The decisions of the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY as referred to in the two preceding paragraphs, may be appealed to a Federal Court of Justice in Civil and Commercial Matters with territorial jurisdiction over the domicile of the work place, within 20 business days as from such notice.
第4段落及び第5段落にいう国立産業財産機関の決定は,勤務地に対する地方管轄権を有する民事商事連邦裁判所に対して当該通知後20就業日以内に不服申立に付すことができる。 - 特許庁
When the object of a patent application is a microorganism or when carrying it out requires an unknown or publicly unavailable microorganism, applicant shall deposit the strain at an institution authorized therefor and recognized by the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY.
特許出願の対象が微生物である場合,又は特許実施が未知の若しくは未公開の微生物を必要とする場合は,出願人は,その目的で授権され国立産業財産機関に認可された機関に菌株を寄託するものとする。 - 特許庁
The patentee, as from the date the patent is granted, shall be entitled to file a written request with the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY for the inclusion of the patent in the Registry of Patents Available for Voluntary Licensing to be provided therefor by the INSTITUTE.
特許権者は,特許付与日から,国立産業財産機関の規定する自発的ライセンス許諾の可能な特許登録簿上に,当該特許を含めるよう,国立産業財産機関に対して願書を提出する権利を有する。 - 特許庁
The NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY shall publish in the Bulletin of Patents of Invention and Certificates of Utility Models and make known by the means it considers advisable, the patents registered in the above mentioned Registry, mentioning the number, title, date of grant, and date of incorporation into such Registry.
国立産業財産機関は,前記登録簿に掲載の特許を,発明特許実用新案証公報上に番号,名称,付与日及び当該登録簿記載日の掲載をもって公告し適切とみなす広報手段を取る。 - 特許庁
The appeal shall be tried in accordance with the rules for ordinary proceedings and must be lodged, within 30 working days from notification of the adverse decision, before the National Board of Industrial Property, which shall proceed as established in Section 17.
この訴訟には通常の訴訟法を適用する。上訴者は当該拒絶決定の送達から30就業日以内に国立産業財産機関に訴状を提出しなければならない。同機関は,第17条の規定により行動するものとする。 - 特許庁
The Designated Manager must not approve an applicant for registration as a patent attorney unless the Board is satisfied that the applicant has the knowledge of intellectual property law and practice that is required for a person to practise as a patent attorney.
指定管理人は,申請人が特許弁護士として実務を行う上で要求される知的所有権法及び実務の知識を有している旨を委員会が認めるのでない限り,登録申請人を特許弁護士として承認してはならない。 - 特許庁
The Registrar may on his own correct any error or translation or transcription, clerical error or mistake in any application or document filed with the Industrial Property Registry or in any recording effected pursuant to the Regulations or the Rules.
登録官は、誤記、翻訳文若しくは転写、事務上の誤記、又は産業財産登録原簿に記録された出願若しくは文書又は産業財産法若しくは本規則に従ってなされた記録における誤りを職権で訂正することができる。 - 特許庁
The applicant, the owner of rights under this Law, further referred to as “the owner,” or any person entitled to act in proceedings before the Patent Office may do so either in person or through a local industrial property representative.
出願人,更には「所有者」と称される本法に基づく権利の所有者,又は特許庁において手続を行うことができる何人も,自身で又は国内の工業所有権代理人を介しての何れかで手続を行うことができる。 - 特許庁
The President of the Patent Office shall issue certificates for the entry of industrial property representatives before the Office for Harmonization in the Internal Market, and shall take all necessary steps for that in accordance with the requirements of the Regulation.
特許庁長官は,欧州共同体商標意匠庁に対する工業所有権代理人の登録のための証明書を発行するものとし,規則の要件に従って,そのために必要なすべての措置をとらなければならない。 - 特許庁
(2) The Body of experts on industrial property at the Hungarian Patent Office (Article 115/T) shall give an expert opinion also on matters concerning the patentability of an invention kept secret and remuneration due to the inventor of a service or employee invention. (2) ハンガリー特許庁の工業所有権に関する専門家組織(第115/T条)は,秘密にされた発明の特許性及び職務発明又は従業者発明に対する報酬に関する問題についても専門的意見を述べるものとする。 - 特許庁
(c) it shall participate in the development of a system which serves the public recognition of intellectual creations and innovative results, and it shall launch, organize or promote competitions, exhibitions and other programs related to intellectual creative activity and intellectual property protection; (c) 知的創作物及び革新の成果の公衆による認識に資する制度の開発に参加すること,並びに知的創作活動及び知的所有権保護に関する競争,展示その他の計画を立ち上げ,組織し又は促進すること - 特許庁
Where no such agreement exists, each of the owners shall be entitled to use the patented industrial property subject matter at his discretion, but may not assign or license the title of protection without the consent of the other owners. かかる合意が存在しない場合、各所有者は自己の判断で工業所有権の主題を使用する権利を有するが、他の所有者の同意を得ることなく保護証書を譲渡する又はその実施権を許諾することはできない。 - 特許庁
At the commencement of the action or at any time before entry of judgment, a complainant or any proper party may have the property of the adverse party attached as security for the satisfaction of any judgment that may be recovered in the following cases: 訴訟の開始時に又は判決の記入前のいつでも,原告又は適切な当事者は,次の場合に相手方当事者の財産を判決の履行のための保証として差し押さえさせることができ,かつ,これを回収することができる。 - 特許庁
OSIM is a specialized body of the central public administration subordinated to the Government of Romania, with sole authority on the territory of Romania in the field of industrial property protection, according to the law and the provisions of international conventions and treaties to which the Romanian State is party. OSIM は,ルーマニア政府に付属する中央行政の専門機関であり,本法及びルーマニア国が当事国である国際条約及び協定に従い,ルーマニア領域内において工業所有権の分野に関し独占的権限を有する。 - 特許庁
Any person who infringes an exclusive right in a utility model right intentionally, shall, unless the act is punishable as an industrial property right offence under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code, be liable to a fine for violation of a utility model right.
実用新案権の排他的権利を故意に侵害する者は,その行為が刑法第49章第2条の工業所有権侵害行為として処罰の対象となっている場合を除いて,実用新案権侵害による罰金を科される。 - 特許庁
Gazette of International Marks of the International Bureau means the periodic publication "WIPO Gazette of International Marks" of the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation, in which the International Bureau publishes data concerning international registration of marks. 「国際事務局の国際商標公報」とは,世界知的所有権機関の国際事務局の定期刊行物である「WIPO国際商標公報」をいい,この公報で国際事務局が商標の国際登録に関する詳細事項を公示する。 - 特許庁
When a sample of biological material has been deposited, the applicant shall notify the Norwegian Industrial Property Office in writing about the depositary institution with which the material has been deposited and the reference number that the institution in question has accorded the deposited material. 生物学的材料の試料が寄託されたときは,出願人は材料が寄託された寄託機関及び当該機関が寄託材料に付与した参照番号について書面でノルウェー工業所有権庁に通知しなければならない。 - 特許庁
If the patent claims have been limited after the Norwegian Industrial Property Office has notified the applicant of a lack of unity, the application may no longer be regarded as comprising the invention(s) that was or were deleted from the claims in connection with the limitation thereof. 特許クレームが,ノルウェー工業所有権庁が出願人に単一性の欠如を通知した後に限定された場合は,出願は,この限定との関連でクレームから抹消された発明を構成するものとみなされることはできない。 - 特許庁
If other novelty-destroying elements than obvious use of the invention are claimed in the protest, the Norwegian Industrial Property Office shall immediately examine whether this means that the applicant should be notified thereof in writing. 発明の明白な実施以外に新規性を無効にする要素がその異論で主張される場合は,ノルウェー工業所有権庁は,それが出願人においてその通知を書面で受けるべきことを意味するか否かを直ちに調査しなければならない。 - 特許庁
Within two days of filing, the postmaster shall address to the National Board of Industrial Property an authenticated copy of the entry concerned, with certification of a commitment to pay the prescribed fee, and the descriptions, drawings and printing blocks if any.
郵便局長は,当該記載の認証謄本を,出願日後2日以内に国立産業財産機関宛に送付する。これには,所定手数料納付委託の証明書と共に明細書,図面及び印刷版(あれば)を伴うものとする。 - 特許庁
When working has been proved before the Registry of Industrial Property by means of the relevant certificate, unless there is proof to the contrary, it shall be presumed that the patented invention is being worked in the form required by Article 84 of the present Law. 産業財産登録庁に対し適切な証明書により特許発明を実施していることが証明された場合は,これに反する証拠がない限り,当該発明は第84条が求める方式で実施されているものと推定される。 - 特許庁
(3) The necessary coordination between the Registry of Industrial Property and the body authorizing licenses involving payment in foreign currency shall be established so as to harmonize criteria and simplify procedure for the purposes laid down in the present Article. (3) 産業財産登録庁及び外貨の支払を含むライセンスの認可権限を有する機関との間で協力を必要とする場合は,基準を一致させ,かつ,本条で定める目的のため手続を簡素化するものでなければならない。 - 特許庁
1. The patent application form shall be directed to the Director of the Industrial Property Registry and shall be signed by the applicant or by their representative. The application shall contain the following items of information: (1) 特許出願書類一式は産業財産登録庁長官宛になされるものとし,出願人及びその代表者によって署名されるべきものとする。その出願には次の各事項の情報を記載しなければならないものとする。 - 特許庁
2. Should clarity be lacking in the description or in the Claims, the Industrial Property Registry shall notify the applicant accordingly to enable them, within a two-month term, to file the submissions she/he may deem appropriate. (2) 当該説明書又はクレームについて明確さを欠くことが決定されたならば,産業財産登録庁は,これにより出願人に対して2月以内に,その者が適正と思う補正書を提出するよう通知しなければならないものとする。 - 特許庁
1. Anyone may file duly argued, documented observations on the report on the state of the art within a two-month term following the announcement in the "Official Bulletin of Industrial Property" referred to in Rule 29.7. (1) 如何なる者も,規則29(7)に関して「産業財産公報」に通知が掲載された日から2月以内に,技術水準に関する当該報告書についての観察事項について公正に意見書を提出して情報開示を行うことができるものとする。 - 特許庁
1. The term for filing oppositions having concluded, if none have been filed the Industrial Property Registry shall issue decision, granting the utility model application. (1) 当該異議申立書の提出期間が過ぎてしまった場合で,何も産業財産登録庁に提出されなかった場合は,当局は,付与の決定を行わなければならないものとし,その実用新案登録出願の公告決定を行うものとする。 - 特許庁
2. In the event of oppositions having been filed, the Industrial Property Registry shall, within one month following conclusion of the term set for the applicant's response, issue a reasoned decision granting or rejecting protection. (2) 異議申立書の提出があった場合は,産業財産登録庁は,その出願人に与えられた応答期間が満了となる前に,当該保護を付与するか又は拒絶するかの理由書を添付した決定書を発行しなければならないものとする。 - 特許庁
(d) The brochure to which Rule 32 refers, besides the mentions included in (b) of this transitional provision, shall contain the full text of the description with the claims and the drawings. The "Official Bulletin of Industrial Property" in which the grant has been announced, shall likewise be mentioned. (d) 規則32を適用する小冊子には,(b)に含まれる記載に加えて,クレーム及び図面と共に説明書の全文が含まれるべきものとする。この「産業財産公報」には,付与が公告されていることも同様に記載されるべきものとする。 - 特許庁
The Administrative Trademark Committee shall comprise ten departments each consisting of one associate judge from the State Legal Council as President, the Director or a Head of Section from the Directorate of Commercial and Industrial Property of the Ministry of Commerce, of a university graduate and of a representative of industry, as members.
行政商標委員会は,それぞれが州法律審議会の陪席判事1名(議長),商務省の商工業財産理事会の理事又は部長,学卒者1名及び産業代表者1名から成る10の部門によって構成される。 - 特許庁
in the State Intellectual Property Office, any post-grant revocation proceedings under or in accordance with Articles 41 to 44 of the Patent Law of the People’s Republic of China and Rules 55 to 63 of the Implementing Regulations of the Patent Law of the People’s Republic of China;
国家知的所有権庁における,中華人民共和国特許法第41条から第44条まで及び中華人民共和国特許法施行規則第55条から第63条までに基づく又は従う特許付与後の取消手続 - 特許庁
Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of real property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
1一方の締約国の居住者が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものの譲渡によって取得する所得、利得又は収益に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
Where more than 50 percent of the assets of such company consist, directly or indirectly, of real property situated in Japan, the provisions paragraph (b) of paragraph 2 and subparagraph (b) of paragraph 3 shall apply only if: (a) the beneficial owner of the dividends is an individual holding an interest of not more than10 percent in such company or a pension fundholding an interest of not more than 10 percent in such company;
当該法人に係る当該割合が五十パーセントを超える場合は、当該法人によって支払われる配当については、次のいずれかの場合に該当するときに限り、2(b)及び3(b)の規定を適用する。 - 財務省
Any industrial property right may be constituted pursuant to the Law or to said international treaties subscribed by Chile even if the term for claiming a right of priority is pending, without prejudice of the better right that a third party may assert pursuant to the Law or to said international treaties.
産業特権は,他人による優先権主張が可能な期間であっても,法又は当該国際条約に従って主張できる他人の権利を害さずに,法又はチリが加盟する当該国際条約に従って付与することができる。 - 特許庁
At the request of the plaintiff, the Court may grant an interlocutory injunction on use of the patent or may order that the objects of property referred to in Section 59 be provisionally seized for the duration of the proceedings.
原告が請求する場合は,ヘルシンキ地方裁判所は,特許の実施に関する中間的差止命令を発出することができ,又は第59条にいう対象物を訴訟の係属中仮差押するべき旨を命令することができる。 - 特許庁
signs the registration of which must be refused on the basis of Article 6ter of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, unless the competent authorities or officials give written consent for the registration
標識であって,工業所有権の保護に関するパリ条約第6条の3により,登録を拒絶されるべきもの。ただし,権限を有する行政機関又は公務員がその登録について書面をもって承諾を与えているときは,この限りでない。 - 特許庁
International applications for the protection of an invention submitted by natural or legal persons having their place of residence or business in France must be filed with the National Institute of Industrial Property where no claim is made to priority under an earlier filing in France.
フランスに居所又は営業所を有する自然人又は法人が行う発明の保護のための国際出願は,フランスにおける先の出願に基づく優先権の主張がなされないときは,工業所有権庁にしなければならない。 - 特許庁
If it has been specified that the patent shall be valid in Norway, the patent shall have the same effect as patents that have been granted by the Norwegian Industrial Property Office and shall follow the same provisions when the requirements in section 66c, first paragraph, have been complied with. 特許がノルウェーで有効であると明記された場合は,特許は,第66c条第1段落の要件が遵守されたときにノルウェー工業所有権庁によって付与された特許と同じ効力を有し同じ規定に従うものとする。 - 特許庁
If the requirements in the first paragraph have been complied with, the Norwegian Industrial Property Office must process the application if, within a time limit prescribed by the King, the applicant pays the prescribed fee and supplies a translation of the application into Norwegian. 第1段落の要件が遵守された場合は,国王が定める期限内に出願人が所定の手数料を納付してノルウェー語への翻訳文を提供するときは,ノルウェー工業所有権庁は出願を処理しなければならない。 - 特許庁
However, a decree concerning such obligation to submit information shall not include patent applications referred to in Chapter 3 which have been subjected to international preliminary examination and where a report on the result thereof has been submitted to the Norwegian Industrial Property Office. ただし,このような情報の提供義務に関する勅令は,第3章にいう特許出願であって国際予備審査に付され,かつ,その結果に関する報告がノルウェー工業所有権庁に提出されたものを対象としない。 - 特許庁
If two or more requests for review of the same registration are filed, the Norwegian Industrial Property Office may merge the cases to one case unless objectively justified objections are put forward. 同一の登録に対して複数の審理請求が提起された場合は,ノルウェー工業所有権庁はそれらの件を1件に統合することができる。ただし,これについて客観的に正当な理由による異議が提起された場合はこの限りでない。 - 特許庁
If the requirements for consideration of the appeal are fulfilled, the Norwegian Industrial Property Office may set aside or amend the decision if it finds the appeal to be clearly justified. 審判請求の審理要件が遵守されている場合において,ノルウェー工業所有権庁が審判請求には明らかに正当な理由があると判断するときは,ノルウェー工業所有権庁は決定を破棄するか又は修正することができる。 - 特許庁
Requirements regarding the written form laid down in the Designs Act and in these Regulations may be met by means of electronic filing to the Norwegian Industrial Property Office pursuant to section 1, fifth paragraph of the Regulations of 11 April 2003 No. 456 concerning fees, etc. 意匠法及び本規則に定める様式についての要件は,手数料等に関する2003年4月11日の規則No.456第1条第5段落の規定に従い工業所有権庁に電子出願をすることによっても遵守することができる。 - 特許庁
If the application with the better priority is granted, the Norwegian Industrial Property Office shall, after the expiry of the mentioned time limit, cancel the first registration to the extent to which the application with the best priority is an obstacle to the upheld registration. 当該先の優先権を有する出願が認められる場合は,ノルウェー工業所有権庁は,上記期限経過後に,当該先の優先権を有する出願が支持された登録を妨げる範囲まで,最初の登録を取り消すものとする。 - 特許庁
The Norwegian Industrial Property Office shall ensure that the conditions set forth in Section 67 are met and that the information in the application is in accordance with the information stated in the Norwegian trademark registration(s) or application(s) on which the international application is based. ノルウェー工業所有権庁は,第67条に定める条件が満たされたこと,及び出願書類の情報が国際出願の基礎であるノルウェー商標登録又は出願に記載された情報と一致していることを保証する。 - 特許庁
Use of the designations in the Norwegian Industrial Property Office’s Norwegian translation of the up to date version of the Nice Agreement no. 1 of 15 June 1957 Concerning the International Classification of Goods and Services in force is always considered to meet the requirement in paragraph one. 商品及びサービスの国際分類に関する1957年6月15日のニース協定No.1の有効な最新版のノルウェー工業所有権庁のノルウェー語への翻訳における表示の使用は,常に第1段落の要件を遵守したとみなされる。 - 特許庁
Applicant may mention the name of the inventor or inventors in his application, and request its inclusion in the publication of the patent application, in the industrial property title to be granted and in the publication of the patent of invention or utility model.
出願人は,願書に発明者の名称を記載することができ,当該記載を特許出願の公開,産業財産証書の付与及び発明特許又は実用新案証の公告において包含することを請求することができる。 - 特許庁
Article 32 No registration may be made with regard to a change to a heading-section owner or his/her share unless a registration of preservation of ownership is made in relation to the real property, and subsequently a procedure for registration of transfer of the ownership is performed.
第三十二条 表題部所有者又はその持分についての変更は、当該不動産について所有権の保存の登記をした後において、その所有権の移転の登記の手続をするのでなければ、登記することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 (1) The property left by a deceased inmate shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be delivered to the bereaved family, etc. (i.e. the relatives of the deceased that are specified by a Ministry of Justice Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Chapter) upon a claim from the bereaved family.
第五十五条 死亡した被収容者の遺留物は、法務省令で定めるところにより、その遺族等(法務省令で定める遺族その他の者をいう。以下この章において同じ。)に対し、その申請に基づき、引き渡すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where no claim set forth in paragraph (1) has been made until the day on which expires the period of six months starting from the day of the notification made pursuant to the provision of Article 176, or the day of the public notice made pursuant to the preceding paragraph, such property left that is set forth in paragraph (1) shall vest in the national treasury.
3 第一項の遺留物は、第百七十六条の規定による通知をし、又は前項の規定により公告をした日から起算して六月を経過する日までに第一項の申請がないときは、国庫に帰属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 967 (1) When any one of the following persons accepts, solicits or promises to accept property benefits in connection with such person's duties, in response to a wrongful request, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
第九百六十七条 次に掲げる者が、その職務に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム