「Nevertheless」を含む例文一覧(909)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 18 19 次へ>
  • Nevertheless...
    それにしても... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless
    それでもなお - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless
    にもかかわらす - Weblio Email例文集
  • But nevertheless
    でも どのように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless
    にもかかわらず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and yet―nevertheless
    さればと言って - 斎藤和英大辞典
  • Nevertheless no! i
    やはり ダメか! ボクが! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless
    それにもかかわらず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, you are here.
    しかし、ここにいる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless I am ...
    いいえ それでも 私は... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • nevertheless
    そうは言うもののやはり - EDR日英対訳辞書
  • Nevertheless, at heart,...
    とは言うものの心には - 斎藤和英大辞典
  • Nevertheless I am naruto ....
    なのに 私は ナルトさんを...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, I felt that
    それにも関わらず 私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless, for them
    ただそれでも 彼らにとって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless ... why is this
    なのに... なのに なんでこいつは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, I must go.
    それでも わっちはゆくぞ。 おい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless it was true.
    ところがそれは本当だった。 - James Joyce『遭遇』
  • Nevertheless, that's 60,000 people a year.
    それでも 年間 6万人です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless, my level of motivation
    それでも 僕の学習意欲は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless, the direction it is moving in
    やはり動く方向としては - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But nevertheless, we do have this capacity
    それにも関わらず 我々には - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, I think i'm capable of handling the young lion.
    まだ若いライオンを扱える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless! are you going to kill me?
    やはり じゃない! 殺す気ですか!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, it's a splendid house.
    それにしても 立派なお住まいで。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Let us go, nevertheless.
    「そんなことはいいから、さあ、行こう。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • And it's a very interesting thing, but nevertheless
    これは興味深いことですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, we spend the vast majority
    ほとんどのエネルギーを費やすのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, isnt it fine? what?
    それでも よかったんじゃない? えっ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It may seem strange, nevertheless it is a fact.
    変なようだがしかし事実だ - 斎藤和英大辞典
  • Nevertheless, they were married soon after.
    でも 2人はすぐに結婚しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless it is a good thing,
    しかしながら、これはいいことです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • And you are an attractive person too. nevertheless ...
    魅力的な人でもある。 でもね➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless she still wants to go to the festival
    それでもフェスティバルに 行きたいの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless Hook's words had left no room for doubt.
    でもフックの言葉は確かでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • nevertheless, it is deceptive.
    でも、ここにはごまかしが入っている。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • Nevertheless, it would still cost us money.
    それでも お金は かかるものですよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, it was a hard day.
    それにしても 大変な一日でした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, I ran with all my might.
    それでも、必死で走り続けました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Nevertheless he became a top star ...
    なのに トップスターに なった途端に 彼は... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless most of the governments
    それにも関わらず ほとんどの政府は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But it's going to happen nevertheless.
    しかし いつか必ずその時は来ます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, nevertheless, we will get him.
    にもかかわらず 我々は彼を捕える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, people still didn't want to know.
    それでも住民は知ろうとしません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It may sound strange, nevertheless it is true
    こう言うと変だがそれでも本当だ - 斎藤和英大辞典
  • I hope that it is nevertheless useful.
    とはいえ、役に立つだろうと思います。 - Python
  • Nevertheless he seemed to have decided upon one,
    それでも、何か決心したようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • is nevertheless present on several other systems "SEE ALSO"
    はいくつかの他のシステムに存在する。 - JM
  • The tokugawa person does not admit. nevertheless.
    徳川方は認めておらぬという。 なのに...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, that won't serve as proof.
    だからといって それは証拠にはならん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 18 19 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html