「Installments」を含む例文一覧(111)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • a style of installment payment, called yearly installments
    年掛けという,毎年一定の金額を掛けていく掛け金の仕方 - EDR日英対訳辞書
  • His representative work is a long novel "Kosa-fuku-kaze" (The Seasonal Wind with Chinese Sand) published in installments in 1891.
    1891年連載した長編『胡沙吹く風』が代表作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I got a loan of ¥100,000 from him, to be paid off by monthly installments.
    月賦で返すということで彼から 10 万円融通してもらった. - 研究社 新和英中辞典
  • an insurance premium payed in fixed, equal installments, called level premium
    平準保険料という,負担水準が一定である保険料 - EDR日英対訳辞書
  • A simulation part 5 simulates payment by installments of a main contract.
    シミュレーション部5は、主契約における分割払いのシミュレーションを行う。 - 特許庁
  • The contributions can be made in monthly installments or in a lump sum at the beginning of the year.
    寄付は月払いもできるし年頭に一括支払いもできる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • These reparations with a 4% interest charge per annual shall be paid in installments in thirty-nine years.
    この賠償金は年利4パーセントとし、39年間の分割払いとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • sales made with payment to be made in monthly installments
    代金を月割りにして受け取る約束で商品を販売する販売方法 - EDR日英対訳辞書
  • A simulation part 5 executes the simulation payment by installments in the allotment of the individual article.
    シミュレーション部5は、個品割賦における分割払いのシミュレーションを行う。 - 特許庁
  • in yearly installments, the action of paying a debt or a tax
    負債や納税の金額を毎年一定額ずつ分割して支払っていくこと - EDR日英対訳辞書
  • At the time of cancellation, a certain amount of fee is charged (regardless of the amount of installments, approximately 30-50 thousand yen) and even if a funeral is conducted, the amount of installments accumulated works only as a discount equal to that amount.
    解約時には一定の手数料を引かれること(掛け金にかかわりなく、おおよそ3~5万円)、当時の祭壇によるので、積立金分の割引にしかならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Deferment may also be authorized subject to the payment of installments.
    納付の延期は,分割払の義務が課せられているときであっても許可することができる。 - 特許庁
  • The fact that any interest not be yielded for the accumulated installments paid seems to cause troubles.
    積み立てたお金には一切の金利などがつかないことがトラブルの原因のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a method and system for credit card processing with payment by installments available to credit card members at all member shops without the installments at a shop.
    クレジットカード会員が店頭で分割払を申し出る必要がなく、かつどの加盟店でも利用できる分割払方式のクレジットカード処理方法およびクレジットカードシステムを提供する。 - 特許庁
  • Postponement may be made conditional upon payment of installments within specified periods.
    この延期は,特定の若干の期間内での手数料の分割払を条件とすることもできる。 - 特許庁
  • The Patent Office may make postponement conditional on payment of installments within specified time limits.
    特許庁は延期を特定の制限期間内の分割払を条件として行うことができる。 - 特許庁
  • Article 64(2) (Treatment of Installments, etc. under the Constitution for Defined Benefit Corporate Pension Plan, etc.)
    第六十四条第二項(確定給付企業年金規約等に基づく掛金等の取扱い) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Installments paid shall not be refunded if, owing to non-payment of the balance outstanding, the term of protection is not renewed.
    残額の不納付のため存続期間の延長がないときは,既に納付された分割払金は,還付しない。 - 特許庁
  • In December, she published 'Otsugomori' (literally, New Year's Eve) in 'Bungakukai' and the next year, in 1895, 'Takekurabe' was published in seven installments, beginning in January.
    12月に「大つごもり」を「文學界」に、翌1895年(明治28年)には1月から「たけくらべ」を7回にわたり発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoriai-oyakukin, which was equivalent to kobushinkin (a kind of tax), was paid by installments in August and February at the rate of 2 ryo per 100 koku.
    小普請金にあたる、寄合御役金は100石に付き金2両の割合で8月と2月の分納であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the following year, he published a novel, "Oshitsunbo" (deaf-mute), in installments in the paper and established himself as a newspaper novelist with his subsequent novels, "Shigureen" and "Kaioumaru."
    翌年、同紙上に「唖聾子」を掲載、続いて「しぐれ縁」「海王丸」などで新聞小説家としての地位を確立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (4) The fee to be paid for filing a patent application shall exonerate the applicant from paying the first two installments of the annual fees.
    (4) 特許出願を提出するため納付すべき手数料により,出願人は最初の2年分の年金納付を免除される。 - 特許庁
  • (3) The second or later installments of compensation shall be paid every year in the month corresponding to the month when the first installment of compensation has been paid.
    3 第二回以後の分割補償は、毎年、第一回の分割補償を行つた月に応当する月に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Kyoto prefectural government provided a loan of 800 yen for construction costs of each bangumi school, half of which was scheduled to be repaid in yearly installments over a period of ten years with no interest.
    建設費は、各番組に対して、京都府から800円が貸与され、半額が無利子の10年年賦で返済の予定とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some people complain that the reverse mortgage is really nothing but a regular mortgage, except that the loan proceeds are paid out to you in installments, not all at once.
    リバースモーゲージは融資金を一括ではなく分割で受け取る点を除いては、通常の住宅ローンと変わりないという主張がある。 - Weblio英語基本例文集
  • (b) Compensation money for benefits listed in Article 174(iv), which pertains to installments prescribed in the said item that have been accepted by a business office located in Japan
    ロ 第百七十四条第四号に掲げる給付補てん金のうち国内にある営業所が受け入れた同号に規定する掛金に係るもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a method and a system for effective point processing in financial services such as revolving payment, payment in installments, and loan by a credit card.
    クレジットカードによるリボルビング払いや分割払いやローンなどといったファイナンス系サービスにおいて、有効なポイントの処理方法およびそのシステムを提供する。 - 特許庁
  • The DJAS must be filed if the value of the service to be provided: is for an amount of $100,000 or more; or if individual installments are for the amount of $10,000 or more.
    また、金額面では、 契約金額が総額10 万ドル以上の取引、分割払の場合は1 回の支払額が1 万ドル以上の取引が対象にな る。 - 経済産業省
  • The fixed-amount deciding section 24 decides at least an apparatus introducing cost and a variable energy cost as a fixed amount to be paid by each home 3a in installments at every prescribed period.
    定額決定部24は、少なくとも機器導入費用と変動エネルギー費用とを、家庭3aが所定期間毎に支払う割賦の定額として決定する。 - 特許庁
  • (b) Compensation money for benefits listed in Article 174(iv) of the Income Tax Act, which pertains to installments prescribed in the said item that have been accepted by a business office located in Japan
    ロ 所得税法第百七十四条第四号 に掲げる給付補てん金のうち国内にある営業所が受け入れた同号 に規定する掛金に係るもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Then in 1991, at last, the system was changed so that each of the railway companies should buy up the facilities in 60 annual installments from the Railway Development Fund, which was reorganized from the Shinkansen Holding Corporation.
    結局1991年に制度を変更し、各鉄道会社が新幹線資産を新幹線保有機構を改編した鉄道整備基金から60年賦で買い取ることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (5) On request, as many annual fees shall be included in the legal aid as are necessary to avoid a limitation opposing a grant of legal aid under Section 115(3) of the Code of Civil Procedure. The installments paid shall be set off against the annual fees only when the costs of the patent-granting procedure, including costs possibly arising for an assigned representative, are covered by the payment of the installments. Where the annual fees can be considered as paid by the payment of the installments, Section 5(2) of the Patent Cost Act shall apply mutatis mutandis.
    (5) 請求があった場合は,法的扶助には,民事訴訟法第 115条(3)に基づく法的扶助の付与を妨げる制限を回避するために必要な数の年次手数料を含めることができる。支払われた割賦金は,割賦金の支払が,選任された代理人のために生ずることのある費用を含め,特許付与手続の費用を負担するに足りる場合にのみ,年次手数料に充当される。割賦金の支払によって,年次手数料が納付されたものとみなすことができる場合は,特許費用法第 5条(2)が準用される。 - 特許庁
  • Therefore, in September 1867, the military service imposed on hatamoto was actually abolished, and it was decided that a half of the revenue from their fief to be collected (in four installments) as money for military use.
    そこで遂に慶応3年(1867年)9月、旗本に対する軍役が事実上廃止され、知行所からの収益金の半分を軍役金に徴収(年4回の分納)する事になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even so, it was thought that the debt was more or less repaid when calling the balance due "Shomongashi" (a bond loan) and its principal and interests were paid by installments in multi-year.
    それでも不足額を「証文貸」と称して元利金を複数年にわたる売却代金からの分割返済によって行われれば、一応はきちんと返済したものとみなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The server device is provided with a processing means (502) for sorting information in relation to an item for a payment application in installments from information in relation to an item for an application for a surrogate settlement among pieces of the inputted information.
    サーバ装置は、この入力された情報中から、割賦支払申込用の項目に係る情報と決済代行申込用の項目に係る情報とを分ける処理手段(502)を備える。 - 特許庁
  • (iii) that there are provisions setting forth that the fixed due date for the redemption of principal is to be the day when a period of less than one year has elapsed from the day of the paying-in of the total amount of the Book-entry Transfer Foreign Bonds, and that there are no provisions setting forth that the redemption of principal is to be made in installments; and
    三 元本の償還について、振替外債の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • As for the debts made after 1868, the government issued bonds with an annual interest of four percent and promised to redeem them by annual installments of 25 years after a three year grace period (shin-kosai (new bond)).
    即ち、明治元年(1868年)以後の債務については公債を交付しその元金を3年間据え置いた上で年4%の利息を付けて25年賦にて新政府が責任をもって返済する(新公債)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) A medical care insurer, in order to allocate to said Levy, pursuant to the provisions of each Act related to medical insurance or the Local Tax Act, shall be subject to an obligation to collect insurance premiums, installments premium, or taxes for National Health Insurance and to pay said Levy.
    2 医療保険者は、納付金の納付に充てるため医療保険各法又は地方税法の規定により保険料若しくは掛金又は国民健康保険税を徴収し、納付金を納付する義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide technology which calculates the limit amount of contractor loan without connecting to the host computer of an insurance company and enables contractor loan by installments by using a recording medium where the limit amount is registered.
    保険会社のホストコンピュータと接続することなく契約者貸付金の限度額を算出し、その限度額を登録した記録媒体を利用してクレジット払いで契約者貸付金を行うことが可能な技術を提供する。 - 特許庁
  • To provide a system which makes it possible to easily remit small money and easily remit money between individuals, an individual and an enterprise, and enterprises, and a system which makes it possible to pay public utilities charges by installments.
    本発明は、少額送金が簡単に行え、かつ個人間、個人企業間、企業企業間を問わずに送金が簡単に行えるシステム及び公共料金の分納を行えるシステムを提供することを目的とする。 - 特許庁
  • Nuclear installations in Japan are located along the coastline to use sea water for cooling, and all of sites are far enough away from neighboring countries. And installments of the facilities and their operation have no impact on neighboring countries.
    我が国の原子炉施設は海水を冷却水として利用する性質上、海岸沿いに立地しているが、いずれの施設も隣国からは十分に離れており、施設の立地及びその操業が他国に影響を及ぼすことはない。 - 経済産業省
  • Article 46 After the commencement of the payment of compensation in installments pursuant to the provision of Article 82 of the Act, an employer may pay the residual amount of the compensation in a lump sum, according to appended table 3, with the consent of the person who should be given the compensation.
    第四十六条 使用者は、法第八十二条の規定によつて分割補償を開始した後、補償を受けるべき者の同意を得た場合には、別表第三によつて残余の補償金額を一時に支払うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • There are insurance plans called income guarantee insurance that allow beneficiaries to receive the death payout in installments in the form of an annuity. Today, the Supreme Court rendered a judgment that "it would constitute double taxation to levy income tax on income therefrom", which made it final that the government lost the case.
    今日、最高裁の判決で、死亡保険金を分割して年金として受け取る収入保障保険というのがあるのですけれども、「それに所得税を課すのは二重課税に当たる」ということで、国の敗訴が確定しました。 - 金融庁
  • b) Where the amount receivable prescribed in Article 169(v) of the Act is the amount of a lump sum payment: The total amount of insurance premiums or installments prescribed in Article 183(2)(ii) that is obtained through the calculation prescribed in Article 183(2)(iii
    ロ 法第百六十九条第五号に規定する支払を受けるべき金額が一時金の金額であるとき。 第百八十三条第二項第三号の規定による計算をした後の同項第二号に規定する保険料又は掛金の総額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In addition to hatamoto (direct retainers of the shogun) who are provided with jigata-chigyo (provision of a fief to retainers as salary) as referred to as 'holding a fief yielding such and such koku of rice,' there were gokenin (who are also direct retainers of the shogun) and some hatamoto who received 'kirimai' (an annual stipend of rice) in three seasonal installments from 'kuramai' (rice stocked in the government storehouses) as in a description such as 'receiving 30 bales of rice and a ration for two people.'
    何百石取りというように知行地のある地方知行の旗本とは別に、三十俵二人扶持というように蔵米から3季に分けて切米を俸禄として貰う御家人(一部の旗本も含む)たちがいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A notification that has been postponed on request (subsection (4)) or that must be repeated following deferment (subsection (5)) shall be dispatched not later than two years after the due date of the fee. Any installments already paid shall not be refunded if the entry in the Designs Register is cancelled due to failure to pay the balance outstanding.
    申請によって延期された通知([4]),又は納付期間の延長が認められた後で再度なされねばならない通知([5])は手数料の納付期日後2年以内に発送される。納付済の分割払金は,意匠登録簿の登録が未払額の不払を理由に抹消された場合でも払い戻されない。 - 特許庁
  • The Sciac card is operated through financial institutions and service centers by a computer system, manages transactions between Sciac cardholders and with financial institutions, maintains account balances, determines installments for debt and savings balances, manages available credit limits and guarantees, and manages other financial and payment services.
    Sciacカードは、コンピュータシステムにより金融機関及びサービスセンタを通して運用され、Sciacカード保有者どうし及び金融機関との取引を管理し、アカウント残高を維持し、負債及び預金残高についての割賦金を決定し、利用可能なクレジットリミット及び担保を管理し、他の金融及び支払いサービスを管理する。 - 特許庁
  • (v) Pension listed in Article 161(x): The amount receivable under the contract prescribed in the said item, after deducting therefrom the amount of insurance premiums or installments paid under the said contract, which is calculated by the method specified by a Cabinet Order as the amount corresponding to the said amount receivable
    五 第百六十一条第十号に掲げる年金 同号に規定する契約に基づいて支払を受けるべき金額から当該契約に基づいて払い込まれた保険料又は掛金の額のうちその支払を受けるべき金額に対応するものとして政令で定めるところにより計算した金額を控除した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (vii) The right concerning deposits or savings, installment savings, or installments prescribed in Article 2(4) (Definitions, etc.) of the Bank Act (Act No. 59 of 1981) which have been received by a business office located in Japan, or the right concerning jointly managed money trusts (excluding loan trusts) which have been entrusted to a business office located in Japan
    七 国内にある営業所が受け入れた預貯金、定期積金若しくは銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第四項(定義等)に規定する掛金に関する権利又は国内にある営業所に信託された合同運用信託(貸付信託を除く。)に関する権利 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The vending machine 1 includes a coin dispensing control unit 30 which controls, when the number of coins to be dispensed from a coin mechanism 15 exceeds a preset set value, the coin mechanism 15 to dispense coils in two or more installments so that the number of coins to be dispensed once does not exceed the set value.
    本発明の自動販売機1は、コインメカニズム15から払い出される硬貨の枚数が予め設定された設定値を超える場合に、1回の払い出し枚数が設定値を超えないように複数回に分けて硬貨を払い出すようコインメカニズム15を制御する硬貨払出制御部30を備える。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について