「Prodigious」を含む例文一覧(33)

  • prodigious
    並外れた - 日本語WordNet
  • Prodigious!
    ハテ不思議だ - 斎藤和英大辞典
  • a prodigious vision
    莫大な展望 - 日本語WordNet
  • a prodigious storm
    驚異的な嵐 - 日本語WordNet
  • He is a prodigious scholar.
    大した学者だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a prodigious scholar.
    大変な学者だ - 斎藤和英大辞典
  • to a prodigious degree
    並外れた程度で - 日本語WordNet
  • He is a prodigious scholar.
    すばらしい学者だ - 斎藤和英大辞典
  • There was a vast crowd―a prodigious crowd―a tremendous crowd.
    夥しい人出であった - 斎藤和英大辞典
  • Prodigious!
    ハテサテ不思議なこともあるものだ - 斎藤和英大辞典
  • the young Mozart's prodigious talents
    若いモーツァルトの驚異的な才能 - 日本語WordNet
  • "you're a prodigious villain and imposter
    「おまえはひどい悪党でペテン師だ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • A prodigious sporting talent.
    驚異的なスポーツの才能を発揮し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Generating prodigious amounts of data.
    桁外れのデータを 生み出しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • prodigious squandering (usually by a government)
    巨大な浪費(通常政府による) - 日本語WordNet
  • He has prodigious energy, I hear.
    彼は恐ろしい精力家だそうだ - 斎藤和英大辞典
  • It is wonderful―marvellous―prodigious―nothing short of a miracle.
    奇態なこともあればあるものだ - 斎藤和英大辞典
  • The animal has prodigious strength.
    この動物は巨大なる力量を有す - 斎藤和英大辞典
  • It is prodigious―miraculous―nothing short of a miracle―Wonders will never cease.
    不思議なことがあればあるものだ - 斎藤和英大辞典
  • "Hawkins, I put prodigious faith in you,"
    「ホーキンズ、おまえをうんと信用するからな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The Restoration was a prodigious achievement―a stupendous achievement.
    王政御一新は至大なる鴻業であった - 斎藤和英大辞典
  • The state revenue and expenditure increase at a prodigious rate.
    国庫の歳入歳出は非常な勢で増加する - 斎藤和英大辞典
  • and a prodigious birth of love it seemed to her,
    不吉な恋の始まりのようにジュリエットには思えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • This had a prodigious effect on Andrew Speedy.
    このことが、アンドリュー・スピーディに莫大な影響を及ぼした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • then--though I was still travelling with prodigious velocity
    ——わたしは相変わらず恐ろしい速度で進んでいたのに - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?"
    あんたの成功は、すべてこの並外れたハッタリの力によるものなのか?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • One appeared in a queen's newspaper regarding the complaint of an ethan varner against a tanning salon whose beds could not accommodate his prodigious girth.
    1人は クィーンズ新聞に載ってる ベッドに巨大な胴回りがおさまらないと 日焼けサロンに苦情を言った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To provide a method for carrying baggage which solves prodigious labor required to ascend and descend the stairs with heavy baggage or the like in hand.
    重い荷物等を手に持って、階段を昇り降りするのに要する大変な労力を解消する荷物の運搬方法を提供する。 - 特許庁
  • Masataro OSHIMA, serving as a director of Mitsui Gomei Kaisha, used his prodigious wealth to engage Kikan IKEDA as an advisor and collected many valuable books and manuscripts.
    大島雅太郎は三井合名会社の理事をつとめていたことなどから豊かな財力を背景にして池田亀鑑を顧問にして多くの貴重な書籍を集めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Known for his prodigious scholarship he delved into the text 'Shakumakaenron' (annotated 10 volume translated Mahayana Buddhism text brought back from Tang China by Buddhist priest Kaimyo of Daian-ji Temple during his Nitto Guho [a pilgrimage to China in search of the Law]) coming to the conclusion it was a fake, which influenced the dispute between Saicho and Tokuitsu of Aizu.
    高い学識で知られ、大安寺戒明が入唐求法で請来した「釈摩訶衍論」を調べてこれを偽書と判定し、最澄と会津の徳一との論争に影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver ;
    されど、そのかわりには、鱗(うろこ)生えて巨(おお)いなる姿の一頭の竜(りゅう)、炎の舌を吐きつつ、白銀(しろがね)の床しきたる黄金の宮殿の前にぞ蹲(うずくま)りてまもりける。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • To solve a problem wherein prodigious labor is required for work of selecting a working wood to be easily mounted onto a truck or the like and of mounting it thereon, when conveying the wood, in a conventional wood working control system, to require labor and time.
    従来の木材加工制御方式では、加工木材を搬送する場合に、トラック等に積みやすいように選択して積み込むという作業に非常に労力を必要とし、手間がかかり、さらに時間がかかるという点である。 - 特許庁
  • and yet true enough as regards those who come into contact with him, and who are unaware of his infinite resources, his patience, his unparalleled skill in make-up, and his prodigious faculty for changing even the proportions of his features one to the other.
    でも、彼とのつきあいを持ち、その無限の能力や忍耐力、並ぶものがないメーキャップ技術、自分の特徴さえも自由にある顔から別の顔へと変えてしまう恐るべき能力に気づかない人にとっては、間違いなく真実なのです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。