「Preceding」を含む例文一覧(24414)

<前へ 1 2 .... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 .... 488 489 次へ>
  • (2) The amount of Exceptional Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan shall be specified by a Municipality based on the expenses calculated by standards determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (2) of the preceding Article for said Preventive Long-Term Care Support or equivalent service (in a case said calculated amount exceeds the amount of actual expenses of said Preventive Long-Term Care Support or equivalent service, the base amount shall be the actual expenses required for said Preventive Long-Term Care Support or equivalent service).
    2 特例介護予防サービス計画費の額は、当該介護予防支援又はこれに相当するサービスについて前条第二項の厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該介護予防支援又はこれに相当するサービスに要した費用の額を超えるときは、当該現に介護予防支援又はこれに相当するサービスに要した費用の額とする。)を基準として、市町村が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) A Municipality, when it intends to provide standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service in said Municipality as set forth in the preceding paragraph and standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business, shall reflect the opinions of Insured Persons of Long-Term Care Insurance provided by said Municipality and take necessary measures in order to promote the use of knowledge of persons with relevant knowledge and experience.
    5 市町村は、前項の当該市町村における指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準及び指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準を定めようとするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させ、及び学識経験を有する者の知見の活用を図るために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when intending to provide standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in the preceding paragraph (limited to the part concerning the handling of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care), shall hear the opinion of the Social Security Council in advance.
    3 厚生労働大臣は、前項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定地域密着型介護予防サービスの取扱いに関する部分に限る。)を定めようとするときは、あらかじめ社会保障審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) A prefectural governor, when the disposition of a matter is determined pursuant to the provisions of the preceding paragraph, pertaining to a Designated Community-based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, and Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, shall provide notification of such fact to the mayor of the Municipality that provided appointment as service provider to said Designated Community-Based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, or Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care.
    5 都道府県知事は、指定地域密着型サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者又は指定介護予防支援事業者に対して前項の規定による処分をしたときは、遅滞なく、その旨を、当該指定地域密着型サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者又は指定介護予防支援事業者の指定をした市町村長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 115-39 (1) A community general support center aims to provide comprehensive support for improvement of health and medical care and promotion of the public of local residents through implementation of projects listed in paragraph (1), item (ii) to item (v) of the preceding paragraph (hereinafter "Comprehensive Support Project") and other projects as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and provide assistance necessary for maintaining mental and physical health and for stabilization of the lives of local residents.
    第百十五条の三十九 地域包括支援センターは、前条第一項第二号から第五号までに掲げる事業(以下「包括的支援事業」という。)その他厚生労働省令で定める事業を実施し、地域住民の心身の健康の保持及び生活の安定のために必要な援助を行うことにより、その保健医療の向上及び福祉の増進を包括的に支援することを目的とする施設とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 157 (1) When payment of the Levy is demanded pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Payment Fund shall collect a delinquent charge that is calculated by using the percentage of 14.5 percent per annum of the amount of Levy pertaining to said demand for the number of days from the date following the due date of said Levy until the date prior to the date of an attachment of property, however, provided that this provision shall not apply when the amount of Levy pertaining to said demand is less than 1,000 yen.
    第百五十七条 前条第一項の規定により納付金の納付を督促したときは、支払基金は、その督促に係る納付金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期日の翌日からその完納又は財産差押えの日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。ただし、督促に係る納付金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a Designated Community-Based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, and the business of Designated Community-Based Service, the business of Community-Based Preventive Long-Term Care Service, and the business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care. In this case, the term "prefectural governor" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "mayor of the Municipality."
    3 前二項の規定は、指定地域密着型サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者及び指定介護予防支援事業者並びに指定地域密着型サービスの事業、指定地域密着型介護予防サービスの事業及び指定介護予防支援の事業について準用する。この場合において、第一項中「都道府県知事」とあるのは、「市町村長」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) Concerning the payment of fees (limited to those stipulated by Cabinet Order of the preceding paragraph) pursuant to the provisions of Article 40, paragraph 1 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights, if the patent rights stipulated in paragraph 4 or the right to receive a patent stipulated in paragraph 5 are jointly owned by a Certified Business Operator and a party other than said Certified Business Operator, the Certified Business Operator shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 4 of the same Article shall apply.
    8 第四項に規定する特許権又は第五項に規定する特許を受ける権利が認定事業者と認定事業者以外の者との共有に係る場合における工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第一項の規定による手数料(前項の政令で定めるものに限る。)の納付については、認定事業者を国とみなして同条第四項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 123 (1) A Specific Purpose Company shall, from among Applicants, specify the persons to whom the Specified Bonds for Subscription shall be allotted and the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to such persons. In this case, the Specific Purpose Company may reduce the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants to a number below that set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article.
    第百二十三条 特定目的会社は、申込者の中から募集特定社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In cases where the Specified Bond Administrator receives the payment referred to in the preceding paragraph, Specified Bond Holders may claim payment of the redemption amount for the Specified Bonds or the interest thereon from such Specified Bond Administrator. In this case, if there are any provisions to the effect that Specified Bond Certificates shall be issued, Specified Bondholders shall claim the payment of said redemption amount in exchange for the Specified Bond Certificate and the payment of said interest in exchange for coupons.
    2 特定社債管理者が前項の弁済を受けた場合には、特定社債権者は、その特定社債管理者に対し、特定社債の償還額及び利息の支払を請求することができる。この場合において、特定社債券を発行する旨の定めがあるときは、特定社債権者は、特定社債券と引換えに当該償還額の支払を、利札と引換えに当該利息の支払を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In cases where a Specific Purpose Company calls a Specified Bondholders Meeting pursuant to the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 720(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such a Specific Purpose Company shall send a notice of such a meeting to each Specified Bondholder in writing or by Electromagnetic Means more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan.
    2 前項の規定により特定目的会社が特定社債権者集会を招集するときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第一項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、各特定社債権者に対して書面又は電磁的方法をもって招集の通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When a Specific Purpose Company calls a Specified Bondholders Meeting under paragraph (1), it shall fix a period longer than two weeks and require each Specified Bondholder to give notice of his/her dissent to the changes, if any, in writing or by Electromagnetic Means within said period. In this case, the Specific Purpose Company shall state or record said period in the notice of the meeting referred to in the preceding paragraph.
    3 特定目的会社は、第一項の規定による特定社債権者集会を招集するときは、二週間以上の期間を定め、かつ、各特定社債権者に対しその変更に反対するときは当該期間内にその旨を書面又は電磁的方法をもって通知すべきことを求めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該期間を前項の招集の通知に記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Article 132(2) shall apply mutatis mutandis to the notice set forth in the preceding paragraph, and Article 155(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to Specific Purpose Borrowing creditors. In this case, the term "members" in Article 132(2) shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Borrowing creditors" and the term "paragraph (1)" in Article 155(3) shall be deemed to be replaced with "Article 157(1)."
    2 第百三十二条第二項の規定は前項の催告について、第百五十五条第三項及び第四項の規定は特定目的借入れに係る債権者について、それぞれ準用する。この場合において、第百三十二条第二項中「社員」とあるのは「特定目的借入れに係る債権者」と、第百五十五条第三項中「第一項」とあるのは「第百五十七条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 177 (1) A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
    第百七十七条 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, each Beneficiary Certificate Holder may make a request of the Representative Beneficiary Certificate Holder, in writing, for the exercise of his/her right (excluding rights pertaining to calling a Beneficiary Certificate Holders' meeting and the rights set forth in Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request for Inspection, etc. of Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act).
    2 前項の場合において、各受益証券の権利者は、書面をもって、代表権利者に対してその権利(権利者集会の招集に係る権利並びに信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の権利を除く。)を行使すべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of Article 57 (excluding paragraph (1) and paragraph (6)) (Resignation of the Trustee), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on the Proceedings in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis pursuant to the resignation of a Representative Beneficiary Certificate Holder as set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
    2 信託法第五十七条(第一項及び第六項を除く。)(受託者の辞任)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、前項の代表権利者の辞任について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
    2 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The preceding paragraph shall also apply when the Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator of a Specific Purpose Trust or the person specified by a resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting under Article 246(1), in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on the Beneficiary Certificate Holder of a Specific Purpose Trust, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to the Beneficiary Certificate Holder.
    2 特定目的信託の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者が、自己若しくは第三者の利益を図り、又は特定目的信託の受益証券の権利者に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該受益証券の権利者に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The Banks, etc. shall, when entering into exchange transactions which pertain to a payment, etc. with the customer upon confirmation as prescribed in the preceding two paragraphs, indicate the date and the amount of the exchange transactions which pertain to said payment, etc. in the space "For Bank, etc. Use Only" on the reverse side of the certificate of permission, etc. or the certificate of approval of import presented from said customer, affix a seal of confirmation, and return said certificate of permission, etc. or certificate of approval of import to said customer.
    3 銀行等は、前二項の規定による確認の上その顧客と支払等に係る為替取引を行ったときは、当該顧客から提示を受けた許可証等又は輸入承認証の裏面の「銀行等の記載欄」に当該支払等に係る為替取引を行った年月日及び金額を記入の上、確認印を押印し、当該許可証等又は輸入承認証を当該顧客に返還するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The Cabinet Order referred to in the preceding two paragraphs shall be established by taking into account the international trend on management of chemical substances pertaining to the preservation of the environment, scientific knowledge on chemical substances, the status of manufacture, use, and other handling of chemical substances and other factors, and giving sufficient consideration so as to prevent any injury to human health and impediments to the inhabitation or growth of animals and plants caused by environmental pollution by chemical substances.
    4 前二項の政令は、環境の保全に係る化学物質の管理についての国際的動向、化学物質に関する科学的知見、化学物質の製造、使用その他の取扱いに関する状況等を踏まえ、化学物質による環境の汚染により生ずる人の健康に係る被害並びに動植物の生息及び生育への支障が未然に防止されることとなるよう十分配慮して定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If such a report as referred to in the first paragraph of Article 6 of the old Basic Act was submitted prior to the effective date of this Act, or if such a report as referred to in the first paragraph of Article 6 of the old Basic Act as prescribed in the preceding paragraph was submitted to the Diet, such reports shall be deemed to have been submitted as reports as referred to in the first paragraph of Article 14 under that paragraph.
    2 この法律の施行前に旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合には、これらの報告は、第十四条第一項の規定により同項の報告として国会に提出されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 25 The Board may investigate an act that violates this Act or orders pursuant to this Act jointly with the appointer, if the Board finds it necessary to do so in case it receives a report pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 23 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article). In this case, the Board shall notify the appointer that it will jointly investigate the act.
    第二十五条 審査会は、第二十三条第二項(前条第二項において準用する場合を含む。)の規定により報告を受けた場合において必要があると認めるときは、この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為に関し、当該任命権者と共同して調査を行うことができる。この場合においては、審査会は、当該任命権者に対し、共同して調査を行う旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Any person may request the Defense Minister to allow inspection of reports of gifts, etc. preserved pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to portions where the profit received as gifts, etc. or the amount of a reward paid exceeds 20,000 yen per case); provided, however, that this shall not apply to the portion pertaining to a matter approved in advance by the Defense Minister as that falls under any of the following items after the Defense Minister hears the opinion of the Self-Defense Forces Personnel Ethics Board:
    2 何人も、防衛大臣に対し、前項の規定により保存されている贈与等報告書(贈与等により受けた利益又は支払を受けた報酬の価額が一件につき二万円を超える部分に限る。)の閲覧を請求することができる。ただし、防衛大臣が、自衛隊員倫理審査会の意見を聴いて、次の各号のいずれかに該当するものとしてあらかじめ認めた事項に係る部分については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) An employee organization that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949) by the day on which sixty days have elapsed from the day of establishment of the Institute, and shall register at the location of its principal office; otherwise, said organization shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.
    2 前項の規定により法人である労働組合となったものは、研究所の成立の日から起算して六十日を経過する日までに、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二条及び第五条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、その日の経過により解散するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the Institute intends to pay a retirement allowance upon retirement of an employee of the Institute who is subject to the provisions of the preceding paragraph, the tenure during which said person continued in a position as an employee as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act (including persons deemed employees pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) should be deemed as the tenure during which said person was an employee of the Institute and handled as such.
    2 研究所は、前項の規定の適用を受けた研究所の職員の退職に際し、退職手当を支給しようとするときは、その者の国家公務員退職手当法第二条第一項に規定する職員(同条第二項の規定により職員とみなされる者を含む。)としての引き続いた在職期間を研究所の職員としての在職期間とみなして取り扱うべきものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The provision of Article 47 shall apply mutatis mutandis for the purpose of the application of the provisions of the preceding three paragraphs. In this case, the phrase "public notice made under the provision of Article 35(1) (hereinafter referred to as a "public notice of the commencement of rehabilitation proceedings")" shall be deemed to be replaced with "public notice made under the provision of Article 65(1) (or a public notice made under the provision of Article 35(1) in cases where an administration order is issued upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings)."
    4 第四十七条の規定は、前三項の規定の適用について準用する。この場合において、「第三十五条第一項の規定による公告(以下「再生手続開始の公告」という。)」とあるのは「第六十五条第一項の規定による公告(再生手続開始の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第三十五条第一項の規定による公告)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 90-2 (1) Where there are an extremely large number of rehabilitation creditors who have common interest, if any of these rehabilitation creditors, despite the recommendation made under paragraph (2) of the preceding Article, does not appoint a rehabilitation creditors' representative within the period set forth in said paragraph, and the court finds that the progress of rehabilitation proceedings would be hindered unless a rehabilitation creditors' representative is appointed, the court, on behalf of such rehabilitation creditors, may appoint a rehabilitation creditors' representative whom it considers suitable.
    第九十条の二 裁判所は、共同の利益を有する再生債権者が著しく多数である場合において、これらの者のうちに前条第二項の規定による勧告を受けたにもかかわらず同項の期間内に代理委員を選任しない者があり、かつ、代理委員の選任がなければ再生手続の進行に支障があると認めるときは、その者のために、相当と認める者を代理委員に選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Even where a bond administrator has administered the affairs concerning the administration of company bonds that are rehabilitation claims without the permission set forth in the preceding paragraph, the court, if it is found that the bond administrator has contributed to ensuring the rehabilitation of the rehabilitation debtor's business, may grant permission to the effect that a claim for rehabilitation of the expenses incurred for the administration of said affairs shall be a common benefit claim for an amount that the court finds reasonable by taking into consideration the degree of his/her contribution.
    2 社債管理者が前項の許可を得ないで再生債権である社債の管理に関する事務を行った場合であっても、裁判所は、当該社債管理者が再生債務者の事業の再生に貢献したと認められるときは、当該事務の処理に要した費用の償還請求権のうちその貢献の程度を考慮して相当と認める額を共益債権とする旨の許可をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the final obligor for redemption or the person who had entrusted the drawing of the negotiable instrument knew or was negligent in not knowing, at the time of drawing, the fact that suspension of payments, etc. had taken place, a supervisor empowered to exercise a right of avoidance under the provision of Article 56(1) (hereinafter referred to as a "supervisor empowered to avoid") or a trustee may have these persons redeem the money paid by the rehabilitation debtor to them.
    2 前項の場合において、最終の償還義務者又は手形の振出しを委託した者が振出しの当時支払の停止等があったことを知り、又は過失によって知らなかったときは、第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与された監督委員(以下「否認権限を有する監督委員」という。)又は管財人は、これらの者に再生債務者が支払った金額を償還させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) A supervision order or a judicial decision under the provision of Article 56(1): Action of avoidance or an action set forth in Article 137(1) in which a supervisor empowered to avoid stands as a party, court proceedings in which a supervisor empowered to avoid has intervened under the provision of Article 138(1), or action prescribed in paragraph (1) of the preceding Article which has been taken over by a supervisor empowered to avoid
    一 監督命令又は第五十六条第一項の規定による裁判 否認権限を有する監督委員が当事者である否認の訴え若しくは第百三十七条第一項の訴えに係る訴訟手続、否認権限を有する監督委員が第百三十八条第一項の規定による参加をした訴訟手続又は否認権限を有する監督委員が受継した前条第一項に規定する訴訟手続 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Where an order of permission set forth in paragraph (1) is made, the written order shall be served, with the document set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "written petition" in this Article and the following Article), upon the person(s) who hold the security interest(s) set forth in item (iii) of said paragraph as stated in said written petition (hereinafter referred to as the "security interest holder(s)" in this Article to Article 153). In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
    3 第一項の許可の決定があった場合には、その裁判書を、前項の書面(以下この条及び次条において「申立書」という。)とともに、当該申立書に記載された同項第三号の担保権を有する者(以下この条から第百五十三条までにおいて「担保権者」という。)に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where proof of any consensually-subordinated rehabilitation claim is filed, a fair and equitable difference must be provided in the contents of a rehabilitation plan between persons who hold rehabilitation claims (excluding consensually-subordinated rehabilitation claims) and persons who hold consensually-subordinated rehabilitation claims, while taking into consideration the content of an agreement on the order of priority for receiving a liquidating distribution prescribed in Article 35(4).
    2 前項の規定にかかわらず、約定劣後再生債権の届出がある場合における再生計画においては、再生債権(約定劣後再生債権を除く。)を有する者と約定劣後再生債権を有する者との間においては、第三十五条第四項に規定する配当の順位についての合意の内容を考慮して、再生計画の内容に公正かつ衡平な差を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Where the court has designated the method set forth in paragraph (2)(ii) as the method for exercising a voting right, if a person who may file a petition set forth in the first sentence of Article 114 has filed, within the period set forth in the preceding paragraph, a petition for convocation of a creditors meeting aimed for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan, the court shall rescind the designation of the method for exercising a voting right, and designate the method set forth in paragraph (2)(i) or (iii) instead.
    5 裁判所は、議決権行使の方法として第二項第二号に掲げる方法を定めた場合において、第百十四条前段の申立てをすることができる者が前項の期間内に再生計画案の決議をするための債権者集会の招集の申立てをしたときは、議決権行使の方法につき、当該定めを取り消して、第二項第一号又は第三号に掲げる方法を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) With regard to a right as modified under the provision of item (iii) of the preceding paragraph, until the payment period specified in the rehabilitation plan expires (or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked, if these events occur prior to the expiration of said period), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the right to be extinguished (excluding a release).
    2 前項第三号の規定により変更された後の権利については、再生計画で定められた弁済期間が満了する時(その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 197 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, if it finds that a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan is likely to be confirmed, upon the petition of the rehabilitation debtor, may specify a reasonable period and order the stay of a procedure for the exercise of a mortgage prescribed in item (iii) of the preceding Article which is established on the residence or the site for the residence owned by the rehabilitation debtor.
    第百九十七条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の見込みがあると認めるときは、再生債務者の申立てにより、相当の期間を定めて、住宅又は再生債務者が有する住宅の敷地に設定されている前条第三号に規定する抵当権の実行手続の中止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When a proposed rehabilitation plan is submitted, the court, except in the cases referred to in the preceding two paragraphs, shall make an order to refer the proposed rehabilitation plan to a resolution, while designating the method set forth in Article 169(2)(ii) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article).
    3 再生計画案の提出があったときは、裁判所は、前二項の場合を除き、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第二号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、再生計画案を決議に付する旨の決定をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The court, when it has made an order set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice to that effect, and give a notice to holders of filed rehabilitation claims with regard to the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof, as well as a notice to the effect that any person who has an opinion that the proposed rehabilitation plan falls under any of the grounds set forth in the items of paragraph (2) of the following Article should submit, within the period specified by the court, such opinion and a document specifically describing the respective grounds.
    2 前項の決定をした場合には、その旨を公告し、かつ、届出再生債権者に対して、再生計画案の内容又はその要旨を通知するとともに、再生計画案について次条第二項各号のいずれかに該当する事由がある旨の意見がある者は裁判所の定める期間内にその旨及び当該事由を具体的に記載した書面を提出すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ii) With regard to such claim that has been filed as a bankruptcy claim, except for the claim set forth in the preceding item, the amount and cause of the bankruptcy claim set forth in Article 111(1)(i) of the Bankruptcy Act: The amount of the rehabilitation claim, as an element of the content of the rehabilitation claim prescribed in Article 94(1), the amount of the voting right for the rehabilitation claim prescribed in Article 94(1), and the cause of the rehabilitation claim prescribed in Article 94(1
    二 当該破産債権としての届出があった債権のうち前号に掲げる債権以外のものについての破産法第百十一条第一項第一号に掲げる破産債権の額及び原因の届出 第九十四条第一項に規定する再生債権の内容としての額及び同項に規定する再生債権についての議決権の額並びに同項に規定する再生債権の原因の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) A person who has completed the course of a graduate school under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and has mastered required credits of such subjects relating to industrial property rights as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: Any short answer examination on the subjects listed in paragraph (1) (i) and (ii) of the preceding Article which is conducted by the day on which two years have elapsed from the date of completion of such course.
    四 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学院の課程を修了した者であって、当該大学院において経済産業省令で定める工業所有権に関する科目の単位を修得したもの 当該課程を修了した日から起算して二年を経過する日までに前条第一項第一号及び第二号に掲げる科目について行う短答式による試験 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Any qualified consumer organization which intends to renew the validity as provided in the preceding paragraph, shall apply for the renewal to the Prime Minister during the period 90 days to 60 days prior to the expiration date of the validity provided in para. (1) (hereinafter referred to as "Renewal Application Period"); provided, however, that this shall not apply to cases where application is not possible during the renewal application period due to disaster or other compelling reason.
    3 前項の有効期間の更新を受けようとする適格消費者団体は、第一項の有効期間の満了の日の九十日前から六十日前までの間(以下この項において「更新申請期間」という。)に、内閣総理大臣に有効期間の更新の申請をしなければならない。ただし、災害その他やむを得ない事由により更新申請期間にその申請をすることができないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 18 If any changes have been made in the matters listed in each item of para. (1) of Article 14 or the matters in the documents listed in each item of para. (2) of the preceding article (excluding items (ii) and (xi)), a qualified consumer organization shall, without delay and pursuant to a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice to that effect to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply if such changes are minor as provided by the Cabinet Office Ordinance.
    第十八条 適格消費者団体は、第十四条第一項各号に掲げる事項又は同条第二項各号(第二号及び第十一号を除く。)に掲げる書類に記載した事項に変更があったときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、その旨を記載した届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、その変更が内閣府令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where a disposition prescribed in said paragraph is changed or revoked, where such disposition ceases to be effective (excluding cases where the disposition ceases to be effective due to the recognition and assistance proceedings having ceased to be effective under the provisions of Article 61, paragraph (2) or Article 64; the same shall apply in paragraph (2) and paragraph (5) of the following Article) or where there is a change to any of the matters prescribed in the preceding paragraph.
    3 第一項の規定は、同項に規定する処分の変更若しくは取消しがあった場合、当該処分が効力を失った場合(第六十一条第二項又は第六十四条の規定により承認援助手続が効力を失ったことにより当該処分がその効力を失った場合を除く。次条第二項及び第五項において同じ。)又は前項に規定する事項に変更が生じた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where the existence of the domestic insolvency proceedings prescribed in the preceding paragraph has become obvious, the court set forth in said paragraph shall, when it issues an order of recognition of foreign insolvency proceedings, order a stay of the domestic insolvency proceedings; provided, however, that this shall not apply if the domestic insolvency proceedings have been stayed pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article).
    2 前項の裁判所は、同項に規定する国内倒産処理手続があることが明らかになった場合において、外国倒産処理手続の承認の決定をするときは、当該国内倒産処理手続の中止を命じなければならない。ただし、当該国内倒産処理手続が次条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により中止されているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 61 (1) Where domestic insolvency proceedings have been stayed under the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 58, paragraph (1), Article 59, paragraph (1), item (i) or paragraph (1) of the preceding Article, when an order of rescission of recognition of foreign insolvency proceedings issued with regard to the same debtor under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding, such stayed domestic insolvency proceedings shall cease to be effective.
    第六十一条 第五十七条第二項、第五十八条第一項、第五十九条第一項第一号又は前条第一項の規定により国内倒産処理手続が中止していた場合において、同一の債務者につき第五十六条第一項第三号の規定による外国倒産処理手続の承認の取消しの決定が確定したときは、当該国内倒産処理手続は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where recognition and assistance proceedings in relation to foreign insolvency proceedings have been stayed under the provisions of Article 59, paragraph (1), item (ii) or paragraph (2) of the preceding Article, when an order of termination of bankruptcy proceedings is issued with regard to the debtor or when an order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of special liquidation proceedings issued with regard to the debtor becomes final and binding, such stayed recognition and assistance proceedings shall cease to be effective.
    2 第五十九条第一項第二号又は前条第二項の規定により外国倒産処理手続の承認援助手続が中止していた場合において、同一の債務者につき破産手続終結の決定があったとき、又は再生計画認可の決定、更生計画認可の決定若しくは特別清算終結の決定が確定したときは、当該承認援助手続は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 (1) Where the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article has been made, if the Minister finds that the Handling of the Specified Embryo pertaining to the notification does not conform to the Guidelines, he or she may, within sixty days from the date of acceptance of the notification, order the person who has made the notification to change or abolish the plan concerning the method of the said Handling of the Specified Embryo or to take other necessary measures.
    第七条 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出があった場合において、その届出に係る特定胚の取扱いが指針に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、当該特定胚の取扱いの方法に関する計画の変更又は廃止その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The authority of the Director of the District Transport Bureau (including the Director of Transport Administration) prescribed in Article 3, Article 4, paragraphs 1 and 2, and Article 5, paragraph 1 as replaced pursuant to the provisions of paragraph 1, and Article 18 as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding paragraph may, pursuant to the provision of the Ordinance of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, be delegated to the Transport Bureau Chief or the head of office of District Transport Bureau, Transport Administration, or the Transport Bureau.
    5 第一項の規定により読み替えられた第三条、第四条第一項及び第二項並びに第五条第一項並びに前項の規定により読み替えて準用される第十八条に規定する地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)の権限は、国土交通省令で定めるところにより、運輸支局長又は地方運輸局、運輸監理部若しくは運輸支局の事務所の長に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) The term listed in the following item (a) or (b) corresponding to the classification of the number of days (excluding the number of days the incoming sentenced person was not detained in the sentencing state in the enforcement of the sentence) from the date (the earliest date if there are two or more dates; hereinafter the same) on which the enforcement of the foreign punishment commenced in the sentencing state to the date on which the term of the foreign punishment is due to expire, when the foreign punishment does not fall within the case provided for in the preceding item.
    二 前号に掲げる場合に該当しないとき 次のイ又はロに掲げる裁判国において当該外国刑の執行が開始された日(二以上あるときは、当該日のうち最も早い日。以下同じ。)から受入受刑者の拘禁をすることができるとされる最終日までの日数(裁判国においてその執行としての拘禁をしていないとされる日数を除く。)の区分に応じ、当該イ又はロに定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Collection Operators with the approval of the entity requesting collection of the said End-of-Life Vehicles, may submit matters to be noted in said documentation by methods using electronic information processing systems or other types of information communications technology which are specified by ordinance of the competent minister, instead of delivering the written documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph specified by Cabinet Order. In this case, the Collection Operators shall be deemed to have delivered said documentation.
    2 引取業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該使用済自動車の引取りを求めた者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって主務省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該引取業者は、当該書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) Where it is necessary for performing the functions listed in the preceding item, providing guidance concerning technology for non-fossil energy, combustible natural gas, and coal; technology required for the rational use of energy; and mining and industrial technology to persons who conduct business activities that contribute to the prevention of global warming (meaning global warming as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998)); and
    二 前号に掲げる業務の実施に必要な場合において、地球温暖化(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第一項に規定する地球温暖化をいう。)の防止に寄与する事業を行う者に対して、非化石エネルギー、可燃性天然ガス及び石炭に関する技術並びにエネルギー使用合理化のための技術並びに鉱工業の技術に関する指導を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 .... 488 489 次へ>

例文データの著作権について