「I suppose」を含む例文一覧(410)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>
  • "I suppose,"
    「僕は、」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • "I suppose,"
    「どうやら」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "I suppose,"
    「きっと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "I suppose so,"
    「そのようだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "I suppose not,"
    「それもそうね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "I suppose there are,"
    「いるだろうね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `I suppose--'
    「それはたぶん——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `I suppose so,'
    「まあそうね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Boose, I suppose?"
    飲りすぎだな?」 - James Joyce『小さな雲』
  • "And I suppose,"
    「要するに」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I suppose so.
    多分そうでしょう. - 研究社 新和英中辞典
  • You don't want it, I suppose?
    君は要るまい - 斎藤和英大辞典
  • I suppose so.
    そう思いますよ。 - Tatoeba例文
  • I suppose so.
    そう思いますよ。 - Tanaka Corpus
  • "I suppose so.
    「たぶんあるだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "I suppose the automobiles————"
    「たぶん、自動車は——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `I suppose so,'
    「まあ仕方ないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "I suppose so."
    「そうでしょうね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • I guess;I suppose
    推測になりますが - Weblio Email例文集
  • "I suppose I can still fly?"
    「僕はまだ飛べるかな?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • but I suppose it must be,''said I.
    しかたなさそうだな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • `I suppose I must apologize,'
    「謝らねばなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I suppose you're right.
    君の言うとおりだろう. - 研究社 新英和中辞典
  • You are Mr. Smith, I suppose.
    スミスさんですね. - 研究社 新和英中辞典
  • You want to go, too, I suppose?
    お前も行きたいだろう - 斎藤和英大辞典
  • I suppose he will be late.
    彼は遅刻すると思う。 - Tatoeba例文
  • I suppose you're hungry.
    君は空腹だと思う。 - Tatoeba例文
  • I suppose you could say that.
    そうとも言えるね。 - Tatoeba例文
  • I suppose that you could say that.
    そうとも言えるね。 - Tatoeba例文
  • I suppose you're hungry.
    お腹すいてるでしょ。 - Tatoeba例文
  • I suppose they're coming.
    私は彼らは来ると思う。 - Tatoeba例文
  • I suppose it cannot be helped.
    しょうがないなあ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I suppose he will be late.
    彼は遅刻すると思う。 - Tanaka Corpus
  • I suppose you're hungry.
    君は空腹だと思う。 - Tanaka Corpus
  • I suppose you could say that.
    そうとも言えるね。 - Tanaka Corpus
  • "I suppose we must try it;
    「やるしかないようね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Black-mail, I suppose;
    恐喝、だと思います。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "But I suppose we are.
    「でもそうだと思う。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "I suppose so."
    「ぼくもそう思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I suppose
    ぼくはこう考えていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The same again, I suppose?"
    また同じのでいいよな?」 - James Joyce『小さな雲』
  • "I suppose it's all right about air?"
    「換気は大丈夫かな?」 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • I suppóse sò.=So I suppose.
    たいていそうだと思うが. - 研究社 新英和中辞典
  • Well, (I suppose) I might as well put up with it.
    まあまあこらえておこう. - 研究社 新和英中辞典
  • I suppose I felt a little jealous.
    少し嫉妬深く感じたと思う。 - Tatoeba例文
  • I suppose I felt a little jealous.
    私、ちょっと嫉妬してたのかも。 - Tatoeba例文
  • I suppose I can see you soon.
    またすぐにお会いできると思います - Eゲイト英和辞典
  • I suppose I felt a little jealous.
    少し嫉妬深く感じたと思う。 - Tanaka Corpus
  • "I suppose I was born that way.
    生まれつきそうだったんでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "and I suppose I must be dreaming.
    いや、きっと夢を見ているんです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。