「Lay」を含む例文一覧(3321)

<前へ 1 2 .... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 .... 66 67 次へ>
  • As soon as my little veruca told me she had to have one of these golden tickets I started buying all the wonka bars I could lay my hands on.
    「娘が、ゴールデンチケットが欲しいって言ってきた時、 私は、すぐに、手に入る限りのウォンカ・バーを買い占めました」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Donyu the 3rd and the leaders following Donyu the 3rd are given a name called Nyudo-go (nyudo: lay-monk, go: pseudonym) which includes the Kanji of "入" (Nyu) when they are retired.
    3代・道入以降の各当主には隠居した時に「入」の字を含む入道号という名前が贈られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • shudderingly, she acknowledged to herself that she dared not face what lay before her
    ぶるぶる震え、彼女は彼女自身が、以前に何を提出するかということに直面しようとしなかったことを認めた - 日本語WordNet
  • Daisetsu SUZUKI who introduced Zen to the West experienced Zen under the two masters, IMAKITA and Souen SHAKU as a lay buddhist.
    禅を西洋に紹介した鈴木大拙は今北と釈宗演の両師の元に在家の居士として参禅した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At this time, Nichia entrusted the transmission to the lay priest Yuzuno Jonen and it is said that Yuzuno Jonen was affiliated with Priest Nichei.
    このとき日阿は在家である柚野浄蓮に相承を預け、柚野浄蓮が日影に付属したと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house and now lay in agony,
    他には一人の男が小屋の中にまさに撃とうとした瞬間に、銃眼のところで撃たれ、倒れて苦しんでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it.
    停泊所はどくろ島の風下にあたり、最初に入ってきたのと同じように静まりかえり、ものうげなままだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • One of the doctor's medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out,
    先生の医学書の一冊がテーブルの上に開いたままになっていて、ページの半分くらいはびりびりと破かれていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
    残りの部分は丸太小屋もふくめてまだ暗い影の中にあり、長い銀色の光の筋で明暗の模様を作っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Below Oldmeadow, in the green, shallow, soddened hollow of fields, lay a square, deep pond.
    寂びた牧場の下方、緑色を帯び、浅く、水に浸かって落ちくぼんだところに、四角い形の深い池が横たわっていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • He only knew it was inevitable - inevitable, however long he lay inert.
    彼が分ったのは、自分がどれほど永く無為に横たわってようとも、それらは不可避であるということだけだった──不可避なのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • So Ulysses and Diomede lay down among the dead men who had fallen in the battle, and Dolon ran on past them towards the Greeks.
    それで、ユリシーズとディオメーデースは戦死者たちの間に身を伏せ、ドローンはギリシア軍の方へと二人の前を走り過ぎた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • There lay Nireus, like an apple tree, all covered with blossoms red and white, that the wind has overthrown in a rich man's orchard.
    横たわるニーレウスは、富裕な人の果樹園で風で吹き倒された赤や白の花でおおわれた林檎の木のようだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
    でもブリキには何の跡もつかず、木こりが道に倒れて動かなくなっただけだったので、ライオンはおどろきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.
    その日一日と翌日の半ばまで旅して、ブリキの木こりがボコボコになってひしゃげている岩地にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied.
    ここで固有の危険性は、わたしまたはマシンが占有する空間に別の物質が存在するという可能性でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way;
    でも停止するには、わたし自身を分子ごとに、なんであれわたしの行く手のあるモノの中に押し込むことになるわけです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But let us lay the axe to the very root of our life, that, being cleansed from affections, we may possess our souls in peace.
    ですから、情欲から解放されるために根元に斧をあて、そうして心の平安を得ようではありませんか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek,
    湿り気を帯びた彼女の髪がひとふさ、青い絵の具で一筆されたダッシュ記号みたいな格好で頬にはりついていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
    船員たちは船から逃げ出そうとし,船首から錨《いかり》を降ろすふりをして,小舟を海に降ろしていた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:30』
  • even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
    ちょうど父がわたしを知っておられ,わたしが父を知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:15』
  • Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
    それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:38』
  • Patrasche lay pondering long with grave, tender, musing brown eyes, watching the movements of his friends.
    パトラッシュは横たわり、まじめな、優しい、茶色い目で友人たちの動きを見つめながら、じっと物思いにふけっていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • and only streaks and patches of snow lay on the roofs, on the parapets of the quay and on the area railings.
    そして雪はただ縞模様、まだら模様となって屋根の上、河の岸壁の上、地下勝手口の柵の上にのっていた。 - James Joyce『死者たち』
  • Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
    長い道のりの間、シャーロック・ホームズはあまり話をせず、馬車の後ろにもたれ、昼間聞いた曲をハミングしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To stably travel a laying traveler along with a shooter even if the weight of a wire and a tubing member is loaded thereto, and particularly, to lay a wire and a tubing member at the position apart from the shooter as well as to lay at one time a plurality of wires and tubing members.
    配線・配管材の荷重が加わっても布設走行体をシュータに沿って安定して走行させ、もって、特に前記シュータから離れた位置に配線・配管材を布設するとともに、複数の配線・配管材を一度に布設する。 - 特許庁
  • Therefore, even though the harmful insect such as the lasiodactylus pictus tries to lay eggs onto plum fruits 16 from the upper part or side part of the plum trees 10, they cannot lay eggs or eat them because there is a distance from the plum fruits 16, and there is no risk for larvae to live in the plum fruits 16.
    このため、アカマダラケシキスイなどの害虫が、梅ノ木10の上部や側部から梅の実16に産卵しようとしても、梅の実16との間に距離があるため、産卵や食入ができず、幼虫が梅の実16につく恐れはない。 - 特許庁
  • To provide a manufacturing process of ceramic composite (CMC) articles in which thin plies are used to manufacture components having changes in contour and changes in thickness, and damage to the thin piles and the lay-up articles during handling and lay-up operations is prevented.
    輪郭変化部及び肉厚変化部を有する部品を製造するために、薄いプライを使用し、取扱い及びレイアップ作業中の、薄いプライ、及びレイアップ品の損傷を防止するセラミック複合材(CMC)物品の製造法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a method of manufacturing cover lay film by which a cover lay film can be manufactured quickly and inexpensively without manufacturing moulds nor victory moulds which have been manufactured at every drill and product for working the opening, external form, and unnecessary portion of the film.
    従来ドリルや各製品毎に金型又はビクトリー金型を作製しカバーレイフィルムの開口部、外形及び不要部を加工していたが、これらの金型が不要となり、更に迅速かつ安価にカバーレイフィルムを製造する方法を提供すること。 - 特許庁
  • To make a single-phase core equal to the height of one lay of winding, without increasing the required quantity of a core material or the number of frames.
    鉄心材料の所要量やフレームの個数を増すことなしに単相鉄心を巻線1段積みの高さにする。 - 特許庁
  • RELEASE SHEET HAVING PATTERN, MANUFACTURE OF DECORATIVE LAMINATE HAVING PATTERN USING THE SAME, AND DECORATIVE LAMINATE LAY-UP INCLUDING SUCH SHEET
    模様付き剥離シ—ト、それを用いた模様付き装飾ラミネ—トの製造方法及びその様なシ—トを含む装飾ラミネ—トレイアップ - 特許庁
  • To surely lay an optical fiber cable by a pneumatic laying method without being affected by environmental conditions and others.
    環境条件その他の条件の影響を受けることなく気送布設方法によって光ファイバケーブルを確実に布設する。 - 特許庁
  • In the film winding device, a lay-on roller unit 110 and the static eliminator 111 are provided on the film winding device 53 winding a film 82 in a roll shape.
    フイルム82をロール状に巻き取るフイルム巻取装置53に、レイオンローラユニット110と除電器111とを設ける。 - 特許庁
  • To improve the degree of freedom in layout of objects, and to lay out objects according to an actual environment, in an AR technology.
    AR技術において、オブジェクトの配置の自由度を向上すると共に、現実環境に則したオブジェクトの配置を実現する。 - 特許庁
  • Further, an lay out area is found, in which the regulator is divided into a plurality of elements, so as to dispose the regulator at a position that makes the area smallest.
    またレギュレータを複数に分割して配置した場合の面積を求め、最も小さくなる位置にレギュレータを配置する。 - 特許庁
  • To provide a duct for air-conditioning which is light in weight and is easy to lay and hardly propagates noises and moreover which is disposable.
    軽量で敷設が容易であって、さらに騒音の伝播が少なく、かつ使い捨て可能な空調用ダクトを提供する。 - 特許庁
  • This flat cable 1 includes an electric path 13, a base film 14 and a cover lay 15, the terminal part 3 formed by a plated layer, and a reinforcement plate 2.
    フラットケーブル1が、電路13と、ベースフィルム14及びカバーレイ15と、メッキ層でなる端子部3と、補強板2とを備える。 - 特許庁
  • To lay an aseismic pipe having aseismic function in the joint part between a socket and a spigot in the ground by jacking method.
    受口と挿口との継手部が耐震機能を有する耐震管を推進工法によって地中に敷設できるようにする。 - 特許庁
  • To easily lay cable between a signal device and a remote control device, in a signal control system for a railway system.
    鉄道システム用の信号制御システムにおいて、信号装置と遠隔制御装置との間のケーブルの架設をより容易に行う。 - 特許庁
  • Due to the casualties among both monks and lay people at Enryaku-ji Temple and Hiyoshi-jinja Shrine on Mount Hiei, the people of Mount Hiei cursed the Imperial Court.
    このときも比叡山延暦寺・日吉神社側の神人・大衆に死傷者が出、比叡山側は朝廷を呪詛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He lay in wait for Takaie NAGOE and Takauji ASHIKAGA, who he was informed had departed; Yoriie SAYO killed Takaie NAGOE to end the war.
    名越高家・足利尊氏(尊氏)の出陣を知ると迎撃に出て名越高家を佐用頼家が討ち取り戦は終わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the outer layer cover-lay film 7, a pre-punched cover film 9 or a photograph-type photosensitive cover film 10 is used.
    外層のカバーレイフィルム7としては、プリパンチ方式のカバーフィルム9や、写真方式の感光性カバーフィルム10が用いられる。 - 特許庁
  • (3) The Minister shall lay a copy of the report before the House of Representatives within 28 sitting days of receiving it.
    (3) 大臣は,前記報告が大臣に提出された日から28会期日以内に,その写しを衆議院に提出しなければならない。 - 特許庁
  • The King shall lay down the conditions and time limits for drawing up the search report and for amending the claims, the descriptions and the abstract.
    国王は調査報告書の作成,並びにクレーム,説明及び要約の補正に関する条件及び期間を定める。 - 特許庁
  • We also recognize the importance of implementing institutional reforms that will lay the foundation for the introduction of the AEO program and other advanced programs.
    また、我々は、 AEO制度の導入やその他の先進的なプログラムの基礎となる、制度的改革の実施の重要性を認識。 - 財務省
  • A Conseil d’Etat decree shall lay down the conditions for applying this Section, particularly as regards the implementation of Article 137 (2) of the Munich Convention.
    本節適用の条件,特にミュンヘン条約第137条 (2)の施行に関するものは,国務院布告によってこれを定める。 - 特許庁
  • Article 79-71 (1) A Fund shall lay aside all of the surplus in every business year as reserve funds.
    第七十九条の七十一 基金は、毎事業年度の剰余金の全部を、準備金として積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a small and a compact drilling machine which can be appropriately used in order to lay down a post driving anchor on a concrete ceiling face.
    コンクリート製の天井面に後打ちアンカーを敷設するために好適に使用できるコンパクトで小型な穿孔装置の提供。 - 特許庁
  • This invention can sufficiently lay the chimney 2 on a ceiling board 7 when these is an opening size for sampling the asbestos.
    本発明は天井板7に対し、石綿のサンプル採取用の開口サイズがあれば充分に煙突2が配管出来ます。 - 特許庁
  • To provide a printing method wherein a lay out composition for a print sheet is defined as a hierarchical set of cells, independent of characteristics of a printing device.
    プリントシート用レイアウト構成が、プリンティングデバイスの特性から独立の、セルの階層的セットとして規定されるプリント方法。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 .... 66 67 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.