「Local」を含む例文一覧(25334)

<前へ 1 2 .... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 .... 506 507 次へ>
  • (a) The applicant is to engage in theatrical or musical performances organized by the national government, a local government or a juridical person established directly pursuant to the provisions of Japanese laws or a juridical person established pursuant to the provisions of a special Japanese law through special acts of establishment, or in theatrical or musical performances conducted at a school, an advanced vocational school or a vocational school provided for by the Schools Act (Act No. 26 of 1947).
    イ 我が国の国若しくは地方公共団体の機関、我が国の法律により直接に設立された法人若しくは我が国の特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人が主催する演劇等の興行又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に規定する学校、専修学校若しくは各種学校において行われる演劇等の興行に係る活動に従事しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 (1) The provisions of this Act shall not apply to Dispositions (limited to where the organs and entities referenced infra. that are made the subject parties of the applicable Dispositions are made so with regard to their distinct status as governmental entities) and Administrative Guidance rendered to state organs or to local public entities or its organs, nor shall they apply to Notifications made by the said organs or entities (limited to where the obligation to make the Notification of the involved organs and entities arises with regard to their distinct status as governmental entities).
    第四条 国の機関又は地方公共団体若しくはその機関に対する処分(これらの機関又は団体がその固有の資格において当該処分の名あて人となるものに限る。)及び行政指導並びにこれらの機関又は団体がする届出(これらの機関又は団体がその固有の資格においてすべきこととされているものに限る。)については、この法律の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 50 The approved services operator or the juridical person for offenders rehabilitation which operates temporary aid services following the notification under Article 47-2 may, when necessary for the treatment of the aided person, make inquiries to the local government, the Public Employment Security Office or other pertinent public or private organizations or agencies and also may, when particularly necessary, provide employment exchange services on its own account pursuant to the provisions of the Public Employment Security Act.
    第五十条 認可事業者又は第四十七条の二の届出をして一時保護事業を営む更生保護法人は、被保護者の処遇につき必要があるときは、地方公共団体、公共職業安定所その他公私の関係団体又は機関に照会して協力を求め、また、特に必要があるときは、職業安定法の定めるところにより、自ら職業紹介事業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (9) A Foreign Insurance Company, etc. may replace the deposit set forth in paragraph (1), paragraph (2), or the preceding paragraph with national government bond certificates, local government bond certificates, or other securities specified by a Cabinet Office Ordinance (including transfer bonds specified by Article 278, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc.; the same shall apply in Article 223, paragraph (10), Article 272-5, paragraph (9) and Article 291, paragraph (9)).
    9 外国保険会社等は、国債証券、地方債証券その他の内閣府令で定める有価証券(社債、株式等の振替に関する法律第二百七十八条第一項に規定する振替債を含む。第二百二十三条第十項、第二百七十二条の五第九項及び第二百九十一条第九項において同じ。)をもって、第一項、第二項又は前項の供託金に代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 1 The purpose of this Act is to promote the sound development of a retail business by ensuring that proper consideration should be given, with regard to the location of a large-scale retail store, to the layout and operational method of the facilities by a person establishing the large-scale retail store, for the purpose of preserving the living environment of the surrounding area, and thereby to contribute to the sound development of the national economy and local communities and the improvement of the lives of the citizenry.
    第一条 この法律は、大規模小売店舗の立地に関し、その周辺の地域の生活環境の保持のため、大規模小売店舗を設置する者によりその施設の配置及び運営方法について適正な配慮がなされることを確保することにより、小売業の健全な発達を図り、もって国民経済及び地域社会の健全な発展並びに国民生活の向上に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 15-2 The affairs to be dealt with by each Governor pursuant to the provisions of Article 7-2, Article 8, paragraphs (1) and (2) (including cases where such provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-2, paragraph (2)), Article 9, paragraphs (1) through (3), Article 9-2, paragraph (1) and Article 9-3 shall be deemed statutorily entrusted affairs pursuant to Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
    第十五条の二 第七条の二、第八条第一項及び第二項(第九条の二第二項において準用する場合を含む。)、第九条第一項から第三項まで、第九条の二第一項並びに第九条の三の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 35 (1) The State shall take necessary measures, for the areas with poor geographical conditions and disadvantages to agricultural production including mountainous areas and their surrounding areas (hereinafter referred to as "hilly and mountainous areas"), such as increasing job opportunities by promoting agriculture and other industries through introduction of new crops and production and distribution of local specialty products, taking such regional characteristics into consideration and promoting the settlement of the people through improved living environment.
    第三十五条 国は、山間地及びその周辺の地域その他の地勢等の地理的条件が悪く、農業の生産条件が不利な地域(以下「中山間地域等」という。)において、その地域の特性に応じて、新規の作物の導入、地域特産物の生産及び販売等を通じた農業その他の産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備による定住の促進その他必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In Joseon Dynasty, hakucho was called Pekuchon or Petchon and the term for victim of discrimination placed in the lowest rank of the following people of the lower classes (unfree people): Shichihankosen (the following seven kinds of government-owned humble or lowly people: kannuhi [government-owned slave], kisaeng [female entertainers], court lady, Rizoku [lower ranked local government official], ekisotsu [guards], Gokusotsu ogre, criminal fugitive) and Hachihanshisen (the following eight kinds of privately-owned humble or lowly people: miko [a shrine maiden], a craftsman of leather footwear, shirei [musicians of court music], Buddhist monk, saijin [an entertainer], syado [a group which earned a living by singing or dancing, traveling around], kyoshi [people singing, dancing or performing with girls], hakucho).
    李氏朝鮮においては「」(ペクチョン/ペッチョン)と呼び、七般公賤(官奴婢、妓生、官女、吏族、駅卒、獄卒、犯罪逃亡者)八般私賤(巫女、革履物の職人、使令:宮中音楽の演奏家、僧侶、才人:芸人、社堂:旅をしながら歌や踊りで生計をたてるグループ、挙史:女連れで歌・踊り・芸をする人、白丁)と言われた賤民(非自由民)のなかで最下位に位置する被差別民を指す言葉である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The details of the 1st floor and the appearance of the interior are unclear but references in Luís Fróis's letter to the donation of 100 tatami mats by a Christian woman, the high standards of 'joinery and carpentry' among Kyoto craftsmen and 'the architectural expertise of the Italian missionary Organtino' have led to the assumption that the church, although created in a Japanese style by local craftsmen, was adorned with particularly European, and in particular Italian Christian motifs.
    1階の細部や内部については不明だが、上記フロイスの書簡では、キリシタンの身分ある女性が畳100畳を寄進したこと、「指物細工や木の細工」について京の職人の水準の高さ、および「イタリア人のオルガンティーノ師の建築上の工夫」に言及していることから、日本人職人の手による和風を基本としながら、ヨーロッパ特にイタリアの建築様式やキリスト教に関連するモチーフが加味されたものと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Descriptions in the Kojiki and the Nihon Shoki after the enthronement of Emperor Jinmu are limited to the Kinai region (region around Kyoto and Nara) and its surrounding areas until Emperor Sujin, after whose enthronement descriptions of events in various other areas in Japan appear. Based on these descriptions, some of those who regard the eight undocumented generations of emperors as genuine historical figures argue that the ancient Yamato government was a local power during the period between Emperor Jinmu and Emperor Kaika and established its power nationwide only in the generation of Emperor Sujin.
    欠史八代を史実の反映と見る立場からは、書紀の記述によると、神武天皇が畿内で即位後は畿内周辺の狭い領域のことしか出てこないが、崇神天皇の代になって初めて、日本の広範囲の出来事の記述が出てくるので、神武天皇から開化天皇までは畿内の地方政権の域を出ず、崇神天皇の代になって初めて日本全国規模の政権になったのではと考える説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From this standpoint, it is not clear why such a story was adopted by Kyuji (a record of old stories which served as a foundation of "Kojiki," etc.) but it is said that there was an intention that, by setting two Emperors Kenzo and Ninken, who were from Harima Province, as a historical precedent for Emperor Keitai who was from Echizen Province (or Omi Province), peculiarity of a candidate from a local area as a successor to the Imperial throne may be cast aside, which might bring a gap in the unbroken royal genealogy.
    この立場にたった場合、なぜ、このような物語が旧辞に取り入れられたのかははっきりしないが、越前国(あるいは近江国)出身であった継体天皇の先例として播磨国出身の顕宗・仁賢2天皇を設定することにより、万世一系的な王統譜に断層をもたらしかねない地方出身の王位継承資格者の特異性を払拭する意図があったとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Incidentally, as an episode showing the abundance of shozei at the time, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) dated August 31, 808 compiled in "Sandairuijukyaku" (a law code) tells that, in 740, Fudokoku staple of shoso that had never been put outside to respect the regulations was found decomposed one after another, so that an order was issued to replace the old rice by the same volume of new rice.
    ちなみに当時の正税の豊富さのエピソードとして740年には規定通りに忠実に守って絶対に外部に出されることがなかった正倉の不動穀が腐敗しているのが見つかる事故が相次いだために、いくら不動穀と言えども古い稲を同量の新しい稲には入れ替えるようにという命令が出されていたことが『三代類聚格』に集録された大同3年8月3日(808年8月27日)付太政官符に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other positions included: 'Shoiriyo-kata' for handling paying or lending expenses of daikan (local governor) of the bakufu, 'Shomon-shirabekata' for sorting out documents issued by daikan-sho (daikan's offices) or Azukari-dokoro, 'Ginmimono-gakari' for checking applications from the kanjosho (for exemptions for building ports or markets, cutting woods or Unjo and other taxes), 'Shuzo-gakari' for supervising sake-brewers, including sake-kabu (a sake-brewing license), and 'Kinshu-gakari' for handling muyaku-kin (no tax), collecting jono-kin (monetary contributions) and doing clerical jobs related to these operations.
    幕府代官への経費の支給・貸付を行う「諸入用方」、代官所・預所から出された文書の整理にあたる「証文調方」、勘定所に属する各種申請(港や市場の設置、御林伐出、運上・小物成などの免除など)を審査した「吟味物掛」、酒株をはじめ酒造業を監督した「酒造掛」、無役金や上納金の取立や関連事務を行う「金集掛」などが存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They originally belonged to the construction-related government officials (Shurishiki (repair offices), Mokuryo (Bureau of Carpentry), Zojishi (provisional government office for construction and repair of the governmental temples) and so on) and the local authorities (Kokuga (provincial government offices), Kokubun-ji (provincial monasteries and so on) and, if needed, made trips for work, and when the Kamakura period started, free Bansho who did not belong to any organization increased in number centering around urban areas, which resulted in keen competition among Bansho, thus Daikushiki was established from the 13th to 14th century as a system to control the contracting rights for work.
    元は建築関連の官司(修理職・木工寮・造寺司など)や地方機関(国衙・国分寺など)などに所属し、必要に応じて他所に出作していたが、鎌倉時代に入ると都市を中心として特定の組織に属しない散在工が増加し、番匠間に競争が激化したため、13世紀から14世紀にかけて作事請負権を掌る職の体系として大工職が成立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In cases where the Financial Instruments Business Operators, etc., and other business operators are required to submit reports, regarding the matters pointed out in the said letters of recommendations and inspection reports, for factual confirmation or other purposes, the said orders shall be issued within one month from the receipt of the reports (within two months in cases where the chief of the relevant Local Finance Bureau needs to consult the FSA Commissioner and in cases where the orders are based on laws that are under the joint jurisdiction of the FSA and other ministries and agencies).
    なお、当該勧告書若しくは検査報告書において指摘された事項につき、事実確認等のため金融商品取引業者等やその他の者に対して報告徴求を行った場合は、報告書を受理したときから1ヵ月(財務局長から金融庁長官への協議を要する場合又は処分が他省庁との共管法令に基づく場合は2ヵ月)以内を目途に行うものとする。 - 金融庁
  • Under the FSA’s new Supervisory Guidelines and its Inspection Manual, we will check whether banks make employee assessment on the basis of whether the employees are making efforts to fulfill the bank’s social responsibility to the local economy and its social responsibility as a lender and to support the development of borrowing companies by acting as a kind of consultant from the medium- to long-term perspective, rather than merely using the traditional criteria of whether employees are contributing to making profits
    従来のような、ちゃんと儲けているか、というだけの勤務評定ではなくて、そういう地域における社会的責任、また貸し手としての社会的責任、コンサルタント的な、借り手を育成していく、育てていくという、中長期に立ったそういう努力をその行員がやっているかどうか。それを行員の勤務評定にしているかどうか、ということまで、金融庁の監督・検査の指針の中に入れてしまったのですよ。 - 金融庁
  • However, according to the "Edo Kyujiko" (Ruminations on Old Edo) Edo's population reached its height in 1843 with approximately 596,448 including migrant workers (The broken-down figures are similar to those in the official document of July 1843.); excluding migrant workers, the Edo population reached its height in 1742--a hundred years before the official census (Most of the figures in the "Edo Kyujiko" are believed to cover non-targeted demographic subjects as well.") with a local population of 591,809 as of 1742, a hundred years before the official record (however, most figures in "Edo Kyujiko" are believed to cover non-targeted demographics as well).
    但し『江戸旧事考』は出稼人を加えた町人人口が最大となった天保十四年の人口を59万6448人とし(内訳等の数字は公文書の天保十四年七月のものと似ている)、出稼人を除いた町人人口が最大になった数字として100年前の寛保二年(1742年)の59万1809人を挙げている(『江戸旧事考』の数字は多くの場合計外人口を加算しているものと思われる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Especially in Kaga Province, Shoko-ji Temple of the 3rd son Renko, Kokyo-ji Temple of the 4th son Rensei, and Honsen-ji Temple of the 7th son Rengo (the first chief priest was the second son Renjo)--'Gashu Sanka-ji Temples (Kaga Sanzan) [Three Temples in Kaga Province]'--were placed at the top as local representatives of hoshu and required to direct the temples and followers in the province (this system was especially called the 'ryogozan' (two temples) system because of the two virtually highest executive temples, Shoko-ji Temple and Honsen-ji Temple).
    特に加賀においては3男蓮綱の松岡寺・4男蓮誓の光教寺・7男蓮悟の本泉寺(初代住持は次男蓮乗)の「賀州三ヶ寺(加賀三山)」を法主の現地における代行として頂点に置き国内の寺院・門徒を統率することが求められていた(この体制を特に事実上の最高執行機関となった松岡寺と本泉寺の両寺院より「両御山」体制も呼ぶ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At Chushojima Station, in order to avoid the confusion in taking a train (Platform 2 of the Keihan Main Line's outbound track is also located on the same level), at the time of the departure the announcement says, 'Platform 3, the doors of the train for Uji are closed,' instead of 'Platform 3, the doors of the local train are closed' (at Hirakatashi Station the phrases used in the departure announcements for the Keihan Main Line and the Katano Line are different, while at Kyobashi Station (Osaka Prefecture) and Tenmabashi Station similar measures are taken).
    中書島駅では、京阪本線との誤乗を防ぐ(同一平面上に京阪本線下り用の2番線がある)ために、宇治線ホームでは発車案内放送を「3番線・各駅停車の扉が閉まります」ではなく「3番線・宇治行の扉が閉まります」としている(枚方市駅でも発車案内放送は京阪本線と交野線で区別されているほか、京橋駅(大阪府)と天満橋駅でも似た措置がとられている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By stopping at every station from Moriguchishi Station eastward, the section express train not only secures the rapid and convenient service at Kadomashi Station and other stations in the vicinity, because Kadomashi Station, being a transfer station for the Osaka Monorail Line, has no other platform than one for the outbound track (for local trains), but the train also complements the service at Moriguchishi Station, at which neither express nor sub-express trains make stops in the morning; moreover, the operation of this type of train arriving at and departing from Hirakatashi Station, Korien Station and Kuzuha Station is provided.
    守口市以東各駅に停車することで、大阪高速鉄道大阪モノレール線との乗り換え駅でありながら外側線(緩行線)にしかホームが無い門真市駅やその周辺の駅の速達・利便性を確保する役割を担っているほか、朝ラッシュ時には急行と準急が停車しない守口市を補完する役割も持ち、萱島発着を中心に枚方市・香里園・樟葉発着も運転される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The TV novel series 'Chiritotechin' (morning drama series) was broadcast from October 2007 to March 2008 and in the drama Obama Line appeared several times, and as the of number of tourists was expected to increase, special rapid trains ran between Tsuruga and Higashi-Maizuru, between Higashi-Maizuru and Obama (the regular train for Tsuruga from Obama) and special local trains ran between Obama and Wakasa-Takahama (the extension of the regular train from Tsuruga), between Wakasa-Takahama and Tsuruga only on Saturdays and holidays during the broadcast.
    2007年10月から2008年3月まで連続テレビ小説「ちりとてちん(朝ドラ)」が放送され、本編内でも幾度か小浜線が登場するほか、観光客の増加が見込まれるため、放送期間中の土曜と休日のみ敦賀→東舞鶴間、東舞鶴→小浜間(小浜から敦賀行き定期列車)で臨時快速、小浜→若狭高浜間(敦賀発定期列車の延長)、若狭高浜→敦賀間で臨時普通列車の運転が行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.
    前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅-大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The transmission of governmental power and authority reduced the burden of the government, which enabled political stabilization of the central government, and facilitated the transfer of government posts according to heredity: among the aristocracy, the highest became Sekkan-ke (the families which produced regents), the middle-class carried out administrative affairs based on the specialized skills related with their family businesses in the central government and carried out administration as Zuryo in the local regions (Nobles in the Heian period).
    国家権限の委譲とこれによる中央集権の過大な負担の軽減により、中央政界では政治が安定し、官職が特定の家業を担う家系に世襲される家職化が進み、貴族の最上位では摂関家が確立し、中流貴族に固定した階層は中央においては家業の専門技能によって公務を担う技能官人として行政実務を、地方においては受領となって地方行政を担った(平安貴族)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However during the middle of the 11th century shoens spread rapidly and the armed conflicts between shoen koryos (public lands and private estates) in various provinces often happened, and many bushi were appointed to shokan (an officer governing shoen) of shoen or gunji (district managers), goji (a local government official under the ritsuryo system) and hoji (an officer governing koryo, or public land) of koryo (public lands) as the managers of tax collection, police activity and justice for shoens or koryo such as gun, go, and ho; consequently the bushi were established as the managers of public lands who owned these lands.
    しかし11世紀半ばに荘園の一円化が進み、諸国の荘園公領間で武力紛争が頻発するようになると、荘園及び公領である郡、郷、保の徴税、警察、裁判責任者としての荘園の荘官(荘司)や公領の郡司、郷司、保司に軍事紛争に対応できる武士が任命されることが多くなり、これらを領地とする所領経営者としての武士が成立したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To deal with this situation, the FSA announced the Action Plan to Strengthen the Functions of Community- Based Finance (hereafter, "the Action Plan") and set out measures to strengthen the functions of community-based finance. Specifically, the Action Plan requires regional financial institutions to enact plans for achieving three goals and to publicly announce the state of progress: (1) revitalizing business and facilitating SME finance; (2) strengthening business capacity; and (3) increasing the convenience of local users.
    こうした中、金融庁は「地域密着型金融の機能強化の推進に関するアクションプログラム」(以下「アクションプログラム」という)を公表し、地域金融機関に対し、地域密着型金融の機能強化のための具体的推進項目を掲げ、①事業再生・中小企業金融の円滑化、②経営力の強化、③地域の利用者の利便性向上を3つの柱とする計画策定・進捗状況の公表を求めてきた。 - 経済産業省
  • In addition, because visits by tourists are concentrated during the fall colors season, the TMO sponsored and held an event called "Minoh Takimichi Four Seasons Festival" through a collaboration with shopping districts in the area for the purpose of attracting customers year-round and encouraging tourists to migrate to shopping districts in the vicinity of Minoh Station. With participation by local government, NPOs and other organizations as well as shopping district businesses, Minosan Nanokaichi has become a major event for the whole region.
    また、秋の紅葉シーズンに観光客の集中が生じていることから、四季を通じた集客の安定化と箕面駅周辺の商店街への観光客の回遊性を生み出すことを目的として、TMOが「みのお・瀧道四季のまつり」というイベントを主催し、地域内の商店街との連携の下で実施している。商店街事業者のほか、自治体やNPO等も参加し、地域全体の大きなイベントとなっている。 - 経済産業省
  • As the benefit of alliance between Japanese companies and Taiwanese companies to create synergy, Taiwanese companies offer the commonality with China in terms of language and culture, the labor management capability over Chinese workers, the facilitation skills to obtain authorization from central and local governments, the ability to establish networks (especially sales networks) in China, the management skills with fast decision-making capability15 and its business sense while Japanese companies provide technologies including research, development and quality control skills, its brand that is widely recognized in the world, and its project management skills.
    日台企業アライアンスのメリットとしては、台湾企業が有する、中国との言語的・文化的な共通性、中国人に対する労務管理力、中央・地方政府の許認可への対応、大陸でのネットワーク構築力(特に販売ネットワーク)、経営力(意志決定スピードの速さ等)、ビジネスセンス等と、日本企業が有する、技術力(研究開発、品質管理)、世界的なブランド力、プロジェクトマネジメント力等の相乗効果が挙げられる。 - 経済産業省
  • A research by the Japan Economic Foundation pertaining to the necessity of localization of management categorized by job function toward market exploration in emerging markets shows, 75.7% of companies answered the localization of sales department is necessary, followed by 69.3% who answered that localization of sales department is necessary, and the last of all, 67.5% answered that localization of human resources/labor department is necessary, and 67.5% answered that localization on procurement/purchasing department is necessary. Number of the companies are increasing which stated that localization is necessary or localization is preferable on such a departments where negotiation or close communication with local people and companies are required (Figure 3-2-1-28).
    財団法人国際経済交流財団(2010)で、新興国市場の開拓に向けたマネジメントの現地化の必要性を部門別にみると、「営業・販売部門」(75.7%)、「人事・労務部門」(69.3%)、「調達・購買部門」(67.5%)など、現地の人・企業との交渉や密なコミュニケーションを要する部門で「現地化は必要である」または「現地化した方が望ましい」と回答した企業割合が高くなっている(第3-2-1-28 図)。 - 経済産業省
  • As for approaches to promoting economic development, it is said that Asia is an area where "the Japanese-style of support for developing countries that combines trade, investment and aid yields significant results lead to a departure of the aid ultimately" and where "a double-truck approach in which 'rural and local development spread of benefit of development political and social stabilization economic development' and 'development of infrastructure creation of investment environment advancement of export-driven industrialization economic development'" has taken hold.
    経済開発を促す手法論についても、アジアは、「貿易・投資・援助が一体となった日本型の途上国支援アプローチが援助からの卒業という顕著な成果に結びついた地域」であり、「『農村・地域開発→開発の恩恵の広がり→政治社会安定→経済発展』と『インフラ整備→投資環境整備→輸出志向型工業化の進展→経済発展』という二つの経路を中核とする複線型のアプローチ」が行われたとされる2。 - 経済産業省
  • 2. Subject to paragraph 1 of this Article, where an employee who is covered under the legislation of Australia and employed by the Government of Australia, including a political subdivision or local authority of Australia, is sent by the Government of Australia from the territory of Australia to work in the territory of Japan, the employee and the employer of that employee shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of Australia.
    2 1の規定に従うことを条件として、オーストラリアの法令に基づく年金制度に加入している被用者であってオーストラリア政府(オーストラリアの地方政府及び地方公共団体を含む。)に雇用されているものが、オーストラリア政府によりオーストラリアの領域から日本国の領域内において就労するために派遣される場合には、当該被用者及びその雇用者については、その雇用関係に関し、オーストラリアの法令のみを適用する。 - 厚生労働省
  • Because it can be assumed that when disaster victims move to permanent houses, emergency provisional housings constructed in the disaster-hit areas become empty in the future in some areas, MHLW notified relevant prefectures to use the vacant housings as a space to hold meetings and have discussions for the community formation purpose, while giving priorities to those who request to move to the emergency provisional housings. Thus, MHLW notified the relevant prefectures to flexibly deal with the emergency provisional housings based on local circumstances. (August 12, 2011)
    被災地に建設された応急仮設住宅については、恒久住宅への入居等により今後、地域によっては空き住戸が発生することも想定されることから、応急仮設住宅への入居を希望される方々への住戸提供を最優先しつつ、コミュニティー形成のための集会や談話のスペースとして利用する等、地域の実情に応じて柔軟に対応いただくよう、関係県に通知(平成23年8月12日) - 厚生労働省
  • Therefore, it is necessary for core centers to develop a regional network for hepatitis treatment, where core centers, specialized institutions and primary physicians cooperate with each other in accordance with the "Guidelines for the system for treatment of liver disease after hepatitis test in local regions" (Report of National Conference of Hepatitis C in 2007), to develop a system that ensures all patients with hepatitis receive appropriate and continuous treatment.
    このため、全ての肝炎患者等が継続的かつ適切な肝炎医療を受けることができる体制を整備するため、拠点病院を中心として、「都道府県における肝炎検査後肝疾患診療体制に関するガイドライン」(平成19年全国C型肝炎診療懇談会報告書)に基づき、拠点病院、専門医療機関及びかかりつけ医が協働する仕組みとして、地域における肝炎診療ネットワークの構築を進める必要がある。 - 厚生労働省
  • In accordance with the Law for the Protection of Cultural Properties, Ordinance 32, Clause 2, "If it is unclear as to the owner of an important cultural property, or if it is obviously admitted that the management by the owner or the management representative is noticeably difficult or improper, the chief officer of Agency for Cultural Affairs may then assign a suitable local public entity or other corporation to perform the necessary management (…details omitted…) in order to protect the important cultural property concerned."
    文化財保護法は「重要文化財につき、所有者が判明しない場合又は所有者若しくは管理責任者による管理が著しく困難若しくは不適当であると明らかに認められる場合には、文化庁長官は、適当な地方公共団体その他の法人を指定して、当該重要文化財の保有のため必要な管理(中略)を行わせることができる」と規定している(同法第32条の2)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The dish is called by a different name from region to region: the most standard term is; 'takuan no nitano,' or 'takuwan no nitano,' with local variations being 'takkuan no nitano,' and 'takkan no nitano;' other names include: 'takuan no taitano,' or 'takuan no taitan,' where 'taita' means simmered or cooked, an expression more frequently used in western Japan, 'zeitaku-ni,' which literally means luxurious simmered dish, inferring that time and effort were expended for the extra process of cooking daikon pickles, which could have been served as is, and 'furusato-ni,' which literally means a hometown style simmered dish.
    地域によってさまざまな異称があり、「たくあんの煮たの」(普通に発音すると「たくあんのにたの」又は「たくわんのにたの」だが、方言として「たっくぁんのにたの」又は「たっかんのにたの」と発音される場合もある)、「たくあんの炊いたの」(「たくあんの炊いたん」とも)、「贅沢煮」(たくあんそのままでも十分おかずとして食べられるのに敢えてもう一手間をかけるという点が「贅沢」とされた)、「ふるさと煮」とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was supposed that Echizen Province would be an ideal place to encourage the spread of his religion as many believers of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) or other related religious sects lived in the area, and from Kyokaku's point of view, since there was conflict between the Asakura clan and the Kai clan, who were the Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable) of Echizen Province at that time, and there was continuous embezzlement of the manors by them, Kyokaku expected Rennyo, who was his disciple and who he trusted, to act as local governor of Kawaguchi no Sho.
    越前一帯には浄土真宗やそれ以外の浄土教系の諸宗派の信者が多く住んでいるために蓮如の布教には最適である事、逆に経覚の立場からしてもその頃越前国の守護代であった朝倉氏と甲斐氏の争いの影響で両氏による荘園の横領が続いており、信頼のおける甥分である蓮如に河口庄の代官的な役割を期待していたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a photoelectric integrated circuit for receiving a local oscillation optical signal 122 and an intermediate frequency optical signal 123 whose wavelengths are different and which are transmitted through an optical fiber, separating both signals, effectively performing frequency mixing and generating a high output electric RF signal.
    一本のファイバーを伝送してきた波長の異なる局発光信号122と中間周波数光信号123を受け、両者の信号を分離して、効率よく周波数ミキシングを一本のファイバーを伝送してきた波長の異なる局発光信号と中間周波素光信号を受け、両者の信号を分離して、効率よく周波数ミキシングを行い高出力の電気RF信号を発生させることができる光電気集積回路を提供すること。 - 特許庁
  • With the purpose to keep enhancing the effectiveness of the activities related to the cooperation and the collaboration with local commercial entities and so forth, this association reorganizes a studying organization, enumerates the efforts already made and the efforts planned by each store of our member companies as examples of specific activities, confirms actual situations by referring to them, and creates this guideline as a guidepost for taking measures in a timely and appropriate manner.
    当協会としては、今後も地域商業者等との連携・協働に係る活動の実効性を高めていくため、検討体制を改めて構築するとともに、会員社の各店舗において既に取組んでいる事項や取組みを予定している事項を具体的活動の事例として掲げ、これを参考に実態を確認しつつ適宜適切に対応していくための道標として本ガイドラインを作成することとした。 - 経済産業省
  • However, a public notice from the chief of the Lifelong Learning and Social Education Policy Bureau, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (ISEI, No. 15, September 22, 1995) stated that it is preferable to make a rule for rectification by securing the fairness at the time when private operators use facilities on the basis of specific examples on the assumption that the autonomy of local communities is esteemed.
    ただし、文部省生涯学習局長通知(平成七年九月二二日/委生第一五号)では、一定の要件のもとであれば民間営利社会教育事業者に公民館施設の使用を認めて差し支えない旨が示されている。地域の自主性を尊重していくことを前提に、具体的な事例に基づきながら民間企業が施設を利用する際に公平性を担保した上で適正化するルールづくりが望ましい。 - 経済産業省
  • Survey on the Senior Citizens' Attitude toward Housing and the Living Environment (Assistant in Policies on Aging Society for Cabinet Office Director-general for Policies on Cohesive Society, 2006) Summarizes the survey on the senior citizens' attitude toward housing and the living environment because it is necessary in the future to arrange the environment where the seniors can have various necessary social functions and go out or go shopping in safety and without any difficulties in a local community they are used to living in
    高齢者の住宅と生活環境に関する意識調査(平成 18年、内閣府政策統括官(共生社会政策担当)付高齢社会対策担当)今後、高齢者が、住み慣れた地域において、高齢者が必要とする様々な社会機能や安心して不自由なく外出、買物などができる環境の整備が必要であることから、高齢者の住宅と生活環境に関する意識等を調査とりまとめたもの。 - 経済産業省
  • Report by the study group on the ideal way of convenience stores as a social infrastructure (convenience stores evolving with the society under competition and collaboration) (Ministry of Economy, Trade and Industry, April 2009) Summarizes the result of examinations on the environment, safety and security, vitalization of local communities, improvement of convenience for consumers, and so forth in order to examine the measures to contribute to the society by convenience stores corresponding to various challenges and constantly providing convenient services to the nationals
    社会インフラとしてのコンビニエンスストアのあり方研究会報告書(競争と協働の中で社会と共に進化するコンビニ)(平成21年4月経済産業省)コンビニエンスストアが様々な課題に対応し、持続的に国民に便利なサービスを提供することで、社会に貢献していくための方策を検討するため、環境や安全・安心、地域活性化、消費者の利便性向上などについての検討結果をとりまとめたもの。 - 経済産業省
  • Those involved hope that as part of the support provided for university-originated ventures, which often face difficulty in financing at the initial stage, incubation facilities equipped with functions such as open facilities and open laboratories should be built in or around university premises so as to provide technical support by university teachers and reduce their financial burden. Studies should be conducted on whether and/or how such bases for industry-university cooperation should be developed jointly by businesses, universities, local governments and other parties concerned.
    厳しい資金調達環境にある初期段階の大学発ベンチャーでは、大学教員による技術的支援の活用や資金負担の軽減等の観点から、オープンファシリティー、オープンラボ等の機能を備えたインキュベーション施設の大学構内・隣接地への整備が期待されている。産業界、大学、自治体等の関係者が一体となった、このような産学連携拠点の整備についても検討を行うことが必要である。 - 経済産業省
  • (i) Efforts to sell contents and related product overseas will be strengthened, centering on the Japan Brand Fund (tentative) and the secretariat of the Project for Localization & Promotion of Japanese Visual Media (J-LOP). To this end, : 1) fundamentally strengthen measures against IP piracy; 2) secure a distribution framework for Japanese content via overseas broadcasting firms and content distribution websites; and 3) increase the provision of content that meets the needs of our partner countries while responding to local content regulations. (Implement within this fiscal year)
    (ⅰ)(株)海外需要開拓支援機構やジャパン・コンテンツ海外展開事務局等が中心となり、コンテンツや関連商品の海外への売り込みを強化する。このため、①海賊版対策の抜本的強化、②海外現地放送局・配信サイトにおける日本コンテンツの流通枠の確保、③現地のコンテンツ規格への対応、④相手国の文化ニーズに合わせたコンテンツ供給の増加等を行う。【今年度から実施】 - 経済産業省
  • As Figures 1-1-29 and 1-1-30 show, there are concerns that the tight power supply situation in Japan since the great earthquake could have a serious impact on SMEs. As the Government rethinks Japanese energy policy, however, some SMEs see these constraints not as a risk but as an opportunity that will generate significant new demand in environmental fields. With the assistance of local financial institutions, therefore, they are now moving into the environmental support business to make use of their accumulated technologies and know-how in this new arena.
    第1-1-29 図及び第1-1-30 図のとおり、大震災後の我が国の電力需給の逼迫は、中小企業により大きく影響することが懸念されるが、中小企業の中には、エネルギー政策の見直しを背景にしつつ、制約をリスクではなく、環境分野に大きな需要が生まれるチャンスと捉え、地域金融機関の支援等も受けて、自社で培った技術・ノウハウを活かして支援事業に取り組む企業も見られる。 - 経済産業省
  • As a result, the corporation tax rate was lowered from 30% to 25.5% from April 2012 (the effective corporate tax rate including local taxes was lowered 5.05% points from 40.69% to 35.64% (in Tokyo metropolitan)), and the reduced tax rate for SMEs was lowered from 18% to 15%. With the addition for three years from April 2012 of the Special Corporate Tax for Reconstruction (set at 10% of the amount of corporation tax), however, the actual tax rates during this period will be 28.05% in the case of corporation tax and 16.5% in the case of the reduced tax rate for SMEs.
    これにより、2012年4月から法人税率が30%から25.5%(地方税も含めた法人実効税率(東京都の場合)は40.69%から35.64%に5.05%引下げ)に、中小軽減税率も18%から15%に引き下げられた。ただし、復興特別法人税(法人税額の10%)が2012年4月から3年間付加されるため、この間の実際の法人税率は28.05%、中小軽減税率は16.5%となる。 - 経済産業省
  • In the three Hokuriku Prefectures (Fukui Prefecture, Ishikawa Prefecture and Toyama Prefecture) where dual income and total fertility rates both exceed the national average, value-added management by enterprises contributes to permanent employee’s employment in households and households contribute to high quality labor at companies, with a virtuous cycle improving both. Additionally, the government and local government bodies support research and development by enterprises and child raising by households, further accelerating the virtuous cycle (Column Fig. 2-2-10(3))
    共働き率、合計特殊出生率のいずれもが全国平均を上回っている北陸3県(福井県、石川県、富山県)では、企業は付加価値を高めた経営により家計に正社員雇用を提供し、家計は企業に質の高い労働を提供し、双方を高め合う好循環を構築している。また、行政・自治体は、企業の研究開発、家計の子育てをサポートし、好循環を更に加速させている(コラム2-2-10図③)。 - 経済産業省
  • Hagihara Boring President Toshio Hagihara says, “Cooperation among private companies, universities and various organs is necessary to send university research findings into the world and use them to create businesses, given limited management resources. We intend to continue creating ‘new energy systems using locally generated energy’ based in the local community, and we feel reassured that we have the support of our financial institution.” Hagihara Boring will continue advancing green innovation initiatives with industry-academia collaboration.
    同社の萩原利男社長は「経営資源に限りがある中で、大学の研究成果を世に出し、商売につなげるには、民間企業、大学、様々な機関が連携する必要がある。今後も地域社会に根ざした“地産エネルギーを用いた新エネルギーシステム” を構築していこうと思うが、金融機関がその支援をしてくれるのは心強い。」と語り、産学連携によるグリーン・イノベーションの取組を今後も推進していく方針である。 - 経済産業省
  • In order to revitalize regional economies using IT, support was provided principally through the compilation of information on best practice identified as a result of the IT Management Awards for Small and Medium Enterprises program and active dissemination of this information via a portal site in order to sustainably promote the use of IT in business (in business management, development of new products and services, and generation of innovation through business-to-business partnerships) by local SMEs and other enterprises facing a diversity of conditions in terms of size, industry, locality, and so on.
    IT による地域経済の活性化を目的に、企業規模や業種、地域性等多様な環境にある地域の中小企業等が実践するIT 経営(IT を活用した企業経営、新商品・新サービスの開発、企業間連携によるイノベーション創出)を持続的に推進するため、中小企業IT 経営力大賞の実施による成功事例の収集やポータルサイトを通じた積極的な普及等を行った。 - 経済産業省
  • Among SMEs, on the other hand, which make up for shortages of business resources through divisions of labor and business collaboration with local enterprises, the emphasis on "proximity to related enterprises" is certainly not falling and the role of industrial clusters in reducing invisible costs such as time and labor is as important as ever. There has thus been no decline in the basic pattern of clusters giving rise to clusters (Fig. 2-3-7).
    一方、経営資源の不足を、地域内企業間の分業体制や事業提携等で補っている中小企業について見ると、「関連企業への近接性」を重要視する度合いは決して低下しておらず、時間や手間などの目に見えないコストを削減するという産業集積の役割は依然として重要であり、集積が集積をもたらす基本的な構図は失われていないことが分かる(第2-3-7図)。 - 経済産業省
  • However, owing to factors such as the fact that one would expect the nature of local government administration to vary considerably according the size of a city, its relationship with neighboring city and other circumstances surrounding a city, it has been noted that it is the internal structure of cities, such as the level of clustering in DIDs (in terms of e.g. relative smallness of DIDs and level of population density of DIDs), rather than the overall population density of a municipality that should be focused upon.42)
    ただし、地方行政のあり方は、都市の規模や近隣都市との関係、その他の都市の置かれた状況によって大きく異なってくることが考えられること等から、“まちのコンパクトさ”については、地方自治体全域の人口密度というよりは、むしろ、DIDへの集積度(DIDの相対的な小ささ、DIDの人口密度の高さ等)をはじめとする、都市の内部構造に着目すべきであるとの指摘がなされている42。 - 経済産業省
  • By exchanging information with manufacturers at regular intervals, public vocational training facilities will provide “workers’ training programs, such as custom-made practices in manufacturing industries,” which give local SME workers opportunities to acquire advanced skills/knowledge, and provide “support, including instructor dispatching services for developing effective training programs and counseling/supporting vocational training instruction services.”
    公共職業能力開発施設においては、ものづくり企業等との定期的な情報交換を持ちつつ、地域の中小企業等の労働者等に高度な技能・知識を習得させるための「オーダーメイド等による在職者訓練」を提供するとともに、地域の中小企業等の要望に応じて「訓練指導員を派遣して効果的な訓練プログラムの策定や職業訓練指導の相談・援助を行う等のサポート」を実施している。 - 経済産業省
<前へ 1 2 .... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 .... 506 507 次へ>

例文データの著作権について