Article 291-2 When the accused has entered a guilty plea for the charging sheet during the proceedings prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, the court may, upon hearing the opinions of the public prosecutor, the accused and his/her counsel, rule to try the case by a summary criminal trial only with regard to the counts for which the accused has entered a guilty plea; provided, however, that this shall not apply to cases punishable with the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
第二百九十一条の二 被告人が、前条第2項の手続に際し、起訴状に記載された訴因について有罪である旨を陳述したときは、裁判所は、検察官、被告人及び弁護人の意見を聴き、有罪である旨の陳述のあつた訴因に限り、簡易公判手続によつて審判をする旨の決定をすることができる。但し、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる事件については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 316-16 (1) When the accused or his/her counsel receives the documents prescribed in paragraph (1) of Article 316-13 and he/she has received the disclosure of evidence which should be disclosed pursuant to the provisions of Article 316-14 and paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the evidence for examination requested by the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall clearly indicate his/her opinion on whether he/she will consent pursuant to the provision of Article 326 or whether he/she has no objection relating to the request of examination.
第三百十六条の十六 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三第一項の書面の送付を受け、かつ、第三百十六条の十四及び前条第一項の規定による開示をすべき証拠の開示を受けたときは、検察官請求証拠について、第三百二十六条の同意をするかどうか又はその取調べの請求に関し異議がないかどうかの意見を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 379 Other than the cases set forth in the provisions of the preceding two articles, when an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that there was a violation of laws and regulations in the court proceedings and it is clear that that violation has affected the judgment, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show that there was a violation of laws and regulations which would clearly affect the judgment shall be cited in the statement of the reasons for appeal.
第三百七十九条 前二条の場合を除いて、訴訟手続に法令の違反があつてその違反が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて明らかに判決に影響を及ぼすべき法令の違反があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 393 (1) The court of second instance may conduct an examination of the facts upon the request of the public prosecutor, the accused, or his/her counsel or may do so ex officio when it is necessary for the examination set forth in the preceding article; provided, however, that the court of second instance shall examine the facts of which the public prosecutor, the accused, or his/her counsel has made prima facie showing only when this is indispensible to proving that the sentence is unreasonable or that there was an error in the finding of facts that would have affected the judgment.
第三百九十三条 控訴裁判所は、前条の調査をするについて必要があるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で事実の取調をすることができる。但し、第三百八十二条の二の疎明があつたものについては、刑の量定の不当又は判決に影響を及ぼすべき事実の誤認を証明するために欠くことのできない場合に限り、これを取り調べなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 400 When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance on grounds other than those set forth in the preceding two articles, a judgment shall be rendered to remand the case to the court of first instance, or to transfer the case to a court which is equal to the court of first instance; provided, however, that the court of second instance may render an additional judgment on the case when it finds that it possible to do so based on the case records and the evidence examined by the court of first and second instances.
第四百条 前二条に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所に差し戻し、又は原裁判所と同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、控訴裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び控訴裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give a ruling as prescribed in the same paragraph for a case in which a Juvenile who is 16 years of age or older committed an intentional criminal act that caused death to the victim; provided, however, that this shall not apply if the court finds any disposition other than referral to criminal procedure is found appropriate as a result of the investigation in consideration of motive and manner of the crime, circumstances after the crime, personality traits, age, behavior, environment and other circumstances of the Juvenile.
2 前項の規定にかかわらず、家庭裁判所は、故意の犯罪行為により被害者を死亡させた罪の事件であつて、その罪を犯すとき十六歳以上の少年に係るものについては、同項の決定をしなければならない。ただし、調査の結果、犯行の動機及び態様、犯行後の情況、少年の性格、年齢、行状及び環境その他の事情を考慮し、刑事処分以外の措置を相当と認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 64, paragraph (3) to paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961) shall apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, the term "municipal mayor" shall be deemed to be replaced with "fire chief or fire station chief," the term "structure, etc." shall be deemed to be replaced with "object," and the phrase "the municipality which is under the control and jurisdiction of said municipal mayor" shall be deemed to be replaced with "the municipality to which said fire chief or fire station chief belongs."
3 災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)第六十四条第三項から第六項までの規定は、前項の規定により消防長又は消防署長が物件を保管した場合について準用する。この場合において、これらの規定中「市町村長」とあるのは「消防長又は消防署長」と、「工作物等」とあるのは「物件」と、「統轄する」とあるのは「属する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17-2 (1) A person who intends to obtain the certification set forth in paragraph (3) of the preceding Article shall, in advance, undergo a performance evaluation (meaning an evaluation of the performance of the special fire defense equipment, etc. to be installed and maintained according to an equipment installation and maintenance plan; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 17-2-4) conducted by the Japan Fire Equipment Inspection Institute (hereinafter referred to as the "Institute") or a juridical person registered by the Minister of Internal Affairs and Communications.
第十七条の二 前条第三項の認定を受けようとする者は、あらかじめ、日本消防検定協会(以下この章において「協会」という。)又は法人であつて総務大臣の登録を受けたものが行う性能評価(設備等設置維持計画に従つて設置し、及び維持する場合における特殊消防用設備等の性能に関する評価をいう。以下この条及び第十七条の二の四において同じ。)を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon receiving the application set forth in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications shall examine, while referring to the document stating the test result and the applicant's opinions set forth in said paragraph, whether or not the shape, etc. of the model of the machine or tool, etc. subject to inspection for which the application has been filed conforms to the technical specifications prescribed in Article 21-2, paragraph (2), and if he/she judges said shape, etc. to conform to the technical specifications prescribed in said paragraph, he/she shall grant model approval for said model.
2 総務大臣は、前項の申請があつたときは、同項の試験結果及び意見を記載した書面により、当該申請に係る検定対象機械器具等の型式に係る形状等が第二十一条の二第二項に規定する技術上の規格に適合しているかどうかを審査し、当該形状等が同項に規定する技術上の規格に適合しているときは、当該型式について型式承認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 21-3, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where the Minister of Internal Affairs and Communications conducts a test pursuant to the provision of paragraph (1), the provisions of Article 21-7, Article 21-8 and Article 21-9 shall apply mutatis mutandis where the Minister of Internal Affairs and Communications conducts a lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection pursuant to the provision of said paragraph, and the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the validity of the passing of a lot inspection decided on by the Minister of Internal Affairs and Communications.
3 第二十一条の三第二項及び第三項の規定は第一項の規定により総務大臣が試験を行う場合に、第二十一条の七、第二十一条の八及び第二十一条の九の規定は同項の規定により総務大臣が検定対象機械器具等の個別検定を行う場合に、前条の規定は同項の規定により総務大臣が行つた個別検定の合格の効力について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an application for inspections under Article 26, paragraph (3) of the Act. In this case, the term "matters" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "matters (for an application for inspections of food other than processed food, excluding the matters listed in item (iii)), and the term "location" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "location (for an application for inspections of food other than processed food, the place of production of said food)."
第三十条 法第二十六条第三項の検査の申請については、前条の規定を準用する。この場合において、同条第一項中「事項」とあるのは「事項(加工食品以外の食品の検査の申請にあつては、第三号に掲げる事項を除く。)」と、同項第四号中「所在地」とあるのは「所在地(加工食品以外の食品の検査の申請にあつては、当該食品の生産地)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case set forth in the preceding paragraph, if the public prosecutor, the accused, or the defense counsel raises an objection as to the accuracy of the summary of a statement, the date on which the objection is raised and a summary thereof shall be entered in the examination record. In this case, the court clerk shall enter the opinion of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge regarding said objection into the examination record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge shall affix his/her seal of approval thereto.
4 前項の場合において、検察官、被告人又は弁護人が供述の要旨の正確性について異議を申し立てたときは、申立の年月日及びその要旨を調書に記載しなければならない。この場合には、裁判所書記官がその申立についての裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官が認印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, the reading aloud of the record of the pretrial conference procedure or the interim conference procedure or the announcement of a summary thereof under the provisions of the preceding two paragraphs shall be carried out by a method that does not disclose any information that identifies the victim. The same shall apply to a document as prescribed in Article 316-2, paragraph (2) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code).
3 法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつたときは、前二項の規定による公判前整理手続調書又は期日間整理手続調書の朗読又は要旨の告知は、被害者特定事項を明らかにしない方法でこれを行うものとする。法第三百十六条の二第二項(法第三百十六条の二十八第二項において準用する場合を含む。)に規定する書面についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by the judge of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) or Article 20 of the Juvenile Act, a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the family court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).
2 前項に規定する場合における法第三十七条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、少年法第十九条第二項若しくは第二十条の決定をした家庭裁判所の裁判官、その所属する家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A person who is qualified to be a member of a credit cooperative shall be a small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative, a person who has his/her domicile or residence within the district of the cooperative, a person who is engaged in work within the district of the cooperative, or a person who is provided by a Cabinet Office Ordinance as a person equivalent thereto, and who is provided by the articles of association.
4 信用協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前条第一項若しくは第二項に規定する小規模の事業者、組合の地区内に住所若しくは居所を有する者又は組合の地区内において勤労に従事する者その他これらに準ずる者として内閣府令で定める者で定款で定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where a member, etc. has ceased to be a member, etc. (excluding the case prescribed in the preceding paragraph), if any property among the interest insured under the mutual aid contract that has been concluded at that time ceases to be the property of the member, etc. due to the member, etc. ceasing to be a member, etc., said property shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of the mutual aid contract pertaining to said property, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply.
3 組合員等が組合員等でなくなつた場合(前項に規定する場合を除く。)において、その際締結されていた共済契約の目的のうち、その組合員等でなくなつたことにより組合員等の財産でなくなつた財産があるときは、当該財産は、当該財産に係る共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 A member who has made a request under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article may convene the general meeting by obtaining the approval of an administrative organ, when no director has instigated the procedure for convening the general meeting within ten days from the day on which he/she has made the request under the same paragraph. The same shall apply when there is no person to perform the duties of a director and when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion).
第四十八条 前条第二項の規定による請求をした組合員は、同項の請求をした日から十日以内に理事が総会招集の手続をしないときは、行政庁の承認を得て総会を招集することができる。理事の職務を行う者がない場合において、組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where a cooperative has given notice under the preceding paragraph, the general meeting may be convened pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) or Article 48 by making the matter pertaining to said notice subject to discussion at the meeting. In this case, the submission of a document under the provisions of Article 47, paragraph (2) or an application for approval in the case set forth in the second sentence of Article 48 shall be completed within thirty days from the date of a resolution on the matter pertaining to said notice at the general meeting of representatives.
3 前項の通知をした組合にあつては、当該通知に係る事項を会議の目的として、第四十七条第二項又は第四十八条の規定により総会を招集することができる。この場合において、第四十七条第二項の規定による書面の提出又は第四十八条後段の場合における承認の申請は、当該通知に係る事項についての総代会の議決の日から三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) has been dissolved based on rescission of the approval set forth in Article 27-2, paragraph (1) under the provisions of Article 106-2, paragraph (4) or paragraph (5), an administrative agency shall appoint the liquidator, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and the provisions of Article 478, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1).
2 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会が第百六条の二第四項又は第五項の規定による第二十七条の二第一項の認可の取消しにより解散したときは、前項の規定及び第六十九条第一項において準用する会社法第四百七十八条第二項の規定にかかわらず、行政庁が清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Part of the affairs under the authority (excluding the authority pertaining to a fire mutual aid cooperative whose district coincides with the district of a prefecture in the case of the Minister of Economy, Trade and Industry, and excluding the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph in the case of the Prime Minister) of the administrative agency (excluding the competent prefectural governor; hereinafter the same shall apply in this Article) prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
3 この法律に規定する行政庁(管轄都道府県知事を除く。以下この条において同じ。)の権限(経済産業大臣にあつては都道府県の区域をその地区とする火災共済協同組合に係るものを除き、内閣総理大臣にあつては前項の規定により金融庁長官に委任されたものを除く。)に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) An importer shall not sell any mineral or industrial product on which the label of Paragraph 1 of Article 19 or a confusingly similar label is affixed (including said mineral or industrial products in the case where said label is affixed to its package, container or invoice) pertaining to such importation. However, this shall not apply in cases where such label is affixed pursuant to provisions of the same Paragraph or Paragraph 2 of the same Article or Paragraph 1 or Paragraph 2 of the preceding Article.
第二十四条 輸入業者は、第十九条第一項の表示又はこれと紛らわしい表示の付してある鉱工業品(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該鉱工業品を含む。)でその輸入に係るものを販売してはならない。ただし、当該表示が同項若しくは同条第二項又は前条第一項若しくは第二項の規定により付されたものである場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If a written objection is submitted by mail or by a general correspondence delivery service operator as set forth in Article 2, paragraph (6) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) or a specified correspondence delivery service operator as set forth in paragraph (9) of the same Article or via postal service as set forth in paragraph (2) of the same Article, the days needed for delivery shall not be included for purposes of calculating the objection period set forth in the preceding paragraph.
3 異議の申出の書面を郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便で提出した場合における前項の異議の申出期間の計算については、送付に要した日数は、算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64-3 (1) If a Discipline Requesting Party is dissatisfied with a ruling issued by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with paragraph (5) of the preceding Article dismissing or rejecting the objection filed pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, he/she may apply to the Japan Federation of Bar Associations for a discipline review by the Board of Discipline Review. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall request the Board of Discipline Review to conduct a discipline review.
第六十四条の三 懲戒請求者は、日本弁護士連合会が前条第二項に規定する異議の申出につき同条第五項の規定によりこれを却下し、又は棄却する決定をした場合において、不服があるときは、日本弁護士連合会に、綱紀審査会による綱紀審査を行うことを申し出ることができる。この場合において、日本弁護士連合会は、綱紀審査会に綱紀審査を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The "outward direct investment" set forth in the preceding paragraph shall mean acquisition of securities issued by a juridical person established pursuant to foreign laws and regulations or loan of money to the juridical person, which is specified by Cabinet Order as an act committed to establish a permanent economic relationship with the juridical person, or payment of funds pertaining to the establishment or expansion of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as the "Branch Offices, etc.") in a foreign state, which is conducted by a resident.
2 前項の「対外直接投資」とは、居住者による外国法令に基づいて設立された法人の発行に係る証券の取得若しくは当該法人に対する金銭の貸付けであつて 当該法人との間に永続的な経済関係を樹立するために行われるものとして政令で定めるもの又は外国における支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置若しくは拡張に係る資金の支払をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may prohibit a person who has conducted transactions prescribed in paragraph 2 of the preceding article without obtaining permission from the Minister of Economy, Trade and Industry where the obligation to obtain such permission has been imposed pursuant to the provision of the said paragraph from conducting transactions designed to provide technology pertaining to the design, manufacture or use of goods with a non-resident, or from exporting specific kinds of goods pertaining to Specified Technology, for a period of not more than one year.
3 経済産業大臣は、前条第二項の規定により経済産業大臣の許可を受ける義務が課された場合において当該許可を受けないで同項に規定する取引を行つた者に対し、一年以内の期間を限り、非居住者との間で貨物の設計、製造若しくは使用に係る技術の提供を目的とする取引を行い、又は特定技術に係る特定の種類の貨物の輸出を行うことを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of the preceding paragraph, when he/she finds, before the expiration of the extended period, through examination pursuant to the provision of the said paragraph that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 will not fall under the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc., he/she may shorten the extended period.
4 財務大臣及び事業所管大臣は、前項の規定により対内直接投資等を行つてはならない期間を延長した場合において、同項の規定による審査をした結果、当該延長された期間の満了前に第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当しないと認めるときは、当該延長された期間を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The consents concerning said Fishery Right Exercise Rule obtained by the electromagnetic means of the first sentence of the preceding paragraph (excluding the method prescribed in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of paragraph (5), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperation Association Act) shall be deemed to have arrived at said Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations when the consents have been recorded in a file of the computer used by the Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations.
5 前項前段の電磁的方法(水産業協同組合法第十一条の二第五項の農林水産省令で定める方法を除く。)により得られた当該漁業権行使規則についての同意は、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the period from the 3rd to the 7th of the registration month for the registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (the period prescribed in a Cabinet Order in the case of the proviso of the same paragraph), and the period decided by the Board of Elections which manages the affairs concerning said election for the registration pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article (the Central Board of Elections for the elections of the members of the House of Representatives to be elected under the proportional representation system or the members of the House of Councilors to be elected under the proportional representation system
前条第一項の規定による登録については登録月の三日から七日までの間(同項ただし書に規定する場合には、政令で定める期間)、同条第二項の規定による登録については当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会(衆議院比例代表選出議員又は参議院比例代表選出議員の選挙については、中央選挙管理会)が定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Governor who established the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article or the Governor supervising the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions which established the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article may appoint commission members in addition to the commission members elected pursuant to the provision of paragraph (2) from the persons with relevant knowledge and experience up to a number corresponding to no more than two thirds of the elected members when the Governor finds it necessary.
4 前条第一項の規定により連合海区漁業調整委員会を設置した都道府県知事又は同条第四項の規定により連合海区漁業調整委員会を設置した海区漁業調整委員会を監督する都道府県知事は、必要があると認めるときは、第二項の規定により選出される委員の外、学識経験がある者の中から、その三分の二以下の人数を限り、委員を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The person receiving the notice provided for in the provision of the preceding two paragraphs shall lose Japanese nationality when the period has elapsed if the selection of Japanese nationality is not made within one month of receiving the notice; provided, however, that this shall not apply in cases where the person is unable to select Japanese nationality within the period due to a natural disaster or some other cause not attributable to that person, and the selection is made within two weeks of the time when the selection may be made.
3 前二項の規定による催告を受けた者は、催告を受けた日から一月以内に日本の国籍の選択をしなければ、その期間が経過した時に日本の国籍を失う。ただし、その者が天災その他その責めに帰することができない事由によつてその期間内に日本の国籍の選択をすることができない場合において、その選択をすることができるに至つた時から二週間以内にこれをしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The national government may grant a subsidy of not more than one half of the cost, within the scope of the budget, required for the purchase of chemicals (including such substances as may be used as chemicals: the same shall apply hereinafter), spray pumps, dust guns, fog machines and other equipment necessary for the control (hereinafter referred to as the "Equipment for Control") to local governments, agricultural workers or bodies organized by them that have implemented the control based on the Plan for Control pertaining to the public notice under paragraph 5 of the preceding Article.
第二十五条 国は、地方公共団体、農業者又はその組織する団体であつて、前条第五項の告示に係る防除計画に基き防除を行つたものに対し、予算の範囲内において、防除に必要な薬剤(薬剤として用いることができる物を含む。以下同じ。)及び噴霧機、散粉機、煙霧機その他防除に必要な器具(以下「防除用器具」という。)の購入に要した費用の二分の一以内の補助金を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When a Member Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation the fact that it will make the method set forth in item (iii) of the preceding paragraph the Method of Public Notice, it is sufficient to specify in the articles of incorporation that Electronic Public Notice will be the Method of Public Notice. In this case, either of the methods set forth in item (i) or item (ii) of the same paragraph may be specified as the Method of Public Notice for the case where a public notice cannot be given by Electronic Public Notice as a result of an accident or any other inevitable reasons.
7 会員商品取引所が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the whole or a part of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a company issuing classified shares, the following matters may be specified as being the matters set forth in item (vii) of the same paragraph (limited to matters pertaining to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger; the same shall apply in the following paragraph) in accordance with the content of the classes of shares issued by the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger:
2 前項に規定する場合において、新設合併消滅株式会社商品取引所の全部又は一部が種類株式発行会社であるときは、新設合併消滅株式会社商品取引所の発行する種類の株式の内容に応じ、同項第七号に掲げる事項(新設合併消滅株式会社商品取引所の株主に係る事項に限る。次項において同じ。)として次に掲げる事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where the competent minister ordered the suspension of a Commodity Transactions Brokerage Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant on the day when three months have elapsed from the day of such order continues to be below 100 percent and that the status of the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant is not likely to recover, he/she may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant.
3 主務大臣は、前項の規定により商品取引受託業務の停止を命じた場合において、その日から三月を経過した日における当該商品取引員の純資産額規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該商品取引員の純資産額規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Commodity Exchange shall return the portions other than those deemed to be clearing deposits pursuant to the provisions of the preceding paragraph among special clearing funds (except for those to be allocated for damages, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions) which have been deposited pursuant to the provisions of Article 81, paragraph (3) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act, to the member who deposited said special clearing fund, without delay, after the enforcement of this Act.
3 商品取引所は、この法律の施行の際現に旧法第八十一条第三項の規定により預託されている特別清算負担金(附則第九条の規定によりなお従前の例によることとされる損害の賠償に充てるべきものを除く。)のうち、前項の規定により清算預託金とみなされたもの以外のものを、この法律の施行後遅滞なく、当該特別清算負担金を預託した会員に返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where an application for registration under Article 293 of the New Act or an application for approval for market rules under Article 302, paragraph (1) of the New Act was made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant said registration or approval even prior to the Effective Date in accordance with the provisions of Articles 293 to 295 inclusive, or Article 302 of the New Act. In this case, said registration or approval shall become effective as from the Effective Date.
3 主務大臣は、前項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請又は新法第三百二条第一項の業務規程の認可の申請があった場合には、新法第二百九十三条から第二百九十五条まで又は第三百二条の規定の例により、施行日前においても、その登録又は認可をすることができる。この場合において、その登録又は認可の効力は、施行日から生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The facility shall be one where only persons who, in the course of trade, engage in the Buying and Selling, etc. of Commodities or goods subject to Commodity Indices (such Commodities and Commodity Indices mean the Commodities and the Commodity Indices prescribed in Article 332, paragraph (1) of the Act) or persons prescribed in the following Article carry out transactions similar to Futures Transactions pertaining to said Commodities or goods subject to Commodity Indices by a method prescribed in item (i) of the same paragraph (such facility excludes the facility prescribed in item (i) of the preceding Article).
一 商品又は商品指数(法第三百三十二条第一項に規定する商品又は商品指数をいう。)の対象となる物品の売買等を業として行つている者及び次条に規定する者のみが同項第一号に規定する方法により、当該商品又は商品指数の対象となる物品に係る先物取引に類似する取引をする施設(前条第一号に規定する施設を除く。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The certificate of incorporation prescribed in the preceding paragraph may be prepared in the form of an Electromagnetic Record (meaning a record made in electronic form, magnetic form, or any other form not recognizable to human perception which is used in information processing by computers as specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter). In this case, with regard to the information recorded in the Electromagnetic Record, measures in lieu of the signing or affixing of names and seals shall be taken as specified by a Cabinet Office Ordinance.
2 前項の規約は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、内閣府令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 90-2 (1) The corporate officer(s) (or, in cases where Investors call an Investors' meeting under Article 297, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, said Investors, and in cases where supervisory officers jointly call an Investors' meeting pursuant to the main clause of Article 114, paragraph (3), said supervisory officers; the same shall apply in the following Article) shall provide the following matters in calling an Investors' meeting:
第九十条の二 執行役員(前条第三項において準用する会社法第二百九十七条第四項の規定により投資主が投資主総会を招集する場合にあつては当該投資主、第百十四条第三項本文の規定により監督役員が共同して投資主総会を招集する場合にあつては当該監督役員。次条において同じ。)は、投資主総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the manager of Investment Corporation Bonds has received payment referred to in the preceding paragraph, the Creditors of an Investment Corporation may claim payment of the redemption amount for the Investment Corporation Bonds and the interest thereof from the manager of the Investment Corporation Bonds. In this case, if there are any provisions to the effect that Investment Corporation Bond Certificates shall be issued, the Creditors of an Investment Corporation shall claim the payment of said redemption amount in exchange for the Investment Corporation Bond Certificates, and the payment of said interest in exchange for coupons.
2 投資法人債管理者が前項の弁済を受けた場合には、投資法人債権者は、その投資法人債管理者に対し、投資法人債の償還額及び利息の支払を請求することができる。この場合において、投資法人債券を発行する旨の定めがあるときは、投資法人債権者は、投資法人債券と引換えに当該償還額の支払を、利札と引換えに当該利息の支払を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency shall, from within the authority delegated under the provisions of the preceding paragraph, delegate the authority prescribed in Article 213, paragraph (1) (limited to that related to the provisions specified by a Cabinet Order as that for securing the fairness of transactions pertaining to the Public Offering, etc. of Investment Securities) to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "Commission"); provided; however, that this shall not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising his/her authority to issue an order for the submission of reports or materials.
2 金融庁長官は、前項の規定により委任された権限のうち、第二百十三条第一項の規定によるもの(投資証券の募集等に係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)を証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委任する。ただし、報告又は資料の提出を命ずる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if it is impossible to move the vessel into the quarantine area, or to move it out of the port, or have the aircraft take off or leave the waters for unavoidable reasons, the master of the vessel etc. shall give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, the names of the places of departure, the names of places called into along the way, and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to the quarantine station chief, or to the chief of the public health center if no quarantine station is available.
2 前項の場合において、やむを得ない理由により当該船舶を検疫区域等に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させることができないときは、船舶等の長は、最寄りの検疫所長、検疫所がないときは保健所長に、検疫感染症の患者の有無、発航地名、寄航地名その他厚生労働省令で定める事項を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) When the application set forth in paragraph (2) of the preceding Article is made, an immigration inspector shall conduct an examination of the said alien as to whether or not he or she conforms to each of the following conditions for landing in Japan. (With respect to an alien who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1), only the conditions listed in the following items (i) and (iv) are to be applied.)
第七条 入国審査官は、前条第二項の申請があつたときは、当該外国人が次の各号(第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する外国人については、第一号及び第四号)に掲げる上陸のための条件に適合しているかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls under the category of an alien subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of the findings. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
7 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14-2 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that an aircraft with airworthiness certification fails to conform to the standards under Article 10 paragraph (4) or is likely to fail to conform to the standards under the said paragraph before the expiration of the period of validity specified by the preceding article, order the operator of the aircraft to take necessary measures, including maintenance and alteration, in order to conform to the said standards or preclude a possibility of failing to conform to such standards.
第十四条の二 国土交通大臣は、耐空証明のある航空機が第十条第四項の基準に適合せず、又は前条の期間を経過する前に同項の基準に適合しなくなるおそれがあると認めるときは、当該航空機の使用者に対し、同項の基準に適合させるため、又は同項の基準に適合しなくなるおそれをなくするために必要な整備、改造その他の措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) With regard to the application of the provisions of the preceding article to an domestic air carrier under paragraph (1), a "flight plan" referred to in paragraphs (1) through (3) of the same article shall mean a "flight plan pertaining to routes that do not use the congested aerodrome under paragraph (1) of the next article", and "domestic scheduled air transport services" referred to in paragraph (4) of the same article shall mean "domestic air transport services (except those using the congested aerodrome under paragraph (1) of the next article)".
9 第一項の本邦航空運送事業者についての前条の規定の適用については、同条第一項から第三項までの規定中「運航計画」とあるのは「次条第一項の混雑飛行場を使用飛行場としない路線に係る運航計画」と、同条第四項中「国内定期航空運送事業」とあるのは「国内定期航空運送事業(次条第一項の混雑飛行場を使用して行うものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary to secure enforcement of this Act, have a right to order his/her officials to enter offices, factories or any other business premises, aerodromes, any places where air navigation facilities are installed, any places where construction work on an aerodrome or air navigation facility is performed, any places where aircrafts are parked, or any aircraft, which belong to any person listed in each item of the preceding paragraph, and inspect aircraft, air navigation facilities, ledgers, documents, or any other objects, or interrogate any person concerned.
2 国土交通大臣は、この法律の施行を確保するため必要があるときは、その職員に、前項各号に掲げる者の事務所、工場その他の事業場、飛行場、航空保安施設を設置する場所、飛行場若しくは航空保安施設の工事を行う場所、航空機の所在する場所又は航空機に立ち入つて、航空機、航空保安施設、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case where gradient of transitional surface at the one longer side of landing strip (hereinafter referred to as "Longer Side A" in this paragraph) includes another longer side (hereinafter referred to as "Longer Side B" in this paragraph) within double-distance of the shorter side of such landing strip at outside of Longer Side B of landing strip and no object is projected from the plane with gradient of 1/10th upward at outside of landing strip; it may be as follows;
2 前項の規定にかかわらず、着陸帯の一方の長辺(以下この項において「甲長辺」という。)の側の転移表面のこう配は、着陸帯の他の長辺(以下この項において「乙長辺」という。)の外方当該着陸帯の短辺の長さの二倍の距離の範囲内において、乙長辺を含み、かつ、着陸帯の外側上方に十分の一のこう配を有する平面の上に出る物件がない場合には、次のとおりとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The transfer of the Examination Affairs and other necessary matters, in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry him/herself administers the whole or a part of the Examination Affairs pursuant to the preceding paragraph, a Designated Examining Body abolishes the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 36-6, or the Minister of Economy, Trade and Industry has rescinded the designation of a Designated Examining Body pursuant to Article 36-13, shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
2 経済産業大臣が前項の規定により試験事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定試験機関が第三十六条の六の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は第三十六条の十三の規定により経済産業大臣が指定試験機関の指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-12 A Notifying Manufacturer/Importer may, when having performed, with respect to the conformity of the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1, the obligation prescribed in paragraph 2 of the said Article (or the said paragraph or paragraph 1 of the preceding Article in the case of Specified Gas Equipment), affix labels to the Gas Equipment pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第三十九条の十二 届出事業者は、その届出に係る型式のガス用品の第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に対する適合性について、同条第二項(特定ガス用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該ガス用品に経済産業省令で定めるところにより、表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム