「Referred」を含む例文一覧(16766)

<前へ 1 2 .... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 .... 335 336 次へ>
  • (5) A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, to many and unspecified persons continually for five years, by the electromagnetic method. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (3).
    5 前項に規定する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • iii) Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a "Closely Related Person" in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection
    三 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 (1) A Bank Having Obtained the License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9(1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of Issued Shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9(1) of the New Act, notify the effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date.
    第四条 この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xii) Companies specified by Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields or conducting new business activities found to contribute considerably to the improvement of management (limited to cases where the total voting rights held in the company by the Bank and its Subsidiary Companies other than those that fall under the categories listed in the preceding item and specified by Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as "Specified Subsidiary Companies" in paragraph (7) of the following Article) do not exceed the Maximum Threshold for Voting Rights Held as prescribed in Article 16-3, paragraph (1)); and
    十二 新たな事業分野を開拓する会社又は経営の向上に相当程度寄与すると認められる新たな事業活動を行う会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、当該銀行又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the documents referred to in the preceding paragraph are prepared in the form of Electromagnetic Records, the Foreign Bank's Agent Bank may take the measures specified by Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the contents of said documents accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means at all of the business offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services. In this case, the Foreign Bank's Agent Bank shall be deemed to be keeping the documents under the preceding paragraph and making them available for public inspection, pursuant to the provisions of that paragraph.
    2 前項に規定する書面が電磁的記録をもつて作成されているときは、外国銀行代理業務を営むすべての営業所において、当該書面の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する書面を、同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Where a Money Lender intends to entrust to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan and comes to know or is capable of knowing that the other party falls under any of the following items (hereinafter referred to as a "Person Restricted from Collecting Claims" in this paragraph) or he/she comes to know or is capable of knowing that a Person Restricted from Collecting Claims will accept the Assignment, etc. of Claims with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment after said performance, such Money Lender shall not entrust said performance:
    3 貸金業者は、貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託しようとする場合において、その相手方が次の各号のいずれかに該当する者(以下この項において「取立て制限者」という。)であることを知り、若しくは知ることができるとき、又は当該弁済の後取立て制限者が当該受託弁済に係る求償権等の債権譲渡等を受けることを知り、若しくは知ることができるときは、当該弁済の委託をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where a person who has passed the Qualification Examination wishes to receive Registration as a Chief, he/she shall take training courses given pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by a person who has been registered by the Prime Minister as provided in Article 24-36, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Registered Training Agency") and which is provided within six months before the date of application for Registration as a Chief; provided, however, that this shall not apply where the person applies for Registration as a Chief within one year from the date of passing the Qualification Examination.
    2 資格試験に合格した者が主任者登録を受けようとするときは、第二十四条の三十六第一項に規定する内閣総理大臣の登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)が内閣府令で定めるところにより行う講習で主任者登録の申請の日前六月以内に行われるものを受けなければならない。ただし、資格試験に合格した日から一年以内に主任者登録を受けようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24-44 (1) A Registered Training Agency shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure statement, and a business report (in cases where these documents are prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records shall be included; hereinafter collectively referred to as "Financial Statements, etc.") and shall keep them at its office until the day when five years have passed since the day following the last day of relevant business year.
    第二十四条の四十四 登録講習機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの書類が電磁的記録をもつて作成されている場合には当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、その事業年度の末日の翌日から五年を経過する日までの間、その事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 31 A dispatching business operator shall give such due consideration as taking necessary measures to ensure that a person receiving worker dispatch services performed by Dispatched Workers he/she employs (hereinafter referred to as a "client" except in Section 4), when making the Dispatched Workers work under the client's instruction, does not violate the provisions of this Act or Acts applied under the provisions of Section 4 with regard to the dispatch work concerned and otherwise to ensure that the dispatch work concerned is properly performed.
    第三十一条 派遣元事業主は、その雇用する派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受ける者(第四節を除き、以下「派遣先」という。)がその指揮命令の下に当該派遣労働者に労働させるに当たつて当該派遣就業に関しこの法律又は第四節の規定により適用される法律の規定に違反することがないようにその他当該派遣就業が適正に行われるように、必要な措置を講ずる等適切な配慮をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act to a person deemed to be a business operator referred to in item (v) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act, pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 46 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance pursuant to the provisions of paragraph (14) of the same Article, the term "Article 7 to Article 9-2 of the Act" in Article 10, Article 14, and Article 22 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "Article 8 to Article 9-2 of the Act".
    2 法第四十六条第六項の規定によりじん肺法第二条第一項第五号の事業者とみなされる者に関して同項の規定によりじん肺法施行規則の規定を適用する場合における同条第十四項の規定による同令の規定の技術的読替えは、同令第十条、第十四条及び第二十二条中「法第七条から第九条の二」とあるのは「法第八条から第九条の二」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) What is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in item (iii) of paragraph (2) of Article 5 of the Act which is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Act shall be work other than the Manufacturing Services of a worker who takes Maternity Leave Before or After Childbirth, Child Care Leave or leave in the case prescribed in Article 33, or Family Care Leave or leave prescribed in Article 33-2 for which a worker Dispatching Undertaking is carried out.
    2 法附則第四項の規定により読み替えて適用される法第五条第二項第三号の厚生労働省令で定めるものは、製造業務のうち、労働者が産前産後休業、育児休業若しくは第三十三条に規定する場合における休業又は介護休業若しくは第三十三条の二に規定する休業をする場合において当該労働者の業務について労働者派遣事業が行われるときの当該業務以外の業務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Although there are certain frameworks of internal control, including the COSO report in the United States, published by the Committee of Sponsoring Organization of the Treadway Committee (hereafter, referred to as the "COSO Report"), which are broadly known worldwide, the fact is that international discussions about internal control are often centered around the
    国際的な内部統制の枠組みとして、米国のCOSO(トレッドウェイ委員会支援組織委員会)の内部統制の基本的枠組みに関する報告書(以下「COSO報告書」という。)などがあるが、本基準においては、国際的な内部統制議論がCOSO報告書をベースとしていることにかんがみ、COSO報告書の枠組みを基本的に踏襲しつつも、我が国の実情を反映し、COSO報告書の3つの目的と5つの構成要素にそれぞれ1つずつ加え、4つの目的と6つの基本的要素としている。 - 金融庁
  • In the case of the US port operation company, US Congress insisted on imposing restrictive measures for the following reasons: (i) the purchaser was a UAE state-run company and the country is referred as “a shelter for terrorists” (however, the US government emphasized that UAE is an ally in the war against terrorism), and (ii) concerns for transferring the job of port operations categorized as a security business to a state-run enterprise of a foreign country (however, the US government explained that port security means coast guards, customs clearance, and border security; therefore, this case is not applicable).
    米国港湾運営会社については、①買収主体が「テロリストの避難所」とも言われているUAE国営企業であること(ただし、米国政府はUAEが対テロ戦争の同盟国であることを強調)、②港湾という保安に類する業務を外国国営企業に移管することに対する懸念(ただし米国政府は、港湾保安はあくまで沿岸警備、通関、国境警備であり、本件の範囲外であると説明)、により、米国議会は本件に関する規制を主張した。 - 経済産業省
  • Furthermore, the Draft Law concerning the Promotion of Business Activities through Collaboration between SMEs and Agriculture, Forestry and Fisheries (hereinafter referred to as the "Law to Promote Collaboration between Agriculture, Commerce and Industry") was submitted to the 169th ordinary session of the Diet in order to support measures that promote the development and sale of new products, etc., through collaborations between SMEs and businesses in agriculture, forestry, and fisheries. Regarding improving SME productivity, the "Project for Strengthening SME Productivity" was compiled in order to show the means to accelerate measures for improved SME productivity.
    さらに、中小企業者と農林漁業者とが連携した新商品等の開発・販売促進等の取組を支援するため、「中小企業者と農林漁業者との連携による事業活動の促進に関する法律案」(以下、「農商工等連携促進法」という。)を第169回通常国会に提出した。また、中小企業の生産性向上については、そのための取組を加速させる道筋を示すべく、「中小企業生産性向上プロジェクト」を取りまとめた。 - 経済産業省
  • The MHLW will also continue to further expand inspection items at the time of importation for steady execution of the Positive List system, which in general prohibits sales of food products containing amounts of residual agricultural chemicals etc. that exceed the amount determined as not causing health damage (hereinafter referred as “the Positive List system”), and also request the promotion of sanitary measures during the production and processing stage in exporting countries, and, as necessary, conduct on-site inspections in exporting countries to confirm the management of residual agricultural chemicals, etc.
    また、引き続き農薬等が人の健康を損なうおそれのない量として定められる量を超えて残留する食品の販売等を原則禁止するいわゆるポジティブリスト制度(以下「ポジティブリスト制度」という。)の着実な施行のため、輸入時の検査項目の更なる拡充を図るとともに、輸出国に対し、生産及び製造加工の段階における衛生対策の推進を要請し、必要に応じて、輸出国における残留農薬等管理の確認のため、現地調査を行うこととする。 - 厚生労働省
  • For the purpose of ensuring food safety, the MHLW may order a prohibition or suspension of business with respect to importers who commit repeated violations, or food importers, etc. who have caused harm or posed risks to public health by violating the Act, in accordance with Article 55, paragraph 2 of the Act (hereinafter referred to as the “prohibition or suspension of business of importers”), in order to make them improve the causes of the violation, prevent recurrence, and take other required sanitary measures.
    本省は、食品の安全性の確保の観点から、法違反を繰り返す輸入者又は法違反により健康被害を発生させた若しくは発生させるおそれを生じさせた食品等の輸入者などに対し、法違反の原因を改善させ、法違反の再発を防止させ、その他衛生上の必要な措置を講じさせることを目的として、法第 55 条第2項に基づく輸入者の営業の禁止又は停止(以下「輸入者の営業の禁停止処分」という。)を命ずる。 - 厚生労働省
  • For the purpose of ensuring food safety, the MHLW may order a prohibition or suspension of business with respect to importers who commit repeated violations, or food importers, etc. who have caused harm or posed risks to public health by violating the Act, in accordance with Article 55, paragraph 2 of the Act (hereinafter referred to as the “prohibition or suspension of business of importers”), in order to make them improve the causes of the violation, prevent recurrence, and take other required sanitary measures.
    本省は、食品の安全性の確保の観点から、法違反を繰り返す輸入者又は法違反により健康被害を発生させた若しくは発生させるおそれを生じさせた食品等の輸入者などに対し、法違反の原因を改善させ、法違反の再発を防止させ、その他衛生上の必要な措置を講じさせることを目的として、法第55条第2項に基づく輸入者の営業の禁止又は停止(以下「輸入者の営業の禁停止処分」という。)を命ずる。 - 厚生労働省
  • 4 .For the purpose of paragraphs 2 and 3 of this Article,“theoretical period of coverage” means the sum of thefollowing periods (except that it shall not include theperiod after the month in which the day of recognition ofdisability occurs or the period beginning with the month inwhich the day following the day of death occurs):9(a) the period from the month in which the day ofattainment of age 20 occurs through the monthpreceding the month in which the day ofattainment of age 60 occurs, except the periodbefore April 1, 1961;(b) periods of contribution under the legislation ofJapan which do not coincide with the periodreferred to in subparagraph (a) of thisparagraph; and(c) periods of coverage under the legislation ofIndia which do not coincide with periods referredto in subparagraph (b) of this paragraph, in casethe month in which the day of recognition ofdisability occurs or the month preceding themonth in which the day following the day of deathoccurs is before the period referred to insubparagraph (a) of this paragraph .
    4 2及び3の規定の適用上、「理論的加入期間」とは、次に掲げる期間を合算した期間(障害が認定された日の属する月の後の期間又は死亡した日の翌日の属する月から始まる期間を除く 。 二十歳に達した日の属する月から六十歳に達した日の属する月の前月までの期間(千九百六十一年四(a)月一日より前の期間を除く 。 - 厚生労働省
  • 4. Buildings and structures (such as shell mounds, ancient tombs, citadel-type castle sites, castle sites and old residences) which are highly valued in our nation, either historically or academically; landscapes (such as gardens, bridges, canyons, coasts, mountains and other places of scenic beauty) that are highly valued in our nation for their artistic or visual merit; animals (including their habitats, their breeding areas, and their stopovers), plants (including their habitats), and geological minerals (including the landscapes produced by natural phenomena) that are highly valued academically in our nation (such natural features being hereinafter referred to as 'monuments')
    四 貝づか、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡で我が国にとつて歴史上又は学術上価値の高いもの、庭園、橋梁、峡谷、海浜、山岳その他の名勝地で我が国にとつて芸術上又は観賞上価値の高いもの並びに動物(生息地、繁殖地及び渡来地を含む。)、植物(自生地を含む。)及び地質鉱物(特異な自然の現象の生じている土地を含む。)で我が国にとつて学術上価値の高いもの(以下「記念物」という。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Note, however, in the following cases, that the processing routine that provides access control will not fall under the "work" protected by the Copyright Law: when: (1) such processing routine is completely segregated from the program, which is the main portion of the software (for example, if the processing routine is structured as a completely separate file); or (2) when such processing routine in itself lacks creativity (for example, if a well-known program referred to in publications, etc. is copied and utilized for this purpose).
    なお、制限版であるか否かを判定している処理ルーチンが、本体とも呼ぶべきプログラム部分と完全に分離されており(例えば、完全に別ファイルとして構成されている場合)、かつ、制限版であるか否かを判定している処理ルーチン自体に創作性がない場合(例えば、書籍等で紹介されているありきたりなプログラムをほぼそのまま流用した場合)には、制限版であるか否かを判定している処理ルーチン部分はそもそも保護の対象となる著作物とは言えない。 - 経済産業省
  • (15) The term "Commodity Clearing Transaction" as used in this Act shall mean a Transaction on a Commodity Market which a Clearing Participant carries out on consignment by a member or Trading Participant (hereinafter referred to as a "Member, etc.") of a Commodity Exchange pursuant to the provisions of the business rules of a Commodity Clearing Organization with the condition that said Commodity Clearing Organization is made to assume the liabilities arising from said transaction and that said Member, etc. closes said transaction by representing said Clearing Participant.
    15 この法律において「商品清算取引」とは、清算参加者が商品取引清算機関の業務方法書の定めるところにより商品取引所の会員又は取引参加者(以下「会員等」という。)の委託を受けて行う商品市場における取引であつて、当該取引に基づく債務を当該商品取引清算機関に引き受けさせること及び当該会員等が当該清算参加者を代理して当該取引を成立させることを条件とするものをいう。 - 経済産業省
  • (i) Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products or the Products Underlying the Listed Commodity Index (hereinafter referred to as the "Listed Commodity Component Products, etc."), it shall be necessary and appropriate to establish a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
    一申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品又は上場商品指数対象物品(以下「上場商品構成物品等」という。)の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。 - 経済産業省
  • (2) Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day preceding the effective date of this Act and those which shall be established under the provisions of the National Administrative Organization Act or the provisions of a Cabinet Order based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a "Related Cabinet Order") after the effective date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment or revision or abolition of a Related Cabinet Order in accordance with the enforcement of this Act may be specified by a Cabinet Order.
    2 この法律の施行の日の前日において法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置は、政令で定めることができる。 - 経済産業省
  • Matters registered in a Commodity Exchange register set forth in Article 109, paragraph 2 of the Old Act with regard to a Commodity Exchange prior to the enforcement of the New Act pursuant to the provisions of Articles 102 to 108 inclusive of the Old Act shall be deemed to have been registered in a Member Commodity Exchange register set forth in Article 25, paragraph 2 of the New Act as on the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") pursuant to the provisions of Articles 20 to 24 inclusive, Article 72, Article 73, or Article 147 of the New Act.
    新法の施行前に商品取引所について旧法第百二条から第百八条までの規定により旧法第百九条第二項の商品取引所登記簿に登記された事項は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)において新法第二十条から第二十四条まで、第七十二条、第七十三条又は第百四十七条の規定により新法第二十五条第二項の会員商品取引所登記簿に登記されたものとみなす。 - 経済産業省
  • Article 2 A juridical person prescribed by an ordinance of the competent ministry as being engaged in business activities on a global scale as set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a juridical person which has or whose Subsidiary Corporation or Other Similar Entity (meaning a Subsidiary Corporation or Other Similar Entity prescribed in said item; the same shall apply hereinafter) has an office, store, plant or other fixed facilities relating to its main business, or employees engaged in said business in two or more countries or regions (hereinafter referred to as a "Country, etc."), including the Country, etc. in which its head office or principal office is located.
    第二条 法第二条第一項第一号の国際的規模で事業活動を行っていると認められるものとして主務省令で定める法人は、法人及びその子法人等(同号に規定する子法人等をいう。以下同じ。)が、その本店又は主たる事務所が所在する国又は地域(以下「国等」という。)を含む二以上の国等に主たる事業に係る事務所、店舗、工場その他の固定施設及び当該事業に従事する者を有しているものをいう。 - 経済産業省
  • (1) For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as "Designated Resources-Saving Business Operator"), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures.
    主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。 - 経済産業省
  • Provision of central government-allocated R&D spending to SMEs was expanded and commercialization of the results of technological development activities was promoted under the Act for Facilitating New Business Activities of Small and Medium-sized Enterprises (Act No. 18, 1999; referred to below as the New Business Activity Promotion Act) by such means as the designation of specific subsidies for the development of new technologies leading to the creation of new industries, setting of targets for expenditures, and formulation of policies on measures to support the commercialization of results of development using specific subsidies.
    中小企業の新たな事業活動の促進に関する法律(平成11 年法律第18 号、以下「新事業活動促進法」という)に基づき、新産業の創出につながる新技術開発のための特定補助金等の指定、支出の目標額の設定、特定補助金等を利用して開発した成果の事業化支援措置等の方針の作成等により、国の研究開発予算の中小企業者への提供拡大、及び技術開発成果の事業化を図った。 - 経済産業省
  • (3) A Member, etc. may, in lieu of the written consent of a Customer, etc. under paragraph 1, obtain the consent of said Customer, etc. by a method using an electronic data processing system or a method using other information communications technology which are listed as follows (hereinafter referred to as an "Electromagnetic Device" in this Article) by obtaining an acceptance from said Customer, etc., pursuant to the provisions of paragraph 6. In this case, said Member, etc. is deemed to have obtained the written consent of said Customer, etc.:
    3 会員等は、第一項の規定による委託者等の書面による同意に代えて、第六項で定める ところにより、当該委託者等の承諾を得て、当該委託者等の同意を電子情報処理組織を 使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって次に掲げるもの(以下こ の条において「電磁的方法」という。)により得ることができる。この場合において、 当該会員等は、当該委託者等の書面による同意を得たものとみなす。 - 経済産業省
  • In such a dire situation, since some parts of the Japanese automotive and electronic parts (such as semiconductors) industries, and related industrial manufacturing materials necessary for those productions are located in the three severely damaged Tohoku prefectures of Iwate, Miyagi, and Fukushima and neighborhood areas of Ibaraki etc. (herein after referred to as "disaster-stricken area"), a concern was expressed from various quarters that supply of parts and materials from disaster-stricken areas may be delayed or interrupted. In fact, some of the domestic and foreign production activities were affected.
    そうした中、被災の程度が大きい岩手県、宮城県、福島県の東北3 県や茨城県等の周辺地域(以下、被災地域という。)は、我が国における自動車部品産業、半導体等の電子部品産業やそれらの生産に必要な素材等関連産業の集積地域の一部であるため、被災地域からの部品や素材の供給が停滞するのではないかという懸念が各方面から表明され、実際の国内外の生産活動に影響を与えているものもある。 - 経済産業省
  • The Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has ordered the submission of a report or materials or carried out an inspection under Article 231, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as an “Inspection, etc.” in this paragraph) for Branch Offices, etc. of a Futures Commission Merchant pursuant to the provisions of the preceding paragraph may carry out an Inspection, etc. for the head office or Branch Offices, etc. other than said Branch Offices, etc. of said Futures Commission Merchant, if he/she finds it necessary.
    前項の規定により商品取引員の支店等に対して法第二百三十一条第一項 の規定による報告若しくは資料の提出の命令又は立入検査 (以下この項において 「検査等」 という) を行つた地方農政局長及び経済産業局長は、当該商品取引員の本店又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。 - 経済産業省
  • 2. In the period before the entry into effect of the results of the negotiations referred to in paragraph 1, any Member may, notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article XXI, notify the Council on Trade in Services of its intention to modify or withdraw a specific commitment after a period of one year from the date on which the commitment enters into force; provided that the Member shows cause to the Council that the modification or withdrawal cannot await the lapse of the three-year period provided for in paragraph 1 of Article XXI.
    2. 加盟国は、1に規定する交渉の結果が効力を生ずる前の期間において、特定の約束の修正又は撤回を第二十一条1に規定する三年の期間の経過を待って行うことができない理由をサービスの貿易に関する理事会に示す場合には、同条1の規定にかかわらず、当該約束が効力を生ずる日から一年の期間の経過の後に当該約束を修正し又は撤回するとの自国の意図を同理事会に通報することができる。 - 経済産業省
  • Article 45 (1) With regard to a client undertaking to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, the provisions of paragraph (1) of Article 3, Article 4, Article 10, Articles 12 to 13 inclusive (excluding paragraph (2)), Article 13-2, Article 18, Article 19-2, paragraph (2) of Article 59, Article 60-2, Article 62, paragraph (1) of Article 66-5, Article 69 and Article 70 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply, by deeming the person carrying out said client undertaking to also be a business operator employing the workers under dispatching (which means a business operator prescribed in item (iii) of Article 2 of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article), and by deeming the workers under dispatching concerned to be workers also employed by the person carrying out the client undertaking concerned. In this case, in paragraph (1) of Article 10 of the same Act, the term "paragraph (2) of Article 25-2" shall be deemed to be replaced with "paragraph (2) of Article 25-2 (including cases where the provisions of said paragraph are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act")), and the term "the following matters" shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to a worker under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act (hereinafter referred to simply as a "worker under dispatching"), the matters referred to in item (ii) (excluding those pertaining to special education on safety and/or health prescribed in paragraph (3) of Article 59), the matters referred to in item (iii) (limited to those matters pertaining to medical examinations under the provisions of paragraph (1) of Article 66 (including medical examinations under the provisions of the second sentence of paragraph (2) of the same Article which are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), medical examinations pertaining to said medical examinations, under the provisions of paragraph (4) of the same Article, and medical examinations pertaining to those medical examinations under the provisions of the proviso to paragraph (5) of the same Article) and the matters referred to in item (v) (limited to those matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare ) shall be excluded; such matters shall be referred to as "safety and health management at the client's place of business" in paragraph (1) of Article 12 and Article 12-2)"; in paragraph (1) of Article 12 and in Article 12-2, the term "the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10" shall be deemed to be replaced with "safety and health management at the client's place of business," the term "paragraph (2) of Article 25-2" shall be deemed to be replaced with "paragraph (2) of Article 25-2 (including cases where the provisions of said paragraph are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Worker Dispatching Act)" and the term "in each item of paragraph (1) of said Article" shall be deemed to be replaced with "in each item of paragraph (1) of Article 25-2"; in paragraph (1) of Article 13, the term "health care for workers and (carry out) other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter" shall be deemed to be replaced with "health care for workers and (carry out) other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (with regard to workers under dispatching, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be excluded from the matters concerned; in paragraph (3) and in the following Article"; and in paragraph (1) of Article 18, the term "the following matters" shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to workers under dispatching, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be excluded from the matters concerned)".
    第四十五条 労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業に関しては、当該派遣先の事業を行う者もまた当該派遣中の労働者を使用する事業者(労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第二条第三号に規定する事業者をいう。以下この条において同じ。)と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者にもまた使用される労働者とみなして、同法第三条第一項、第四条、第十条、第十二条から第十三条(第二項を除く。)まで、第十三条の二、第十八条、第十九条の二、第五十九条第二項、第六十条の二、第六十二条、第六十六条の五第一項、第六十九条及び第七十条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第十条第一項中「第二十五条の二第二項」とあるのは「第二十五条の二第二項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条第三項の規定により適用される場合を含む。)」と、「次の業務」とあるのは「次の業務(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者(以下単に「派遣中の労働者」という。)に関しては、第二号の業務(第五十九条第三項に規定する安全又は衛生のための特別の教育に係るものを除く。)、第三号の業務(第六十六条第一項の規定による健康診断(同条第二項後段の規定による健康診断であつて厚生労働省令で定めるものを含む。)及び当該健康診断に係る同条第四項の規定による健康診断並びにこれらの健康診断に係る同条第五項ただし書の規定による健康診断に係るものに限る。)及び第五号の業務(厚生労働省令で定めるものに限る。)を除く。第十二条第一項及び第十二条の二において「派遣先安全衛生管理業務」という。)」と、同法第十二条第一項及び第十二条の二中「第十条第一項各号の業務」とあるのは「派遣先安全衛生管理業務」と、「第二十五条の二第二項」とあるのは「第二十五条の二第二項(労働者派遣法第四十五条第三項の規定により適用される場合を含む。)」と、「同条第一項各号」とあるのは「第二十五条の二第一項各号」と、同法第十三条第一項中「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(以下」とあるのは「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものを除く。第三項及び次条において」と、同法第十八条第一項中「次の事項」とあるのは「次の事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 68-93-6 (1) Where, between a specially-related shareholder, etc. (meaning a person who falls under the category of specified shareholder, etc. as well as an individual and a corporation having a special relationship therewith as specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Subsection) and a specially-related domestic corporation, there is a special relationship (meaning a relationship specified by a Cabinet Order as a relationship whereby the said specially-related shareholder, etc. indirectly holds shares or capital contributions that account for 80 percent or more of the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the said specially-related domestic corporation (excluding the shares or capital contributions held by the corporation; hereinafter referred to in this paragraph as "issued shares, etc."), and a foreign corporation specified by a Cabinet Order as acting as an intermediary between the said specially-related shareholder, etc. and the said specially-related domestic corporation by way of the holding of the issued shares, etc. (hereinafter referred to in this Subsection as an "affiliated foreign corporation"), which falls under the category of affiliated foreign corporation specified by a Cabinet Order as a corporation whose tax burden to be imposed on its income earned in a state or territory where its head office or principal office is located is significantly lower than a tax burden to be imposed on the income of a corporation in Japan (hereinafter referred to in this Subsection as a "specified foreign corporation"), in each business year beginning on or after October 1, 2007, retains as part of the amount of undistributed income, pursuant to the provision of a Cabinet Order, any amount that is adjusted, with respect to the said amount of undistributed income, based on the tax amount pertaining to the said amount of undistributed income and the amount of dividend of surplus, etc. (meaning dividend of surplus, dividend of profit or distribution of surplus prescribed in Article 23(1)(i) of the Corporation Tax Act) (such adjusted amount hereinafter referred to in this Article as "eligible retained income"), the amount equivalent to the part of eligible retained income which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign corporation held by the consolidated corporation that is the said specially-related shareholder, etc. through direct and/or indirect ownership, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-9-6(1) vested in such shares or capital contributions (such part of eligible retained income hereinafter referred to in this Subsection as "individually taxable retained income") shall be deemed to be the amount of profit of the consolidated corporation that is the said specially-related shareholder, etc., and included in its gross profit in the calculation of the amount of its consolidated income for the consolidated business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year.
    第六十八条の九十三の六 特殊関係株主等(特定株主等に該当する者並びにこれらの者と政令で定める特殊の関係のある個人及び法人をいう。以下この款において同じ。)と特殊関係内国法人との間に特定関係(当該特殊関係株主等が当該特殊関係内国法人の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式又は出資を除く。以下この項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の八十以上の数又は金額の株式又は出資を間接に保有する関係として政令で定める関係をいう。)がある場合において、当該特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に発行済株式等の保有を通じて介在するものとして政令で定める外国法人(以下この款において「外国関係法人」という。)のうち、本店又は主たる事務所の所在する国又は地域におけるその所得に対して課される税の負担が本邦における法人の所得に対して課される税の負担に比して著しく低いものとして政令で定める外国関係法人に該当するもの(以下この款において「特定外国法人」という。)が、平成十九年十月一日以後に開始する各事業年度において、その未処分所得の金額から留保したものとして、政令で定めるところにより、当該未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等(法人税法第二十三条第一項第一号に規定する剰余金の配当、利益の配当又は剰余金の分配をいう。)の額に関する調整を加えた金額(以下この条において「適用対象留保金額」という。)を有するときは、その適用対象留保金額のうち当該特殊関係株主等である連結法人の有する当該特定外国法人の直接及び間接保有の株式等の数に対応するものとしてその株式又は出資の第六十六条の九の六第一項に規定する請求権の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額(以下この款において「個別課税対象留保金額」という。)に相当する金額は、当該特殊関係株主等である連結法人の収益の額とみなして当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該連結法人の各連結事業年度の連結所得の金額の計算上、益金の額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) Where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, which fall under the category of specified foreign-issued company bonds and for which the nonresident or foreign corporation has, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrusted custody with the person in charge of handling payment, if [1] the said person in charge of handling payment thus entrusted with custody (hereinafter referred to in this paragraph as the "person in charge of handling custody and payment") who provides intermediary, brokerage or agent services (hereinafter referred to in this paragraph as the "intermediary services, etc.") for the receipt of interest on the said specified foreign-issued company bonds has, before receiving the delivery of such interest in the course of the intermediary services, etc., given notice of the matters specified in each of the following items for the category listed in the relevant item and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with respect to the person who is to receive the interest (excluding interest subject to the provision of Article 3-3(3) or (6); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (these matters hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (14) as "interest recipient information"), to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via another person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment), and [2] the person who pays the interest has, upon payment of the interest, prepared a document stating the matters concerning the person who is to receive the interest and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (limited to a document prepared based on the information on the interest recipient provided by the said person in charge of handling custody and payment; referred to in paragraph (9) and paragraph (14) as the "interest recipient confirmation document"), and submitted it to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment prescribed in Article 17 of the Income Tax Act which pertains to the person who makes payment in terms of the said interest (in the case where another place has been designated pursuant to the provision of Article 18(2) of the said Act: the designated place for tax payment), the said nonresident or foreign corporation shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption pursuant to the provision of paragraph (4) with respect to the interest receivable thereby:
    7 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債のうち特定民間国外債であつて支払の取扱者に政令で定めるところにより保管の委託をしているものにつきその利子の支払を受ける場合において、当該保管の委託を受けている支払の取扱者(以下この項において「保管支払取扱者」という。)で当該特定民間国外債の利子の受領の媒介、取次ぎ又は代理(以下この項において「媒介等」という。)をするものが、その媒介等に基づきその利子の交付を受けるときまでに、その利子(第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者につき次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める事項その他財務省令で定める事項(以下この項及び第十四項において「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をし、かつ、その利子の支払をする者が、その利子の支払を行う際その利子の支払を受けるべき者に関する事項その他の財務省令で定める事項を記載した書類(当該保管支払取扱者から通知をされた利子受領者情報に基づき記載されたものに限る。第九項及び第十四項において「利子受領者確認書」という。)を作成し、これをその支払をする者の当該利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地(同法第十八条第二項の規定による指定があつた場合には、その指定をされた納税地)の所轄税務署長に提出したときは、当該非居住者又は外国法人は、その支払を受けるべき利子につき第四項の規定による非課税適用申告書の提出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a "Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a "Long-Term Credit Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a "Bank Holding Company, etc." in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.
    3 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, for the persons with disabilities who receive payment pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 29 or paragraph 1 of Article 30, or who live in, the support facilities for the persons with disabilities Nozominosono, or the facilities prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare of paragraph 1 or paragraph 5 of Article 5 after receiving placement measure pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 19 of Act for the welfare of Persons with Physical Disabilities or paragraph 1, Article 16 of Act for the welfare of persons with intellectual disabilities; or who live in such facilities pursuant to the provision of proviso of paragraph 1 of Article 30 of Public Assistance Act(Act No. 144 of 1950) (hereafter collectively referred to as "persons with disabilities entered placement in specified facilities" in this paragraph), the municipality where such persons had domiciles before entering the support facilities for persons with disabilities, Nozominosono, the facilities prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 1 or paragraph 5 of Article 5, or the facilities prescribed in proviso of paragraph 1 of Article 30 of the same Act (hereinafter referred to as "specified facilities") shall make grant decision; for persons with disabilities entered placement in specified facilities and have entered successively not less than two facilities (hereinafter referred to as "persons with disabilities entered placement successively" in this paragraph), the municipalities where the first facilities which such persons with disabilities entered placement are located shall make grant decision. Provided, however, for the persons with disabilities entered placement in specified facilities who did not have their domiciles before their placement or their domiciles were not clear, the municipality where they had location at the time of placement (for persons with disabilities entered placement successively: domiciles they had before they entered the first specified facility) shall make grant decision.
    3 前項の規定にかかわらず、第二十九条第一項若しくは第三十条第一項の規定により介護給付費等の支給を受けて又は身体障害者福祉法第十八条第二項若しくは知的障害者福祉法第十六条第一項の規定により入所措置が採られて障害者支援施設、のぞみの園又は第五条第一項若しくは第五項の厚生労働省令で定める施設に入所している障害者及び生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)第三十条第一項ただし書の規定により入所している障害者(以下この項において「特定施設入所障害者」と総称する。)については、その者が障害者支援施設、のぞみの園、第五条第一項若しくは第五項の厚生労働省令で定める施設又は同法第三十条第一項ただし書に規定する施設(以下「特定施設」という。)への入所前に有した居住地(継続して二以上の特定施設に入所している特定施設入所障害者(以下この項において「継続入所障害者」という。)については、最初に入所した特定施設への入所前に有した居住地)の市町村が、支給決定を行うものとする。ただし、特定施設への入所前に居住地を有しないか、又は明らかでなかった特定施設入所障害者については、入所前におけるその者の所在地(継続入所障害者については、最初に入所した特定施設の入所前に有した所在地)の市町村が、支給決定を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The Prime Minister shall appoint the employer members based upon the recommendations of employers' organizations (and as to six of the employer members, based upon the recommendations of specified Incorporated Administrative Agency (this shall mean the Specified Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) hereinafter in this paragraph and in Article 19-4, paragraph 2, item 2 and Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply.)), national enterprises engaged in National Forestry Businesses (this shall mean National Forestry Business as provided for in Article 2, item 2 of the Act Concerning the Labor Relations of National Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948); hereinafter in this paragraph and in Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply), or Japan Post. The Prime Minister shall appoint the labor members based upon the recommendations of the labor unions (and as to six of the labor members, based upon the recommendations of the labor unions formed or joined by employees of Specified Incorporated Administrative Agencies provided for in Article 2, item 4 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Specified Incorporated Administrative Agencies")); employees of national enterprises engaged in National Forestry Businesses provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the National Forestry Businesses); or employees of Japan Post provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Japan Post). The Prime Minister, after obtaining the consent of both Houses, shall appoint the public members from among the persons entered in a list of candidates prepared by the Minister of Health, Labor and Welfare with the consent of the employer members and the labor members.
    2 使用者委員は使用者団体の推薦(使用者委員のうち六人については、特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下この項、第十九条の四第二項第二号及び第十九条の十第一項において同じ。)、国有林野事業(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号に規定する国有林野事業をいう。以下この項及び第十九条の十第一項において同じ。)を行う国の経営する企業又は日本郵政公社の推薦)に基づいて、労働者委員は労働組合の推薦(労働者委員のうち六人については、特定独立行政法人の特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号に規定する職員(以下この章において「特定独立行政法人職員」という。)、国有林野事業を行う国の経営する企業の同号に規定する職員(以下この章において「国有林野事業職員」という。)又は日本郵政公社の同号に規定する職員(以下この章において「日本郵政公社職員」という。)が結成し、又は加入する労働組合の推薦)に基づいて、公益委員は厚生労働大臣が使用者委員及び労働者委員の同意を得て作成した委員候補者名簿に記載されている者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 (1) Among living marine resources other than specified living marine resources, the governor of each prefecture may designate, etc. living marine resources by Prefectural Ordinance as living marine resources to be preserved and controlled in the area of the sea designated by Prefectural Ordinance (hereinafter referred to as "the designated area of the sea") by deciding the prefectural catch limit (meaning the maximum annual limit for gathering or catching each type of living marine resources in the designated area of the sea by persons other than those operating a designated fishery, etc. and those provided by Cabinet Order set forth in item (vi) of paragraph (2) of Article 3; hereinafter the same shall apply) (hereinafter referred to as "Class I designated living marine resources") or may designate, etc. living marine resources by Prefectural Ordinance as living marine resources to be preserved and controlled, by deciding the prefectural limit for fishing effort (meaning the maximum limit of the total annual fishing effort for the prefecture (the amount of fishing work (excluding work by persons who operate a designated fishery, etc.) carried out for gathering or catching each type of living marine resources, with this amount being expressed as a number of fishing days and by any other index provided in Prefectural Regulations for each mode of gathering or catching related to that type of living marine resources; hereinafter the same shall apply) for each type of living marine resources and for the mode of gathering or catching to which each such type is subject, and in cases where each type of living marine resources are controlled based on the prefectural fishing effort within designated areas of the sea or designated periods of time in relation to a mode of gathering or catching, this shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort for the prefecture for each such mode of gathering or catching each type of living marine resources, etc.) (hereinafter referred to as "Class II designated living marine resources"), and when the governor designates Class I and Class II designated living marine resources, he/she shall prescribe the following matters in the Prefectural Plan:
    第五条 都道府県の知事は、特定海洋生物資源でない海洋生物資源のうち、都道府県の条例で定める海域(以下「指定海域」という。)において、都道府県漁獲限度量(指定海域において、指定漁業等を営む者及び第三条第二項第六号の政令で定める者以外の者が採捕することができる海洋生物資源の種類ごとの年間の数量の最高限度をいう。以下同じ。)を決定すること等により保存及び管理を行う海洋生物資源として都道府県の条例で定める海洋生物資源(以下「第一種指定海洋生物資源」という。)又は都道府県漁獲努力限度量(指定海域において、海洋生物資源の種類ごとにその対象となる採捕の種類並びに当該採捕の種類に係る海域及び期間を定めて都道府県漁獲努力量(海洋生物資源を採捕するために行われる漁ろう作業(指定漁業等を営む者に係るものを除く。)の量であって、採捕の種類別に操業日数その他の都道府県の規則で定める指標によって示されるものをいう。以下同じ。)による管理を行う場合の海洋生物資源の種類ごとの当該採捕の種類に係る年間の都道府県漁獲努力量の合計の最高限度をいう。以下同じ。)を決定すること等により保存及び管理を行う海洋生物資源として都道府県の条例で定める海洋生物資源(以下「第二種指定海洋生物資源」という。)について、都道府県計画において、次に掲げる事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as "the amount of subsidization") by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as "the applicable business year")), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, "the accounted amount" in paragraph (1) of the same article shall be read as "except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as "the amount of subsidization deductible"))", and "excluding the amount of contributions" in paragraph (2) of the same article shall be read as "except the amount of donations and the amount of subsidization deductible".
    7 東会社が、その設立の日以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算において利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • If the invention protected by a patent, hereafter referred to as the “second patent”, within the country cannot be worked without infringing another patent, hereafter referred to as the “first patent”, granted on a prior application or benefiting from an earlier priority, a compulsory license may be granted to the owner of the second patent to the extent necessary for the working of his invention, subject to the following conditions: (a) The invention claimed in the second patent involves an important technical advance of considerable economic significance in relation to the first patent; (b) The owner of the first patent shall be entitled to a cross-license on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; (c) The use authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent; and (d) The terms and conditions of Section 95 (Requirement to obtain a license on reasonable commercial terms), Section 96 (Compulsory Licensing of patents involving semi-conductor technology), Section 98 (Form and Contents of Petition), Section 99 (Notice of Hearing), and Section 100 (Terms and Conditions of Compulsory License) of the IP Code.
    国内において,ある特許(以下「第2特許」という)により保護される発明が,先の出願に基づいて付与された又は先の優先権を有する他の特許(以下「第1特許」という)を侵害することなく実施することができない場合は,第2特許の所有者がその発明を実施するために必要とする範囲で,次の条件に従うことを条件として,第2特許の所有者に強制ライセンスを許諾することができる。 (a)第2特許に係わる発明が,第1特許と連関して相当な経済的重要性を有する重要な技術の進歩を生じさせること (b)第1特許の所有者が,合理的な条件で第2特許に係わる発明を使用するクロスライセンスを受ける権利を与えられること (c)第1特許について付与されたライセンスは,第2特許とともに譲渡する場合を除いて,譲渡することができないこと (d)IP法第95条(合理的な商業上の条件でライセンスを得る要件),第96条(半導体技術に係わる特許の強制ライセンス許諾),第98条(申請の様式及び内容),第99条(審理の通知)並びに第100条(強制ライセンスの条件)の条件によること - 特許庁
  • (2) Where in or in connection with an application for a patent (referred to in this section as the application in suit) a declaration is made, whether by the applicant or any predecessor in title of his, complying with the relevant requirements of the rules and specifying one or more earlier relevant applications for the purposes of this section made by the applicant or a predecessor in title of his, and the application in suit has a date of filing, within the period referred to in subsection (2A)(a) or (b), then--(a) if an invention to which the application in suit relates is supported by matter disclosed in the earlier relevant application or applications, 17the priority date of that invention shall, instead of being the date of filing the application in suit, be the date of filing the relevant application in which that matter was disclosed or, if it was disclosed in more than one relevant application, the earliest of them (b) the priority date of any matter contained in the application in suit which was also disclosed in the earlier relevant application or applications shall be the date of filing the relevant application in which that matter was disclosed or, if it was disclosed in more than one relevant application, the earliest of them.
    (2)特許出願(本条において問題の出願という)において又はそれに関連して,出願人又はその前権利者が,規則の関連要件に従ってかつ当該出願人又はその前権利者により行われた1又は2以上の先の関係出願を本条の適用上指定して宣言を行い,かつ,問題の出願が(2A)(a)又は(b)にいう期間内に出願日を有する場合において,(a)問題の出願の対象である発明が先の関係出願において開示された事項により裏付けられるときは,その発明の優先日は,問題の出願を行った日ではなく,当該事項が開示されていた関係出願の出願日とするか,又は当該事項が2以上の関係出願で開示されていたときは,それらのうち最先の出願の出願日とし,(b)問題の出願に含まれていて先の関係出願にも開示されていた事項の優先日は,当該事項が開示された先の関係出願の出願日とするか,又は当該事項が2以上の関係出願で開示されていたときは,それらのうち最先の出願の出願日とする。 - 特許庁
  • This article refers to an invention claimed in a patent application that is identical to an invention or device (excluding an invention or device made by the inventor of the invention claimed in the said patent application) disclosed in the description, scope of claims, or drawings (in the case of a foreign-language application under Article 36bis (2), foreign language documents as provided in Article 36bis (1)) originally attached to another patent application or registration application of a utility model filed prior to the date that the said patent application was filed and published after the said patent application was filed in the patent gazette under Article 66 (3) of the Patent Act (hereinafter referred to as “gazette containing the patent”) or in the utility model bulletin under Article 14 (3) of the utility Model Act (Act No.123 of 1959) (hereinafter referred to as “utility model bulletin”) describing matters provided for in each of the paragraph s of the respective Article or the publication of the patent application. In this case, a patent shall not be granted for the invention notwithstanding Article 29 (1).
    特許出願に係る発明が当該特許出願の日前の他の特許出願又は実用新案登録出願であって当該特許出願後に第六十六条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した特許公報(以下「特許掲載公報」という)の発行若しくは出願公開又は実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第十四条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した実用新案公報(以下「実用新案掲載公報」という)の発行がされたものの願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあっては、同条第一項の外国語書面)に記載された発明又は考案(その発明又は考案をした者が当該特許出願に係る発明の発明者と同一の者である場合におけるその発明又は考案を除く)と同一であるときは、その発明については、前条第一項の規定にかかわらず、特許を受けることができない。 - 特許庁
  • (2) In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) of an inmate (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in this Section) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be self-retained by each inmate; hereinafter the same shall apply in this Section), or where the total volume of articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) retained for an inmate (hereinafter referred to as "total retention volume" in this Section) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in this Section), the warden of the penal institution may request the inmate to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the inmate's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
    2 刑事施設の長は、被収容者の保管私物(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「保管総量」という。)が保管限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて保管することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるとき、又は被収容者について領置している物品(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「領置総量」という。)が領置限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて領置することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるときは、当該被収容者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 10 (1) Municipalities having a zone prescribed in Article 5, paragraph (2), item (iii) that is designated in the agreed basic plan (limited to one that provides for matters listed in Article 5, paragraph (2), item (iv)) (hereinafter such zone shall be referred to as the "agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities") may establish applicable rules, in lieu of rules that have been publicized as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Factory Location Act or rules that have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1) of the same Act, in Municipal Ordinances, within the scope of the standards set forth in the following paragraph, with regard to matters concerning the ratio against the total site area of factories or workplaces pertaining to manufacturing industries, etc. (meaning manufacturing industries, etc. prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of respective areas of green spaces (meaning green spaces prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) and environmental facilities (meaning environmental facilities prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) therein (hereinafter such matters shall be referred to as "green space-area ratios etc." in this Article) in the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities.
    第十条 同意基本計画(第五条第二項第四号に掲げる事項が定められているものに限る。)において定められた同項第三号に規定する区域(以下「同意企業立地重点促進区域」という。)の存する市町村は、同意企業立地重点促進区域における製造業等(工場立地法第二条第三項に規定する製造業等をいう。以下この条において同じ。)に係る工場又は事業場の緑地(同法第四条第一項第一号に規定する緑地をいう。以下この条において同じ。)及び環境施設(同法第四条第一項第一号に規定する環境施設をいう。以下この条において同じ。)のそれぞれの面積の敷地面積に対する割合に関する事項(以下この条において「緑地面積率等」という。)について、条例で、次項の基準の範囲内において、同法第四条第一項の規定により公表され、又は同法第四条の二第一項の規定により定められた準則に代えて適用すべき準則を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 18-2 With regard to loans related to an equipment fund lending business prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Act on Equipment Installation Support for Small Enterprises (Act No. 115 of 1956) which is conducted by a lending institution prescribed in Article 2, paragraph (4) of the same Act (hereinafter referred to as a "lending institution" in this Article) by receiving loans pertaining to a business to lend equipment installation funds to small enterprises prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter such lending business shall be referred to as an "equipment fund lending business" in this Article) and which pertains to facilities equipped or licenses for programs (meaning licenses for programs prescribed in Article 2, paragraph (7) of the same Act) acquired by a small enterprise, etc. prescribed in Article 2, paragraph (1) of the same Act, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation, the amount of loans related to an equipment fund lending business that can be lent to one borrower shall be within two-thirds of the amount that a lending institution finds to be necessary, per facility or license for one program, notwithstanding the provision of Article 4, paragraph (2) of the same Act.
    第十八条の二 小規模企業者等設備導入資金助成法(昭和三十一年法律第百十五号)第三条第一項に規定する小規模企業者等設備導入資金貸付事業に係る貸付金の貸付けを受けて同法第二条第四項に規定する貸与機関(以下この条において「貸与機関」という。)が行う同法第二条第五項に規定する設備資金貸付事業(以下この条において「設備資金貸付事業」という。)に係る貸付金であって、承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って同法第二条第一項に規定する小規模企業者等が設置する設備又は取得するプログラム使用権(同条第七項に規定するプログラム使用権をいう。)に係るものについては、同法第四条第二項の規定にかかわらず、一の借主に対して貸し付けることができる設備資金貸付事業に係る貸付金の金額は、一の設備又は一のプログラム使用権につき、貸与機関が必要と認めた金額の三分の二に相当する額以内の額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term "ten percent" appearing in paragraph 1 shall be "eight percent," the term "three percent" shall be "two point four percent", the term "two percent" shall be "one point six percent", the term "four percent" in the preceding paragraph shall be "three point two percent", the term "one point two percent" shall be "one percent", and the term "one percent" shall be "zero point eight percent" if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as "investigation start date" in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as "advance notice" in next paragraph and paragraph 7).
    5 第一項の規定により課徴金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が最初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が二年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるのは「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の二・四」と、「百分の二」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・二」と、「百分の一・二」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Officials may organize or refrain from organizing, or may join or refrain from joining an employee organization. However, officials making important administrative decisions, holding managerial positions who participate in making the aforementioned decisions, holding supervisory positions with direct authority on the appointment and dismissal of officials, or those holding supervisory positions with access to confidential matters related to plans and policies of the proper authorities on appointment and dismissal, change in employment status, disciplinary action or service discipline, remuneration and other working conditions of officials, or on their relations with employee organizations, whose obligations and responsibilities in the course of their duties are thus found to directly conflict with the sincerity and responsibilities as members of employee organizations, and other officials taking charge of duties which, in their relations with employee organizations, should be performed from the standpoint of the proper authorities (hereinafter referred to collectively as "managerial personnel, etc.") shall not form the same employee organization as officials other than managerial personnel, etc., and, further, an organization formed jointly by managerial personnel, etc. and by the officials other than managerial personnel, etc., is not the employee organization referred to in this Act.
    3 職員は、職員団体を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。ただし、重要な行政上の決定を行う職員、重要な行政上の決定に参画する管理的地位にある職員、職員の任免に関して直接の権限を持つ監督的地位にある職員、職員の任免、分限、懲戒若しくは服務、職員の給与その他の勤務条件又は職員団体との関係についての当局の計画及び方針に関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが職員団体の構成員としての誠意と責任とに直接に抵触すると認められる監督的地位にある職員その他職員団体との関係において当局の立場に立つて遂行すべき職務を担当する職員(以下「管理職員等」という。)と管理職員等以外の職員とは、同一の職員団体を組織することができず、管理職員等と管理職員等以外の職員とが組織する団体は、この法律にいう「職員団体」ではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The meat and organs of livestock and poultry and products thereof specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "livestock meat, etc." in this paragraph) shall not be imported as food for the purpose of marketing, unless they have certificates attached which have been issued by a governmental organization of an exporting country, and which certify that they are not the meat or organs of livestock and poultry or products thereof which have or are suspected to have any of the diseases listed in each item of the preceding paragraph, have any of the disorders listed in each item of the same paragraph, or have died, and which contain other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "matters regarding sanitation" in this paragraph); provided, however, that this shall not apply to livestock meat, etc. imported from countries specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, for which matters regarding sanitation concerning said livestock meat, etc. have been sent from a governmental organization of said countries via a telecommunications line to a computer (with an input-output device) used by the Ministry of Health, Labour and Welfare and has been recorded in a file on said computer.
    2 獣畜及び家きんの肉及び臓器並びに厚生労働省令で定めるこれらの製品(以下この項において「獣畜の肉等」という。)は、輸出国の政府機関によつて発行され、かつ、前項各号に掲げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、同項各号に掲げる異常があり、又はへい死した獣畜又は家きんの肉若しくは臓器又はこれらの製品でない旨その他厚生労働省令で定める事項(以下この項において「衛生事項」という。)を記載した証明書又はその写しを添付したものでなければ、これを食品として販売の用に供するために輸入してはならない。ただし、厚生労働省令で定める国から輸入する獣畜の肉等であつて、当該獣畜の肉等に係る衛生事項が当該国の政府機関から電気通信回線を通じて、厚生労働省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に送信され、当該電子計算機に備えられたファイルに記録されたものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 23-4 When, during the period on or after the day on which a Shelf Registration was made but before the day on which the Shelf Registration ceases to be effective, documents of the same kind as the Reference Documents referenced in the Shelf Registration Statement under paragraph (2) of the preceding Article are newly submitted, or there occurs any other circumstance which, as specified by a Cabinet Office Ordinance, requires amendment of descriptions in the Shelf Registration Statement and documents attached thereto (hereinafter collectively referred to as "Shelf Registration Documents" in this Article) for the public interest or protection of investors, the person having made the Shelf Registration (hereinafter referred to as the "Shelf Registration Holder") shall submit an Amended Shelf Registration Statement to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. This shall also apply to cases where despite the lack of new submission of such documents or such circumstance, the Shelf Registration Holder finds that any description in the Shelf Registration Documents should be amended. In this case, however, the Shelf Registration Holder may not make any amendment to increase the Planned Amount of Issue, change the Planned Issue Period or change other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
    第二十三条の四 発行登録を行つた日以後当該発行登録がその効力を失うこととなる日前において、発行登録書において前条第二項の規定により参照すべき旨記載されている参照書類と同種の書類が新たに提出されたときその他当該発行登録に係る発行登録書及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類」という。)に記載された事項につき公益又は投資者保護のためその内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、当該発行登録をした者(以下「発行登録者」という。)は、内閣府令で定めるところにより訂正発行登録書を内閣総理大臣に提出しなければならない。当該事情がない場合において、発行登録者が当該発行登録書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。この場合においては、発行予定額の増額、発行予定期間の変更その他の内閣府令で定める事項を変更するための訂正を行うことはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 166 (1) A person listed in any of the following items (hereinafter referred to as a "Corporate Insider" in this Article) who has come to know a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters of a Listed Company, etc. (in the case of a Corporate Insider pertaining to a Subsidiary Company of the Listed Company, etc. (excluding a person who falls under the category of Corporate Insider pertaining to the Listed Company, etc.), limited to any Material Fact Pertaining to Business or Other Matters of the Subsidiary Company that are listed in items (5) to (8) of the following paragraph; the same shall apply hereinafter) in a manner as prescribed in the respective items shall not make sales or purchase, other types of transfer for value or acceptance of such transfer for value, or Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase, etc." in this Article) of Specified Securities, etc. pertaining to the Listed Company, etc. before the material facts pertaining to business or other matters are Publicized. The same shall apply for one year to a Corporate Insider who comes to know a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters of the Listed Company, etc. in a manner as prescribed in any of the following items even after he/she ceased to be a Corporate Insider listed in the items:
    第百六十六条 次の各号に掲げる者(以下この条において「会社関係者」という。)であつて、上場会社等に係る業務等に関する重要事実(当該上場会社等の子会社に係る会社関係者(当該上場会社等に係る会社関係者に該当する者を除く。)については、当該子会社の業務等に関する重要事実であつて、次項第五号から第八号までに規定するものに限る。以下同じ。)を当該各号に定めるところにより知つたものは、当該業務等に関する重要事実の公表がされた後でなければ、当該上場会社等の特定有価証券等に係る売買その他の有償の譲渡若しくは譲受け又はデリバティブ取引(以下この条において「売買等」という。)をしてはならない。当該上場会社等に係る業務等に関する重要事実を次の各号に定めるところにより知つた会社関係者であつて、当該各号に掲げる会社関係者でなくなつた後一年以内のものについても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 .... 335 336 次へ>

例文データの著作権について