「Monogatari」を含む例文一覧(1467)

<前へ 1 2 .... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 .... 29 30 次へ>
  • He especially liked to read love stories such as Genji Monogatari (The Tale of Genji) and so on, and it is said that when Kenshin went up to Kyoto for Uta-kai (poem competition) everyone was surprised to hear his splendid Gaka (koiuta (lovers poetry)).
    特に源氏物語を始めとする恋愛物を好んで読んでおり、上洛した際に開催した歌会でも見事な雅歌(恋歌)を読み、参加者全員を驚かせたと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) says that at the time of Prince Mochihito's rebellion in May 1180, the youngest brother MINAMOTO no Yukiie went to Yoshihiro after delivering Prince Mochihito's call to arms to his nephew MINAMOTO no Yoritomo.
    『平家物語』では治承4年(1180年)5月の以仁王の挙兵の際、末弟の源行家が甥の源頼朝に以仁王の令旨を伝達したのち、義広の元に向かったとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The story of Kasane and Yoemon became a separate Kabuki play titled 'Meiboku Kasane Monogatari' (The Story of Kasane) after the Meiji period, and has been performed in Kabuki and Ningyo Joruri.
    また明治以降、累・与右衛門の物語は「薫樹累物語(めいぼくかさねものがたり)」などの外題で、独立の狂言として歌舞伎・人形浄瑠璃で上演されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Incidentally, other than the above, some studies by the scholars of the later generations occasionally used the terms 'Matsudaira-go (Matsudaira village) fudai' and 'Iwatsu fudai,' but these were not found in either "Ryuei hikan" or "Mikawa Monogatari."
    なお、上記とは別に後世の学者の研究書には、『松平郷譜代』、『岩津譜代』なる用語が散見されるが、柳営秘鑑、三河物語いずれにもこれらの用語の記載はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In ancient times, the statue's name appeared in works including "Konjaku Monogatarishu" (lit. Anthology of Tales from the Past), "Makurano-soshi" (The Pillow Book) and "Heike Monogatari"(the Tale of the Heike), and it drew many worshippers as a guardian deity of those born in the years of Ox and Tiger (of the Chinese zodiac).
    古くは、『今昔物語集』・『枕草子』・『平家物語』などにその名が見え、知恵、芸事の上達、また丑寅年生まれの守り本尊として信仰を集める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) describes structures including Amida-do Hall (temple hall enshrined image of Amitabha), Kon-do Hall (main hall of a Buddhist temple), Godai-do Hall (a hall dedicated to the five guardian kings), Yakushi-do hall (temple hall enshrined image of Yakushi Nyorai), Shaka-do hall (temple hall enshrined image of Shakanyorai), Jissai-do hall (temple hall enshrined image of Buddha of the ten days of fasting), Tohokuin hall (literally, southeast hall) and Seihokuin hall (northwest hall).
    『栄花物語』には、阿弥陀堂、金堂、五大堂、薬師堂、釈迦堂、十齋堂、東北院、西北院などの様子が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, "Eiga monogatari" describes when Emperor Sanjo approached Yorimichi with a marriage plan for the imperial princess with a vassal, a ghost of Imperial Prince Tomohira appeared because he was worried about the future of Takahime.
    なお、『栄花物語』では頼通が三条天皇から内親王降嫁の話を持ちかけられた際、隆姫の行く末を案じた具平親王の怨霊が現れたと伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She subsequently became pregnant, but she seemed to feel very sick at the time, and "Eiga monogatari" (a Tale of Flowering Fortunes) introduces an episode that she often told her husband about, 'I have a prophecy.'
    続いて懐妊するが、この時は体調がひどく悪かったようで「まろは悪き心地するなむ」と夫に常々話していたと言うことが『栄華物語』で紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When she delivered the first Imperial Princess Shoshi, according to "Eiga Monogatari" (A tale of Flowering Fortunes), those around Kishi were disappointed and the Emperor stood up for her by saying 'the Empress used to exist in ancient times.'
    第一皇女章子内親王出産の折には、周りの失望に天皇が「昔は女帝が立ったこともあるのだから」と言って威子を庇ったという話が『栄花物語』に見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Torikaebaya Monogatari" (The Changelings) is a famous tale that depicts a brother and a sister who attempt to live through their lives; they were opposite in personality, and were treated and raised as the opposite gender by their father.
    『とりかへばや物語』が有名で、男女の性格が正反対の兄妹が、父によって男女入れ替えて育てられ、それぞれの人生を切りひらこうとする物語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thus, as a general explanation of the battle, the authors of history books mainly reference descriptions of the specific progress of the battle in "Azuma Kagami" and "Heike Monogatari," considering the political maneuver of Emperor Goshirakawa and adding the view of "Gyokuyo."
    その為、一般的な合戦解説では、後白河法皇の政略を加味しつつ、具体的な合戦経過は『玉葉』を交えつつも主に『吾妻鏡』と『平家物語』を採り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This view may have been derived and developed from Hogen Monogatari and Tale of the Heike, which believe that the turmoil in the society like Gempei kassen (battles between the Heishi clan and Minamoto clan) were caused by the onryo of Sutokuin.
    これは源平合戦などの世の乱れの一因に崇徳院の怨霊の影響があったとみる『保元物語』『平家物語』のありかたを一層、進展させたものと認められよう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Together with Nobutada, Nagamasu ODA (later, Urakusai ODA) who was Nobunaga's younger brother, also stayed in the Myokaku-ji Temple and he moved to the Nijo Gosho together with Nobutada and he run away before the fall of the castle. ("Mikawa Monogatari")
    妙覚寺には、信忠と共に、信長の弟・織田長益(のちの織田有楽斎)も滞在していて、信忠とともに二条御所に移ったが、落城前に逃げ出した(『三河物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, there are questions about whether "Ugetsu Monogatari" was really finished in 1768 as the preface said, and what is meant by the long period of eight years before its publication.
    つまり、『雨月物語』は本当に序にあるように明和5年に成立したのだろうか、刊行までの8年という長い間には、どういう意味があるのだろうか、というものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Akinari had been studying alone about Keichu until then, and he became a disciple of Miki KATO (his family name is also known as FUJIWARA or KAWAZU, and first name Umaki), a classical Japanese scholar, before or after writing "Ugetsu Monogatari."
    それまでも独学で契沖のことを学んでいた秋成は、やはり『雨月物語』執筆の前後に、国学者加藤美樹(姓は藤原、河津、名は宇万伎とも)に入門している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taiheiki' was passed on from the medieval period by monogatari-so (storytelling priests) through taiheiki-yomi (taiheiki storytelling or storytellers) and was used as a text for primary study, later becoming one of the stories told in the kodan (vaudeville storytelling) of the Edo period.
    「太平記」は中世から物語僧の「太平記読み」によって語られ、初等学問に置けるテキストの役割や江戸時代には講談で語られる物語の1つとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.'
    また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物語」などと称される後日談が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although a few preceding war tales, such as "Shomon Ki (Tale of Masakado)," had already existed, it could be said to have made a contribution to the development of a new literary genre together with "Heike Monogatari."
    『将門記』などの先行する軍記物語はいくばくか存在するものの、『平家物語』などとともに、あらたな文学のジャンル形成に寄与した作であるといえるだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, an anecdote about Saigyo's going to Sanuki and dedicating his poem in order to calm the vengeful ghost of Sutoku-in appears in several texts, such as in Nakaraibon and also Enkeibon of "Heike Monogatari."
    また、この崇徳院の怨霊を鎮めるために、西行が讃岐へ渡り、歌を捧げる逸話が半井本などのいくつかの諸本、また延慶本『平家物語』などに見えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a famous story that is told in collections of poems and stories from around the time of the tale, including "Sanka Shu" (Saigyo's representative collection of poems called "Poems of a Mountain Home" in English), "Saigyo monogatari" (A Story of Saigyo) and even 'Shiramine' ("Tales of Moonlight and Rain") by Akinari UEDA.
    これは『山家集』『西行物語』など、近い時代の歌集・説話集をはじめ、上田秋成の「白峯」(『雨月物語』)にまで伝えられる著名な話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is also no sign that "Heike Monogatari," "Jokyu-ki," and "Rokudai Shojiki" (A Story of Events of Six Emperors) were used, so it is believed that each historical material (records of battles) which came to be a foundation of the work was each used in its own respective way.
    また、『平家物語』や『承久記』、『六代勝事記』も使われた形跡は無く、それぞれの元となった史料(合戦記)をそれぞれの視角で利用したのではないかとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taketori Monogatari has basically the same structure as Robe of Feathers Legend, in which a main character from the supernatural world makes a poor man flourish and returns where she comes from.
    竹取物語は、異界から来た主人公が貧しい人を富ませた後に再び異界へ去っていくという構造から成り立っており、構造的には羽衣伝説と同一である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the reign of the Retired Emperor Gotoba, Shinano no Zenji Yukinaga, who got a reputation for his studies (…), wrote Heike Monogatari, and taught the tale to a vision-impaired man called Shobutsu in order to have him recite it.' (Section 226, Tsurezuregusa)
    「後鳥羽院の御時、信濃前司行長稽古の譽ありけるが(中略)この行長入道平家物語を作りて、生佛といひける盲目に教へて語らせけり。」(徒然草226段) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.
    現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the "Ujidainagon monogatari" ("The Tale of Chief Counselor Uji," a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
    題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although classified as a war chronicle, the Gikeiki, unlike the "Heike monogatari," is not actually focused on the period of Yoshitsune's magnificent battles, but rather on his childhood, his early successes, and his ruin.
    分類は軍記物語ではあるが、『平家物語』のように華々しい合戦の時期に重点が置かれているのではなく、義経の幼少期・出世・没落の時期に重点が置かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Genji monogatari Okuiri," an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it).
    藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As for the text of the chapter "Hatsune" in the Oshima-bon manuscript, Kikan IKEDA considered it as 'not Aobyoshi-bon but Beppon,' and it was not adopted in the original text of the 'Genji monogatari taisei.'
    また、本写本の初音帖の本文については池田亀鑑によって「青表紙本ではなく別本である」とされ、「源氏物語大成」の底本への採用を見送られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although there are many picture scrolls of The Tale of Genji, only this one is designated as a national treasure, so it is sometimes called 'Kokuho Genji Monogatari Emaki' (The Tale of Genji Emaki National Treasure).
    また源氏物語を題材にした絵巻物が数多くある中で国宝に指定されているものはこれだけであることから「国宝源氏物語絵巻」と呼ばれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even in the period after that, it had such influence that it was said that, 'until the first half of the twentieth century (when academic variorums such as the "Genji Monogatari taisei "were written), it was the age of reading The Tale of Genji using the Kogetsusho.'
    その後も「(『源氏物語大成』といった学術的な校本ができる)20世紀前半までは湖月抄で源氏物語を読む時代だった」と言われるほど影響力を持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In modern Japan, 'monogatari' is associated with a 'fictitious' 'tale' that has a shape as 'writing'which is told in an orderly way and has a coherent structure.
    現代日本において「物語」と述べて想起・想像されるのは、順序だてて語られ、秩序だった構成を認めうる、いわゆる「文章」としてのまとまりを持った「作られた」「お話」のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Various collections of anecdotes were also compiled and the culture and literature in this period is represented by "Konjaku Monogatari Shu" (Tales of Times Now Past), which could be said to be a compilation of all the anecdotes from that period.
    また様々な説話集も編まれており、その集大成とも言いうる『今昔物語集』などの説話集の存在も、この時代の文化や文学の様子をよく現している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the meantime, he married Onna Ninomiya of the current emperor (Genji Monogatari) who became his legitimate wife and his prosperity reached its height (he was also promoted to Gon Dainagon (provisional major counselor) and Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) around this time).
    一方、今上帝(源氏物語)の女二宮が降嫁し北の方となり、栄華はこの上なきものとなる(権大納言兼右大将に昇進したのもこのころ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She is said to be an unsuitable character in the otherwise graceful love story, but some say that she may be modeled after the old woman in the tale of 'Tsukumo' in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), toward whom a young nobleman was often sympathetic.
    優雅な恋愛物語には不似合いな人物と言われるが、『伊勢物語』の「九十九髪」での貴公子が老女に情をかける件を下敷きにしたのではないかという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are several theories on the birth of uta monogatari, but it seems to be related to the 'kotobagaki' (preface or captions) of waka poems, such as the preface to "Manyoshu" (the oldest anthology of Japanese poetry) and "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
    歌物語の成立には諸説あるが、『万葉集』の「左注」や、『古今和歌集』などに見られるような、和歌の「詞書」に記された出来事との関係が指摘される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The image of Hachi no Miya that 'an imperial prince who was driven to retreat into seclusion after getting dragged into political strife and is diligent in his Buddhist training' resembles that of Imperial Prince Koretaka who appears in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise).
    「政争に巻き込まれたために隠遁を余儀なくされ、仏道に励む皇子」という八の宮の人物像は、『伊勢物語』などにも登場する惟喬親王と類似する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Masaru AOKI who studied under the supervision of Rohan, he taught literary theory and criticism, including studies on Japanese rhetoric (the history of Japanese stylistics), "Soga-monogatari" (The Tale of the Soga Brothers), "Wasan" (Buddhist hymns in vernacular Japanese) and Monzaemon CHIKAMATSU.
    露伴の指導を仰いだ青木正児によると、日本文脈論(日本文体の発達史)・『曽我物語』と『和讃』についての文学論・近松門左衛門などの講義内容だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to 'Genji Monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and so on, kogoshi was not directly stitched to mo like it is today, and it is understood that a small loop was attached to the end of ogoshi and tied with hikigoshi.
    小腰は「源氏物語絵巻」などによると、現在の形式のように直接に縫い付けたものでなく、大腰の端に小さな輪をつけ、引腰をむすびつけていたことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The figures in the emakimono (picture scroll) such as "Genji monogatari emaki" (The Tale of Genji Picture Scrolls), "Nenju gyoji emaki" (Picture Scroll of the Annual Rites and Ceremonies), and "Ban dainagon emaki" (Ban Major Counselor Picture Scrolls) are important materials to learn about the Japanese costume during the Heian period.
    平安時代の日本の衣服については、『源氏物語絵巻』、『年中行事絵巻』、『伴大納言絵詞』などの絵巻物に描かれた人物像が重要な資料である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thus, nori came to be rooted in Japanese food culture and nori with the specific names, such as 'ama nori (sweet nori)' or 'murasaki nori (purple nori),' appeared in "Utsuho-monogatari (Utsuho Story)" which was written in or around 987.
    こうして海苔は日本の食文化に定着し、987年頃に書かれた『宇津保物語』には、甘海苔や紫海苔といった具体的な名称で海苔が登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Muromachi period, Kakuichi AKASHI, a kengyo, compiled Kakuichi-bon Text, which would become a standard text for "Heike Monogatari"; AKASHI, belonging to Ashikaga clan, was protected by Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and founded todoza.
    室町時代に検校明石覚一が『平家物語』のスタンダードとなる覚一本をまとめ、また足利一門であったことから室町幕府から庇護を受け、当道座を開いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is expressed in the change of plucking method: sanxian was plucked with giso (a pick shaped like a nail), but shamisen was plucked with bachi for 'Heikyoku' (the music played on Heike biwa as accompaniment for the recitation of Heike monogatari) which they specialized in.
    三弦が義爪を使って弾奏していたのを改め、三味線の弾奏に彼らが専門としていた「平曲(平家琵琶)」の撥を援用したのもそのあらわれである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The format greatly influenced by classics such as "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) and "Taiheiki" (The Record of the Great Peace) that told of the bravery of Tametomo, and Chinese Hakuwa Shosetsu (Chinese novel) such as "Suikokoden" (The later water margin) (It was the sequel to "Suikoden (The Water Margin)."
    構成は、『保元物語』や『太平記』など為朝の武勇を伝える古典作品はもちろんのこと、琉球のあたりになると『水滸後伝』(『水滸伝』の後日談。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the anecdote of his last will indicates, he seemed to have been a person of humorous personality and he is depicted as a person with a mischievous and innocent personality in "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji).
    遺言の逸話が示すように、覚猷自身、笑いのセンスに長けた人物のようであり、『宇治拾遺物語』にも覚猷のいたずら好きで無邪気な人柄が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, unlike "Genji Monogatari" which begins 'in a certain era,' "Sagoromo Monogatari" begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
    しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Due to the high valuation of the Oshima-bon manuscript by Kikan IKEDA and the high degree of perfection of the "Koi Genji monogatari," which was a variorum using the Oshima-bon manuscript as the original text, after that it became common practice for the variorum of the Genji Monogatari to use the Oshima-bon manuscript as the original text except a few manuscripts copied by Teika and ten-something chapters of the Meiyu-bon manuscript that seems to have been made by copying the manuscripts copied by Teika.
    ここで池田亀鑑によって示された大島本に対する評価の高さと大島本を底本とした校本である『校異源氏物語』の完成度の高さにより、これ以後源氏物語の校本は若干の定家筆本および定家筆本の臨模と目される明融本による十数帖のほかは、大島本を底本に使用するのが通例となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are two opinions about this Sumori Monogatari: one is that it was complementally written by posterity based on Uji Jujo (The Ten Quires of Uji), and the other is that Sumori Monogatari including 'Chapter of Sumori' was once written by the same author who made the original story as a tale which took place after the death of Hikaru Genji, but for some reasons, it was thrown away, and later the present Uji Jujo which focuses on Ukifune was rewritten.
    この巣守物語については、宇治十帖を踏まえた後人の補作であるという説と、本編と同じ作者により光源氏死後の物語として「すもりの巻」を含む巣守物語が一度書かれたが、何らかの理由で破棄され、その後改めて浮舟を中心とした現在の宇治十帖が書かれたのではないかとする説が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ("Yomigaeru Genji Monogatari Emaki" (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).
    なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Usually, his real name is introduced as 'Munetaka NASU' (Munetaka in Heike Monogatari (The Tales of the Heike)), which is his first name, but it is said that since his accession to the position of family head he identified himself with his father's name, Suketaka.
    一般的には本名は「那須宗隆」(平家物語では宗高)と紹介されることも多いが、これは初名であり、当主に就任後は父と同名の資隆と名乗ったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a scene depicted in "Okagami" and "Eiga Monogatari," of Michinaga cradling her ashes during the funeral but this is just fiction - in reality, it was Senshi's nephew (Michikane's son), FUJIWARA no Kanetaka, who cradled her bones.
    なお、『大鏡』及び『栄花物語』には葬儀の際に道長が遺骨を抱持する場面が描かれているがこれは創作であり、史実において骨を抱持したのは詮子の甥藤原兼隆(道兼の子)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 .... 29 30 次へ>

例文データの著作権について