでファリサイ人のある者たちは言った,「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからだ」。他の者たちは言った,「罪人がこのようなしるしを行なえるだろうか」。彼らの間には分裂があった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:16』
  • looking at the different nests and saying, "Not my colour, my dear," and "How would that do with a soft lining?" and "But will it wear?" and "What hideous trimming!" and so on.
    「この巣は色が気に入らない」、「中がこんなにやわらかいんじゃ」とか「でも着てみようかしら」とか「なんてひどい具合なの!」といいながら別の巣を探して、ある場所から別の場所へと落ち着かないものであることを。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • We aim to motivate civil servants to sincerely work for the people, rather than for the interests of their ministries, by showing that they will receive some benefits if they do so, and we will consider specifically how we can do that.
    答)要するに、これは運用段階での骨抜きを防ぐというためのインセンティブでして、公務員が省益でなくて真に国民の方を向いて仕事をしているのだという、そういう仕事をすれば公務員にも何がしかの恩恵があるのだよ、とそういうことを、具体的にどういうことがあり得るかということを考えていこうということです。 - 金融庁
  • Forgive me for asking a question similar to one I asked you last week, but how do you view the continuing drop in New York stock prices and what do you think of the concern that Japanese stock prices — stock trading will start soon — may move in tandem with New York stock prices?
    先週も同じようなことを聞いて恐縮なんですが、またニューヨークで株価が下がりまして、下げ止まらない状況が続いているんですが、これについてのご所見と、日本の株価、これから始まりますが、それも連動するんじゃないかという心配もありますけれども、それについて何かありましたらお願いします。 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.