Moreover, if the remote controller 12 transmits, for example, an instruction to select a dedicated channel which is a vacant channel in the area, the control part 121 receives an image sent from a connected partner via the network through the communication I/F 131, transfers the image data to a signal processing part 105, and makes an image processing part 116 display. また、制御部121は、このリモートコントローラ12から例えばその地域で空きチャンネルとなっている専用のチャンネルを選択する指示が送られると、ネットワークを介して接続される相手から送信されてくる画像を通信I/F131経由で受信し、この画像データを信号処理部105に転送して映像処理部116に表示させる。 - 特許庁
This e-mail transfer program stores a transfer destination corresponding to a destination division of the member executing cooperative work by the group as transfer destination information in accordance with the division, and transfers received mail of the groupware by acquiring the transfer destination on the basis of user ID of a transmission partner, destination division information, and the transfer destination information in accordance with the division. 電子メール転送プログラムは、グループで共同作業を行うメンバの行き先区分に対応する転送先を区分別転送先情報として記憶装置に記憶させ、受信したグループウェアのメールを、送信先の利用者ID、行き先区分情報、及び区分別転送先情報に基づき転送先を取得し転送するものである。 - 特許庁
To enable even an information processing apparatus equipped with such equipment as a camera system or the like, which is not provided with enough means for manually inputting information, to easily recognize the existence of a wireless communication partner, share an ID code required for communication link, and share a cipher key for ensuring communication confidentiality without being known to a third party as well as in safety. 情報の手動入力手段が十分に備えられていないカメラ機器等の情報処理装置でも、容易に無線通信相手の存在を認識し、かつ通信リンクに必要なIDコードを共有し、さらに通信の秘匿性を保証するための暗号化鍵を第三者に知られること無く安全に共有することを可能とする。 - 特許庁
It is true that various options are under consideration. However, I would like to refrain from commenting on specifics for the moment, as this involves a partner country. Regarding Iran, the whole government will act appropriately so as not to disrupt the stable supply of crude oil to Japan and legitimate trade.
様々な案があって、様々な選択肢を検討しているのは事実でございますが、やっぱり具体的に私から今の時点で申し上げるのは、相手もあることですから、イランについては、我が国への原油の安定供給や正当な貿易に支障を来さぬよう政府一体となって適切に対処していくという状態でございます。 - 金融庁
As, naturally, this arrangement will not be sustainable over the long term without a certain level of assistance from a Japanese public agency or otherwise, JBIC and Japanese financial institutions will partner with each other to support local subsidiaries of participating mid-to-large companies and SMEs through information supply, consultation and other services by, among other actions, having the financial institutions send their staff members.
これは当然ですが一定の日本の公的機関が少し援助をするとか、そういったことで手を添えないと長く持続可能ではないですから、そんなことを含めて本邦金融機関が職員を派遣する等、JBICと本邦金融機関が連携して、中堅・中小企業の現地法人に情報提供・相談等の支援を行うこととする。 - 金融庁
Therefore, in principle, it shall be performed by the same external auditor who performed the company's financial statement audit (not only the same audit firm, but also the same engagement partner). Consequently, the external auditor should sufficiently understand the situation of the management's design, operation and assessment of internal controls corresponding to each company's environment, and effectively and efficiently integrate execution of the internal control audit with the financial statement audit, while considering the audit materiality.
したがって、監査人は、それぞれの会社の状況等に応じ、経営者による内部統制の整備並びに運用状況及び評価の状況を十分理解し、監査上の重要性を勘案しつつ、内部統制監査と財務諸表監査が一体となって効果的かつ効率的に実施する必要があることに留意する。 - 金融庁
The Controller may, in accordance with section 109(3), refuse to recognise as patent agent or to receive further communications in respect of any business under the Act or these Rules from any company or firm if any person whom the Controller could refuse to recognise under paragraph (1) continues to be a director, manager or partner. (1)に基づき長官が承認を拒絶することができる者が引き続き取締役,管理者又はパートナーである場合は,長官は,第109条(3)に従って特許代理人として承認すること,又は法若しくは本規則に基づく業務に関する会社若しくは企業からの更なる通信を受けることを拒絶することができる。 - 特許庁
A document purporting to be signed for or on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and shall be signed by all the partners, or by any partner authorised to sign on behalf of the partnership, or by any other person who satisfies the Controller that he is authorised to sign the document. パートナーシップに代わって署名されることが意図されている書類は,すべてのパートナーの完全名称を含むものとし,かつ,すべてのパートナーにより,又はパートナーシップに代わって署名する権限を付与された何れかのパートナーにより,又は書類に署名する権限を付与されていると長官が納得するその他の者により署名される。 - 特許庁
Notwithstanding any other provisions of this Convention, other than those of Article 26, any income, profits or gains derived by a sleeping partner in respect of a sleeping partnership (Tokumei Kumiai) contract or other similar contract may be taxed in the Contracting State in which such income, profits or gains arise, and according to the laws of that Contracting State.
この条約の他の規定(第二十六条の規定を除く。)にかかわらず、匿名組合契約その他これに類する契約に関連して匿名組合員が取得する所得、利得又は収益に対しては、当該所得、利得又は収益が生ずる締約国において当該締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省
Notwithstanding any provisions of the Convention, any income and gains derived by a silent partner in respect of silent partnership (in the case of Japan, Tokumei Kumiaiand, in the case of Portugal, associacao em participacao)contract or other similar contract may be taxed in the Contracting State in which such income and gains arise and according to the laws of that Contracting State.
条約のいかなる規定にもかかわらず、匿名組合契約(ポルトガルについては、参加型組合契約)その他これに類する契約に関連して匿名組合員が取得する所得及び収益に対しては、当該所得及び収益が生ずる締約国において当該締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省
A document purporting to be signed for or on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and shall be signed by all the partners, or by any partner authorised to sign on behalf of the partnership, or by any other person who satisfies the Controller that he or she is authorised to sign the document.
パートナーシップのための又はその代理としての署名を付するべき書類は,すべてのパートナーの完全名称を記載するものとし,かつ,すべてのパートナー若しくはパートナーシップの代理として署名する権限を付与された何れかのパートナー又は当該書類に署名する権限を付与されたと長官が認めるその他の者により署名されなければならない。 - 特許庁
Article 1 The purpose of this Act is to promote sound development of business activities jointly carried out by an individual or a juridical person by establishing a system regarding partnership agreements for jointly conducting business activities for profit, which agreements provide that the liability of a partner is limited to its capital contribution amount, and thereby contributing to the furtherance of the economic vitality of our country.
第一条 この法律は、共同で営利を目的とする事業を営むための組合契約であって、組合員の責任の限度を出資の価額とするものに関する制度を確立することにより、個人又は法人が共同して行う事業の健全な発展を図り、もって我が国の経済活力の向上に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including those who were officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years) account for more than a half of officers of an applicant for registration (a partner who has the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company).
ロ 登録申請者の役員(持分会社にあっては、業務を執行する社員)に占める特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) in cases where an executive director, an executive officer or a partner who executes the business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Company prescribed by laws and regulations or the articles of incorporation or that violates criminal laws and regulations, if such person commits such act continuously or repeatedly despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
三 業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員が、法令若しくは定款で定める会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The substantial interest set forth in item (iv) of the preceding paragraph means a relationship concerning the business, accounting or other matters between an audit corporation or its partner and a company or any other person, which is categorized by Cabinet Order as one for which a restriction of services is necessary and appropriate in order to secure fairness in the services set forth in Article 2(1) provided by the audit corporation.
2 前項第四号の著しい利害関係とは、監査法人又はその社員が会社その他の者との間にその者の営業、経理その他に関して有する関係で、監査法人の行う第二条第一項の業務の公正を確保するため業務の制限をすることが必要かつ適当であるとして政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the items of the preceding paragraph, prohibit said audit corporation from having a partner(s) who is found to be largely responsible for the audit corporation to have fallen under said item participate in all or part of the services or decision-making of said audit corporation, by specifying a period not exceeding two years.
3 内閣総理大臣は、監査法人が前項各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to services pertaining to the approval under the preceding paragraph, when an administrative agency finds that it is no longer necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to Article 9-2, paragraph (3), it may rescind said approval.
2 行政庁は、前項の認可に係る事業について、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものでなくなつたと認めるときは、当該認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Fire mutual aid activities (which means mutual aid activities for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming that a fire and all or part of a rupture, explosion, lightning strike, and other accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry to be mutual aid incidents; the same shall apply hereinafter) for its partner 一 組合員のためにする火災共済事業(火災により又は火災及び破裂、爆発、落雷その他の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるための共済事業をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) A member may request a change of officers under the joint signature of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion), and when a majority of the attendants have consented to said request at the general meeting, the officers pertaining to said request shall lose their positions.
第四十二条 組合員は、総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の連署をもつて、役員の改選を請求することができるものとし、その請求につき総会において出席者の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Partner and obligees of an absorbed cooperative may make the following requests to the absorbed cooperative at any time during its business hours; provided, however, that they shall pay a fee specified by the absorbed cooperative when making a request set forth in item (ii) or item (iv):
2 吸収合併消滅組合の組合員及び債権者は、当該吸収合併消滅組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併消滅組合の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (3), the surviving cooperative shall give public notice or give notice to its partner that it will carry out a merger and the name and the domicile of the absorbed cooperative, by twenty days prior to the effective date.
5 吸収合併存続組合が第三項ただし書の規定により総会の決議を経ないで合併をする場合には、吸収合併存続組合は、効力発生日の二十日前までに、合併をする旨並びに吸収合併消滅組合の名称及び住所を公告し、又は組合員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) Partner and obligees of a surviving cooperative may make the following requests to the surviving cooperative at any time during its business hours; provided, however, that they shall pay a fee specified by the surviving cooperative when making a request set forth in item (ii) or item (iv):
9 吸収合併存続組合の組合員及び債権者は、当該吸収合併存続組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続組合の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 105-3 (1) Once every year, an administrative agency may collect from a cooperative or an FSBA reports on partner, officers, employees, amount of activities, and other general circumstances of the cooperative or the FSBA, which are especially necessary for appropriately processing the administration concerning the cooperative or the FSBA.
第百五条の三 行政庁は、毎年一回を限り、組合又は中央会から、その組合員又は会員、役員、使用人、事業の分量その他組合又は中央会の一般的状況に関する報告であつて、組合又は中央会に関する行政を適正に処理するために特に必要なものを徴することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may request the cooperative engaged in mutual aid activities to submit reports or materials on the status of the operations or property.
3 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、共済事業を行う組合に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the local district and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the local district and operate the shore fishery for 90 days or more per year.
二 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、地元地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の二以上であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the district concerned and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the district concerned and operate the shore fishery for 90 days or more per year.
二 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、関係地区内に住所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の二以上であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a multiple clubs management device and method, allowing calculation of a point to be used after reflecting difference in economic value of a point issued by each club when a member uses a facility of a club of a business partner to reduce risk such as profit reduction or to correct unfairness by imbalance between use results of an inflow and an outflow. 会員が提携先のクラブの施設を利用する際に、それぞれのクラブが発行するポイントの経済的価値の違いを反映した上で使用するポイントを計算でき、流入と流出の利用実績が均衡しないことによる不公平是正や収益減少などのリスクを軽減できる、複数クラブ管理装置及び方法を提供すること。 - 特許庁
A control part 121 switches a display object to an image display device 117 to input image data inputted from 114a to 114d according to an operation instruction from a remote controller 12 received by a light receiving part 123, and at the same time, transmits image data of the display object to a connected partner via a network through communication I/F 131. 制御部121は、受光部123で受信されるリモートコントローラ12からの操作指示に応じて、映像表示器117への表示対象を114a〜dから入力される画像データに切り換えると共に、この表示対象の画像データを通信I/F131経由でネットワークを介して接続される相手に送信する。 - 特許庁
When white card information to which simplified personal information is input is exchanged between mobile phones 1, 2 via a short range wireless communication unit 22, a control section 24 of the mobile phone 1 (and of the mobile phone 2) automatically groups and displays on a display section 13 the white card information of an exchange partner received within a prescribed time. 各携帯電話機1,2の間において、近距離無線通信ユニット22を介して簡略的な個人情報を入力したホワイトカード情報の交換がなされると、携帯電話機1(及び携帯電話機2)の制御部24は、所定時間内に受信した交換相手のホワイトカード情報を自動的にグループ化して表示部13に表示する。 - 特許庁
Upon receipt of an INVITE signal transmitted from the UA1 which has received the REFER signal, towards a UA2 as a connection partner, the SIP server combines the REFER signal with the INVITE signal and relays an INVITE signal attached with information which guarantees that the call control party is UA3, to UA2. そして、SIPサーバは、REFER信号を着信したUA1から、接続相手となるUA2へ向けて発信されたINVITE信号を受信した場合に、REFER信号とINVITE信号の結びつけを行って、呼制御者がUA3であることを保証する情報を挿入したINVITE信号をUA2に中継する。 - 特許庁
The sub-communication apparatus 3 has a sub-side reception antenna 15 for receiving a signal transmitted from the body side transmission antenna 13 by radio, a sub-side communication section for producing a signal having a raised signal level by amplifying a received signal, and a sub-side transmission antenna 21 for transmitting a produced signal by radio toward the external communication partner. サブ通信装置3は、本体側送信用アンテナ13から無線送信された信号を受信する受信専用のサブ側受信用アンテナ15と、その受信した信号を増幅して信号レベルを高めた信号を作り出すサブ側通信部と、その作り出した信号を外部の通信相手に向けて無線送信するサブ側送信用アンテナ21とを有する。 - 特許庁
When a disaster victim TA in a stricken area L1 stores communication records with the partner TB in a disaster victim communication record server 10, and there is an originator TC trying to communicate with that disaster victim TA; that communication record is notified to the originator TC, thus telling the originator TC about safety of the disaster victim TA. 被災地域L1にいる被災者TAがその相手方TBと行った通信履歴を被災者通信履歴サーバ10に記憶しておき、この被災者TAに対して連絡を取ろうとする発信者TCがいた場合には、この通信履歴を発信者TCに通知することによって、発信者TCに被災者TAの無事を知らしめる。 - 特許庁
(ii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(ii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation; limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in the preceding item, which is attributed to a business related to construction work, etc. prescribed in Article 141(ii) that is conducted by the corporation in Japan
二 法人税法第百四十一条第二号に掲げる外国法人に該当する法人(組合員である法人にあつては、政令で定めるものに限る。) 前号に定める国内源泉所得のうち、その法人が国内において行う同条第二号に規定する建設作業等に係る事業に帰せられるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
iii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation: limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in item (i), which is attributed to a business conducted by the corporation in Japan via an agent, etc. prescribed in Article 141(iii
三 法人税法第百四十一条第三号に掲げる外国法人に該当する法人(組合員である法人にあつては、政令で定めるものに限る。) 第一号に定める国内源泉所得のうち、その法人が国内において同条第三号に規定する代理人等を通じて行う事業に帰せられるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 331-2 (1) The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 214(1)(i) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall be the person who holds a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).
第三百三十一条の二 法第二百十四条第一項第一号(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)に規定する組合員に類する者で政令で定めるものは、第二百八十一条の二第一項第三号(国内において行う組合事業から生ずる利益)に掲げる契約を締結している者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a carrier made of polystyrene introduced with sulfonic acid group capable of immobilizing a protein efficiently, capable of executing efficiently a BF separation operation in a protein analyzing method (for example, immunological analytical method) or the like, and, in particular, usable favorably for time-resolution fluorescent measurement, a carrier made of polystyrene carrying a partner protein, and an analytical method. タンパク質を効率的に固定化することができ、タンパク質分析方法(例えば、免疫学的分析方法)などにおけるBF分離操作を効率的に実施することができ、特に、時間分解蛍光測定に好適に使用可能なスルホン酸基導入ポリスチレン製担体、パートナータンパク質担持ポリスチレン製担体、及び分析方法を提供する。 - 特許庁
When a multifunction peripheral receives an instruction for printing document data received by a FAX (S101), a line number (FAX number) of a sender of the received document data is acquired, and this is compared with a specific FAX number registered in a RAM beforehand, to determine whether the received document data are document data from a specific partner or not (S102). 複合機がFAXにて受信した原稿データの印刷指示を受信すると(S101)、受信した原稿データの送信元の回線番号(FAX番号)を取得し、これと、予めRAMに登録されている特定のFAX番号とを比較して、受信した原稿データが特定相手先からの原稿データか否かを判定する(S102)。 - 特許庁
In the dealing telephonic communication system, a CTI server 6 watches constantly a stock information set on a table by a dealer 9, at the time of reaching the trading decision price of a market price of a stock, the telephone number of a partner broker 7 concerning a target stock of trading is displayed in a pop-up as a single button dialing. CTIサーバー6は、ディーラー9が予めテーブルに設定した株価情報を常時監視し、ある銘柄の市場価格が取引決定価格に到達した時点で、交換機5を通じて、ディーラー9の通話端末装置8上に、売買取引の対象銘柄に関わる取引先ブローカ7の電話番号をワンタッチダイヤルとしてポップアップ表示させるようにした。 - 特許庁
The roadside unit requests the management device to retrieve whether the identification number of the on-vehicle device as a communication partner is registered in the management device or not, and requests the registration medium issuing device, when the identification number of the on-vehicle device is not registered in the management device, to issue the registration medium with the identification number of the on-vehicle device recorded therein. 路側機は,管理装置に対し,通信相手の車載器の識別番号が管理装置に登録されているかの検索を要求し,管理装置に車載器の識別番号が未登録の場合,登録用媒体発行装置に対し,登録用媒体にその車載器の識別番号を記録して発行することを要求する。 - 特許庁
An evaluation time limit determination means 50 determines an evaluation time limit on the basis of the close time of an auction, and a secret evaluation means 60 receives entries and changes on the evaluation on a transaction partner of the auction from both of an exhibitor and a successful bidder unit a time limit comes, and stores the evaluation in a temporary storage means 40 secretly to a person other than an evaluator. 評価期限決定手段50は、オークションの終了時期に基いて評価期限を決定し、その期限まで、秘密評価手段60がオークションの取引相手に対する評価について出品者及び落札者の双方から、入力及び変更を受け付け、一時記憶手段40内に、評価者以外に対しては秘密に保持する。 - 特許庁
Out of the lead frame 10, since a contact part 15 of a corrugated part 16 abutting on the electrode terminals 30, 31, 32, 34, 36 of the detection element 4 is not disposed in the lead frame disposition region 56 and the back end recess 60 and the width dimension is not limited, the width dimension can be set in accordance with the electrode terminal of a connected partner. リードフレーム10のうち、検出素子4の電極端子部30,31,32,34,36に当接する波状部分16の接触部15は、リードフレーム配置領域56および後端側凹状部60に配置されないため、幅寸法が制限されないことから、接続相手の電極端子部に応じた幅寸法に設定できる。 - 特許庁
To provide a system for authentication etc., that can perform authentication without requiring a third person other than the person who communicates to guarantee adequacy of authentication information, securely transmit expiration information to a communication partner when the authentication information such as a certificate used for the authentication expires, and further disallows persons who communicate to share secret information. 通信当事者以外の第三者による認証情報の正当性保証を要することなく認証を行うことができ、認証に用いられる証明書等の認証情報が失効した場合、その失効情報を通信相手に確実に伝えることでき、さらには、通信当事者間で秘密情報を共有しないようにすることを課題とする。 - 特許庁
When a user terminates telephone conversation at an operating section 15 (on hook), or when termination of telephone conversation is requested from the partner terminal 50, a control section 17 transmits the signal quality information acquired at the signal quality information acquiring section 14 and the positional information acquired at the positional information acquiring section 13, to a management unit 30 through the basic station 20. 制御部17は、ユーザが操作部15を操作して通話を終了する時(オンフック時)、又は通信相手の端末50からの終話要求があったときに信号品質情報取得部14が取得した信号品質情報及び位置情報取得部13が取得した位置情報を基地局20を介して管理装置30に送信する。 - 特許庁
1. that the balance of the Securities which said juridical person, as an Operating Partner, etc., holds under the Business Subject to Investment pertaining to said Partnership Contract, Silent Partnership Contract or Limited Liability Partnership Agreement or a contract under the laws and regulations of a foreign state which is similar to any of the aforementioned contracts, as of the Latest Date, is one billion yen or more; and
(1) 直近日における当該組合契約、匿名組合契約若しくは有限責任事業組合契約又は外国の法令に基づくこれらに類する契約に係る出資対象事業により業務執行組合員等として当該法人が保有する有価証券の残高が十億円以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. that the balance of the Securities which said individual, as an Operating Partner, etc., holds under the Business Subject to Investment pertaining to said Partnership Contract, the Silent Partnership Contract or the Limited Liability Partnership Agreement or a contract under the laws and regulations of foreign states which is similar to any of the aforementioned contracts, as of the Latest Date, is one billion yen or more; and
(1) 直近日における当該組合契約、匿名組合契約若しくは有限責任事業組合契約又は外国の法令に基づくこれらに類する契約に係る出資対象事業により業務執行組合員等として当該個人が保有する有価証券の残高が十億円以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) That the Partner Bank shall, when it intends to conclude a contract regarding the purchase of assets under item (i) or a contract regarding the borrowing of funds to be covered by the guarantee of obligations set forth in Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, receive in advance the approval of the Corporation with regard to the content of the prospective contract;
三 協定銀行は、第一号の規定による資産の買取りに関する契約又は附則第一条の二の七第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借入れに関する契約の締結をしようとするときは、あらかじめ、当該締結をしようとする契約の内容について機構の承認を受けること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
29. Under the firm's rules, when accepting a new client, a partner was required to submit to the board of partners a report describing the outline of business and the financial status of the new client and thereafter obtain the board's approval.
・ 当監査法人においては、監査契約の新規の締結を行う場合、契約窓口となる社員が、会社概要や財務状況等を記載した「事前調査報告書」、「監査契約の新規締結チェックリスト」及び「前任監査人への質問の回答書」を作成し、これらの書面を社員会に提出の上、社員会の承認を得ることとされている。 - 金融庁
However, at each of the firms, deficiencies were identified in the review of CPAs’ training,partly because some certified public accountants personally lacked recognition of the importance of training, and partly because the review by each audit firm was not sufficient due to the recognition that fulfilling the required training programs by the JICPA was basically a personal matter.At more than one firm, cases were found where a partner had not acquired the minimum credits required by law.
公認会計士個人の認識不足とともに、研修は基本的には個人の問題であるとの認識等から法人の管理が不十分なため、法令で要求されている研修単位を充たしていない事例が複数の法人に認められるなど、研修の管理態勢はいずれの法人においても不十分な点が認められる。 - 金融庁
The government, in cooperation with companies engaged in PPP, has cooperated in the dissemination and promotion of PPP in Asia through, for instance, the dissemination of PPP through policy dialogue with partner developing countries in Asia, such as Vietnam, India, and Indonesia; the formulation of projects for water and sewage, electric supply, railways and IT/public services; and support for legal framework development in preparation for the introduction of PPP. これまでも、PPPに取り組む企業と連携して、ベトナム、インド、インドネシア等のアジア各国において、途上国側との政策対話を通じたPPPの普及、電力や上下水道、鉄道、IT・公共サービス等のプロジェクトの形成、PPP導入に必要な法制度整備の支援など、アジアにおけるPPPの普及・推進のための協力を行ってきている。 - 経済産業省
6. Where a member of a couple is, or both that person and his or her partner are, entitled to a benefit or benefits under the legislation of Japan, each of them shall be deemed, for the purpose of this Article and of the legislation of Australia, to be in receipt of one half of either the amount of that benefit or total of both of those benefits, as the case may be. 6 夫婦の一方又は双方が日本国の法令による給付を受ける権利を取得している場合には、この条の規定及びオーストラリアの法令の規定の適用上、当該夫婦のそれぞれは、場合に応じ、その一方が受ける給付の 額の半分又は双方が受ける給付の合計の額の半分を受けているものとみなす。 - 厚生労働省