(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a police chief may exercise the authority set forth in the preceding paragraph when no fire chief or fire station chief or no firefighter or fire corps volunteer delegated by a fire chief or fire station chief to exercise the authority set forth in said paragraph is available at the scene of the accident, or when the police chief is required to do so by a fire chief or fire station chief. In this case, when the police chief has exercised said authority, he/she shall immediately give notice to the fire chief or fire station chief to that effect.
2 前項の場合において、消防長若しくは消防署長又はこれらの者から委任を受けて同項の職権を行なう消防吏員若しくは消防団員が現場にいないとき又は消防長若しくは消防署長から要求があつたときは、警察署長は、同項の職権を行なうことができる。この場合において、警察署長が当該職権を行なつたときは、警察署長は、直ちにその旨を消防長又は消防署長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63 (1) When a person who is to notify the court of his/her residence, office, or designated service recipient fails to make said notification, the court clerk may serve a document by registered mail or by any of the correspondence delivery services provided by a general correspondence delivery operator or a specified correspondence delivery operator, which are specified separately by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail (referred to as "registered mail, etc." in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to the service of a copy of a charge sheet or a summary order.
第六十三条 住居、事務所又は送達受取人を届け出なければならない者がその届出をしないときは、裁判所書記官は、書類を書留郵便又は一般信書便事業者若しくは特定信書便事業者の提供する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして別に最高裁判所規則で定めるもの(次項において「書留郵便等」という。)に付して、その送達をすることができる。ただし、起訴状及び略式命令の謄本の送達については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x)-2 Underwriting (excluding that for the purpose of secondary distribution) of specified company bonds issued by a special purpose company (excluding specified short term company bonds, and limited to those for acquiring only nominative monetary claims or the beneficial interest in trust in which nominative monetary claims are entrusted by using the money gained through issuance of said specified company bonds under an asset liquidation plan) and other securities that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as "specified company bonds, etc." in this item) or handling of solicitation of the specified company bonds, etc. pertaining to said underwriting
十の二 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特定社債等の募集の取扱い - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as "fire mutual aid rules"), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
3 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 The provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the provisions of this Act (hereinafter referred to as "New Act") shall not apply to a business cooperative or a federation of cooperatives which is already engaged in the fire mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (1), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act or Article 9-9, paragraph (1), item (iv) of the same Act at the time of the enforcement of this Act.
第二条 この法律の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新法」という。)第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律施行の際現に中小企業等協同組合法第九条の二第一項第三号又は同法第九条の九第一項第四号の規定により火災共済事業を行つている事業協同組合又は協同組合連合会については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) With regard to a small and medium-sized enterprise cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 38-2, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to a statement of matters, registration, or public notice made or given on or after the enforcement date, and with regard to a statement of matters, registration, or public notice made or given prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
第五条 この法律の施行の際現に存する中小企業等協同組合については、第六条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第三十八条の二第三項(新協同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後にされる記載、登記又は公告について適用し、施行日前にされた記載、登記又は公告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may order the Manufacturer, etc. that obtained the certification as specified in Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 19 (hereinafter referred to as the "Certified Manufacturer, etc.") to submit reports on the operations pertaining to the mineral or industrial products certified pursuant to such provisions, or may have the officials thereof enter said plant, workplace or other necessary location of the Certified Manufacturer, etc., and inspect said mineral or industrial product, its raw materials or its manufacturing quality management system.
第二十一条 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、第十九条第一項又は第二項の認証を受けた製造業者等(以下「認証製造業者等」という。)に対し、これらの規定により認証を受けた鉱工業品に係る業務に関し報告をさせ、又はその職員に認証製造業者等の工場、事業場その他必要な場所に立ち入り、当該鉱工業品若しくはその原材料若しくはその製造品質管理体制を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In obtaining the Identity Confirmation of customers, in the cases where a representative of a corporation commits the Specified Exchange Transactions on behalf of the corporation or where a natural person who actually takes charge of Specified Exchange Transactions with the Banks, etc. is not the customer itself (excluding cases prescribed in the following paragraph), the Banks, etc. shall also obtain the Identity Confirmation of such natural persons who take charge of the Specified Exchange Transactions (hereinafter referred to as the "Representatives, etc." in this and the next article) in addition to the Identity Confirmation of the customers.
2 銀行等は、顧客の本人確認を行う場合において、会社の代表者が当該会社のために特定為替取引を行うときその他の当該銀行等との間で現に特定為替取引の任に当たつている自然人が当該顧客と異なるとき(次項に規定する場合を除く。)は、当該顧客の本人確認に加え、当該特定為替取引の任に当たつている自然人(以下この条及び次条において「代表者等」という。)についても、本人確認を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not inward direct investment, etc. pertaining to the notification falls under any of the following inward direct investment, etc. (referred to as "Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc." in paragraphs 4, 5, and 11), he/she may extend the period in which inward direct investment, etc. pertaining to the notification is prohibited up to four months from the acceptance of the notification.
3 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る対内直接投資等が次に掲げるいずれかの対内直接投資等(次項、第五項及び第十一項において「国の安全等に係る対内直接投資等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る対内直接投資等を行つてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 124 (1) A fishery manager, Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations may request the owner of land or of any fixture of land or any other person having a right concerning the land or fixture to deliberate concerning the establishment of the right to use it (hereinafter referred to as "use right"), if approved by the Governor concerned, when it is necessary and appropriate to use the land or the fixture of land as a seaweed drying field, slipway, fish shed, or any other fishery facility and when it is very difficult to use any substitute in lieu of the land or fixture.
第百二十四条 漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、土地又は土地の定着物が海草乾場、船揚場、漁舎その他漁業上の施設として利用することが必要且つ適当であつて他のものをもつて代えることが著しく困難であるときは、都道府県知事の認可を受けて、当該土地又は当該定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に対し、これを使用する権利(以下「使用権」という。)の設定に関する協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Export of goods under a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country (limited to the cases where the whole or part of the processing work under said contract for processing deal trade falls within the scope of processing works specified by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "designated processing works")) (such goods shall be limited to raw materials for processing to be used for processing works under said contracts for processing deal trade falling under the scope of designated processing works, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry for the respective categories of designated processing works and pertain to the respective designated processing works).
二 外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約(当該委託加工貿易契約に係る加工の全部又は一部が経済産業大臣が定める加工(以下「指定加工」という。)に該当するものに限る。)による貨物(当該委託加工貿易契約に係る加工で指定加工に該当するものに使用される加工原材料のうち、経済産業大臣が指定加工の区分に応じて定める加工原材料で当該指定加工に該当する加工に係るものに限る。)の輸出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Out of the furnishing of medical care prescribed in the preceding paragraph, the extent of the treatment that may be provided by a massage and finger pressure practitioner or a judo healing practitioner (hereinafter referred to as a "practitioner") pursuant to the provisions of the Act on Massage and Finger Pressure Practitioners, Acupuncturists, Moxibustion Practitioners, etc. (Act No. 217 of 1947) or the Judo Healing Practitioner Act (Act No. 19 of 1970) shall not be precluded from being furnished by way of entrusting said treatment to a practitioner who has been designated pursuant to the provisions of Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55.
3 前項に規定する医療の給付のうち、あん摩マツサージ指圧師、はり師、きゆう師等に関する法律(昭和二十二年法律第二百十七号)又は柔道整復師法(昭和四十五年法律第十九号)の規定によりあん摩マツサージ指圧師又は柔道整復師(以下「施術者」という。)が行うことのできる範囲の施術については、第五十五条の規定により準用される第四十九条の規定により指定を受けた施術者に委託してその給付を行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act after the revision provided for in the provision in Article 1 (hereinafter referred to as "New Nationality Act"), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act shall be deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, said person shall be deemed to have made the selection declaration provided in said Article, paragraph (2) when the assigned time arrives if said person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in said Article, paragraph (1).
第三条 この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Planning Proposal" in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to prepare the said draft of the National Plan, then he/she shall prepare the draft.
2 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる全国計画の案をいう。第四項において同じ。)を作成する必要があるかどうかを判断し、当該全国計画の案を作成する必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Planning Proposal" in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to the formulation or change of the Regional Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the Regional Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to carry out the formulation or change of the said Regional Plan, then he/she shall prepare its draft.
2 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更(計画提案に係る広域地方計画の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる広域地方計画の策定又は変更をいう。第四項において同じ。)をする必要があるかどうかを判断し、当該広域地方計画の策定又は変更をする必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case referred to in paragraph (1), provisions on the matters set forth in item (vii) of the same paragraph shall prescribe that shares of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be delivered in accordance with the number of shares (if provisions on the matters set forth in item (ii) of the preceding paragraph exist, the number of shares of each class) held by shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (excluding the Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger and shareholders of the classes of shares set forth in item (i) of the preceding paragraph).
3 第一項に規定する場合には、同項第七号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社商品取引所の株主(新設合併消滅商品取引所及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあつては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社商品取引所の株式を交付することを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a public notice under Article 197, paragraph (1) of the Bankruptcy Act [Act No. 75 of 2004] (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 209, paragraph (3) of the same Act) has been given, a notice under paragraph (5) has been given, or any other situation specified by a Cabinet Order has occurred with regard to the Futures Commission Merchant pertaining to the recognition under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Recognized Futures Commission Merchant") after giving the public notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Protection Fund may change the period of notification prescribed in the preceding paragraph.
2 委託者保護基金は、前項の規定により公告した後に、同項の認定に係る商品取引員(以下「認定商品取引員」という。)について破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告、第五項の規定による通知その他の政令で定める事由が生じたときは、前項の規定により公告した届出期間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case where an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer has carried out Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, he/she may carry out acts or transactions set forth in the respective items of paragraph (1) which meet the following criteria (hereinafter referred to as "Transactions between Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers" in this Article) without carrying out Transactions on a Commodity Market, within the limit necessary for reducing the losses that are likely to be caused by Over-the-Counter Commodity Futures Transactions due to fluctuations in quotations on the Commodity Market, notwithstanding the provisions of Article 329:
5 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引を行つた場合には、第三百二十九条の規定にかかわらず、商品市場における相場の変動に伴つて当該店頭商品先物取引から生ずるおそれのある損失を軽減するために必要な限度において、商品市場における取引によらないで、第一項各号に掲げる行為又は取引であつて次に掲げる基準に適合するもの(以下この条において「店頭商品先物取引業者間取引」という。)を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer intends to conclude a contract on Over-the-Counter Commodity Futures Transactions or Transactions between Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers (hereinafter referred to as "Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc." in this Article and Article 354), he/she shall confirm that a Specified Commercial Dealer or an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who is the counterparty of said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. carries out said transactions for his/her own business based on his/her own account, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
6 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引又は店頭商品先物取引業者間取引(以下この条及び第三百五十四条において「店頭商品先物取引等」という。)の契約を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、当該店頭商品先物取引等の相手方たる特定業者又は店頭商品先物取引業者が自己の営業のためにその計算において当該取引を行うことについて確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Matters registered in a Commodity Exchange register set forth in Article 109, paragraph (2) of the Former Act with regard to a Commodity Exchange prior to the enforcement of the New Act pursuant to the provisions of Articles 102 to 108 inclusive of the Former Act shall be deemed to have been registered in a Member Commodity Exchange register set forth in Article 25, paragraph (2) of the New Act as on the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") pursuant to the provisions of Articles 20 to 24 inclusive, Article 72, Article 73, or Article 147 of the New Act.
第三条 新法の施行前に商品取引所について旧法第百二条から第百八条までの規定により旧法第百九条第二項の商品取引所登記簿に登記された事項は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)において新法第二十条から第二十四条まで、第七十二条、第七十三条又は第百四十七条の規定により新法第二十五条第二項の会員商品取引所登記簿に登記されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 189 (1) The provisions of the Commodity Exchange Act revised by the provisions of Article 12 (hereinafter referred to as the "New Commodity Exchange Act" in this Article) shall apply to the Commodity Transactions Brokerage Business prescribed in Article 2, paragraph (17) of the New Commodity Exchange Act that are carried out after the enforcement of this Act, and the provisions then in force shall remain applicable to the Commodity Transactions Brokerage Business prescribed in Article 2, paragraph (17) of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the provisions of Article 12 that are carried out prior to the enforcement of this Act.
第百八十九条 第十二条の規定による改正後の商品取引所法(以下この条において「新商品取引所法」という。)の規定は、この法律の施行後に行われる新商品取引所法第二条第十七項に規定する商品取引受託業務について適用し、この法律の施行前に行われた第十二条の規定による改正前の商品取引所法第二条第十七項に規定する商品取引受託業務については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) When those who have filed applications for creation of prospecting rights (hereinafter referred to as "prospecting applicant") have filed applications for creation of digging rights for the minerals that redundantly occur in the same type of ore deposit where the minerals of prospecting application areas occur, it shall be deemed that the applications for creation of prospecting rights have not been filed and that the applications for creation of digging rights have been filed on the date and time of sending applications for creation of prospecting rights. However, this shall not apply to the case specified in paragraph (2) of the preceding Article.
第二十八条 試掘権の設定の出願をした者(以下「試掘出願人」という。)がその試掘出願地と重複してその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的として採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、試掘権の設定の出願をしなかつたものとみなし、試掘権の設定の願書の発送の日時に採掘権の設定の出願をしたものとみなす。但し、前条第二項の場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139 (1) In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, Investors who are without knowledge of the fact that the total amount of monies delivered to them by the Investment Corporation through the distribution of monies exceeds the amount obtained by deducting the amount of the Net Assets Threshold from the amount of net assets stated in the balance sheet on the day such distribution of monies becomes effective shall, with regard to the monies received thereby, not be obliged to respond to a request for remedy that a person as listed in the items of that paragraph who paid the monies under that paragraph makes against such Investors.
第百三十九条 前条第一項に規定する場合において、投資法人が金銭の分配により投資主に対して交付した金銭の総額が当該金銭の分配がその効力を生じた日における貸借対照表上の純資産額から基準純資産額を控除して得た額を超えることにつき善意の投資主は、当該投資主が交付を受けた金銭について、同項の金銭を支払つた同項各号に掲げる者からの求償の請求に応ずる義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may provide for the maximum number of fishing vessels, by the category of fishery and by the water area, that may engage in the fishery (hereinafter referred to as "Prescribed Number"), by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for fishery that require the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 (Order on Fishery Adjustment) of Article 65 of the Fishery Act and the provision of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act.
第九条 農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項(漁業調整に関する命令)及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類及び水域別に、農林水産省令で、当該漁業に従事することができる漁船の隻数の最高限度(以下「定数」という。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii)-2 A person who the Minister of Justice determines, having reasonable grounds to believe as much, is likely to commit a criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments (hereinafter in this item to be referred to as the "criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments") provided for in Article 1 of the Act for Punishment of the Financing of Criminal Activities for the Purpose of Intimidation of the General Public and of Governments (Act No. 67 of 2002), the act of preparing for the criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments, or the act of facilitating the criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments.
三の二 公衆等脅迫目的の犯罪行為のための資金の提供等の処罰に関する法律(平成十四年法律第六十七号)第一条に規定する公衆等脅迫目的の犯罪行為(以下この号において「公衆等脅迫目的の犯罪行為」という。)、公衆等脅迫目的の犯罪行為の予備行為又は公衆等脅迫目的の犯罪行為の実行を容易にする行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者として法務大臣が認定する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 91 (1) No aircraft shall make loops, rolls, or any other acrobatic flights specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and engage in aircraft test flights or any other extremely high speed flights specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "acrobatic flights etc."), except when such flights are conducted outside the following airspace categories and in the airspace above the height specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and furthermore when flight visibility is greater than the minimum specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第九十一条 航空機は、左に掲げる空域以外の空域で国土交通省令で定める高さ以上の空域において行う場合であつて、且つ、飛行視程が国土交通省令で定める距離以上ある場合でなければ、宙返り、横転その他の国土交通省令で定める曲技飛行、航空機の試験をする飛行又は国土交通省令で定める著しい高速の飛行(以下「曲技飛行等」という。)を行つてはならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) A person who files a notification of the plan with respect to an acquisition of a business or fixed assets used for business (hereinafter referred to as "acquisition of business, etc.") pursuant to the provision of paragraph 2, Article 16 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 4) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 12 if the acquisition of business, etc. is from a company in Japan or a written notice using Form No. 13 if the acquisition of business, etc. is from a foreign company.
第六条 法第十六条第二項(第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により事業又は事業上の固定資産の譲受け(以下「事業等の譲受け」という。)に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十二号による届出書、外国会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十三号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A General Gas Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1 (hereinafter referred to as an "Approved General Gas Utility)"; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not provide a Transportation Service at rates and other supply conditions other than those set out in the Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph); provided, however, that this shall not apply when the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval in the case where there are special circumstances that make it difficult to provide the Transportation Service under the Transportation Service provisions.
3 一般ガス事業者(第一項ただし書の承認を受けた者(次条において「承認一般ガス事業者」という。)を除く。以下この条において同じ。)は、同項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした託送供給約款以外の供給条件により託送供給を行つてはならない。ただし、託送供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣が承認したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) A person who intends to be registered under Article 36-2-2, paragraph 1 or Article 39-11, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 5 (hereinafter referred to as the "New Gas Business Act") may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply where the person intends to give a notification of the Operational Rules under Article 36-22, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2 or Article 39-16, paragraph 2 of the New Gas Business Act).
第六条 第五条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項又は第三十九条の十一第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新ガス事業法第三十六条の二十二第一項(新ガス事業法第三十九条の十五第二項又は第三十九条の十六第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1), graduation requirements for pharmacological science departments whose major purpose is to cultivate practical clinical ability shall be to study at a university for six years or longer and acquire 186 credits or more (including 20 credits or more for practical training conducted at university hospitals, other hospitals and pharmacies, for the purpose of cultivating practical clinical ability concerning pharmacological science required for practice as a pharmacist in the future (hereinafter referred to as "pharmacological practical training")).
3 第一項の規定にかかわらず、薬学に関する学科のうち臨床に係る実践的な能力を培うことを主たる目的とするものに係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百八十六単位以上(将来の薬剤師としての実務に必要な薬学に関する臨床に係る実践的な能力を培うことを目的として大学の附属病院その他の病院及び薬局で行う実習(以下「薬学実務実習」という。)に係る二十単位以上を含む。)を修得することとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) Designated foreign-issued company bonds prescribed in the preceding paragraph shall mean foreign-issued company bonds issued in a state designated by a Cabinet Order where due to the laws or regulations enforced or practices accepted therein, the person in charge of handling payment of interest is not allowed to disclose the information on the person who is to receive payment and the fact that such disclosure is not allowed seems to be recognized internationally (hereinafter referred to in this paragraph as a "designated state"), which satisfy the requirement that interest thereon shall be paid in the relevant designated state and any other requirements specified by a Cabinet Order.
11 前項に規定する指定民間国外債とは、その国の法令又は慣行により利子の支払の取扱者がその支払を受ける者に関する情報の開示をすることができない国であつてその開示をすることができないことについて国際的にも容認されていると認められるもののうち政令で定める国(以下この項において「指定国」という。)において発行された民間国外債であつて、その利子の支払が当該指定国において行われることその他の政令で定める要件を満たしているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A resident who holds shares, etc. of the affiliated foreign company through direct and/or indirect ownership, the ratio of whose shares, etc. to the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the said affiliated foreign company (excluding the shares, etc. held by the said affiliated foreign company) (in the case where the said foreign affiliated company is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger; referred to in the next item as the "direct and/or indirect ownership ratio for shares, etc. of an affiliated foreign company") is five percent or more:
一 その有する外国関係会社の直接及び間接保有の株式等の数の当該外国関係会社の発行済株式又は出資(当該外国関係会社が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに占める割合(当該外国関係会社が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合。次号において「直接及び間接の外国関係会社株式等の保有割合」という。)が百分の五以上である居住者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Foreign controlling shareholder, etc.: A nonresident prescribed in Article 2(1)(i)-2 (referred to in item (ix) as a "nonresident") or a foreign corporation who has a relationship with a domestic corporation whereby the said nonresident or foreign corporation holds, directly or indirectly, shares or capital contributions that account for 50 percent or more of the total number or the total amount of issued shares of or capital contributions to the said domestic corporation (excluding the shares or capital contributions held by the said domestic corporation) or any other special relationship specified by a Cabinet Order
一 国外支配株主等 第二条第一項第一号の二に規定する非居住者(第九号において「非居住者」という。)又は外国法人で、内国法人との間に、当該非居住者又は外国法人が当該内国法人の発行済株式又は出資(当該内国法人が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を直接又は間接に保有する関係その他の政令で定める特殊の関係のあるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A domestic corporation that holds shares, etc. of the affiliated foreign company through direct and/or indirect ownership, the ratio of whose shares, etc. to the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the said affiliated foreign company (excluding the shares, etc. held by the said affiliated foreign company) (in the case where the said foreign affiliated company is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger; referred to in the next item as the "direct and/or indirect ownership ratio for shares, etc. of an affiliated foreign company") is five percent or more:
一 その有する外国関係会社の直接及び間接保有の株式等の数の当該外国関係会社の発行済株式又は出資(当該外国関係会社が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに占める割合(当該外国関係会社が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合。次号において「直接及び間接の外国関係会社株式等の保有割合」という。)が百分の五以上である内国法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act, it shall be deemed that there is no amount of loss or amount specified by a Cabinet Order that is incurred by a foreign corporation from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary via a business office, etc. of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary (such amount hereinafter referred to in this Article as "amount of loss").
2 外国法人が特定振替機関等又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所等又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている分離振替国債の保有又は譲渡により生ずる損失の額その他の政令で定める金額(以下この条において「損失額」という。)は、法人税法の規定の適用については、ないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provision of paragraph (1) shall apply only where the trust corporation for a special purpose trust has filed a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act (referred to in the next paragraph as a "final return form") for the business year for which the trust corporation seeks the application of the provision of the said paragraph, with an application made therein to seek the inclusion in deductible expense of the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the provision of paragraph (1) and a written statement attached thereto regarding the calculation of the amount to be included in the amount of deductible expense, and preserved the documents that certify that the requirements listed in items (i)(b) and (c) of the said paragraph are satisfied.
6 第一項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする事業年度の法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書(次項において「確定申告書」という。)に、第一項の規定により損金の額に算入される金額の損金算入に関する申告の記載及びその損金の額に算入される金額の計算に関する明細書の添付があり、かつ、同項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たしていることを明らかにする書類を保存している場合に限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) The amount of distribution of profit from a special purpose trust set forth in paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, which is received by a domestic corporation (such amount hereinafter referred to in this paragraph and the next paragraph as "amount of distribution of profit from a foreign special purpose trust") shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. prescribed in Article 69(8) of the Corporation Tax Act, and the amount of distribution of profit from a foreign special purpose trust to be received by a foreign subsidiary company prescribed in Article 69(8) of the said Act shall be deemed to be excluded from the amount of dividend, etc. from a foreign second-tier subsidiary company prescribed in Article 68(11) of the said Act.
9 内国法人が受ける前項において準用する第一項の特定目的信託の利益の分配の額(以下この項及び次項において「外国特定目的信託の利益分配の額」という。)は法人税法第六十九条第八項に規定する配当等の額に該当しないものとみなし、同項に規定する外国子会社が受ける外国特定目的信託の利益分配の額は同条第十一項に規定する外国孫会社からの配当等の額に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A consolidated corporation that holds shares, etc. of the affiliated foreign company through direct and/or indirect ownership, the ratio of whose shares, etc. to the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the said affiliated foreign company (excluding the shares, etc. held by the said affiliated foreign company) (in the case where the said foreign affiliated company is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger; referred to in the next item as the "direct and/or indirect ownership ratio for shares, etc. of an affiliated foreign company") is five percent or more:
一 その有する外国関係会社の直接及び間接保有の株式等の数の当該外国関係会社の発行済株式又は出資(当該外国関係会社が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに占める割合(当該外国関係会社が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合。次号において「直接及び間接の外国関係会社株式等の保有割合」という。)が百分の五以上である連結法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11-2 (1) If a licensee of refining activity handles any specified nuclear fuel material at a factory or place of activity where refining facilities have been installed and where the Cabinet Order requires, the licensee of refining activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, establish and manage areas for the physical protection of specific nuclear fuel material, control specified nuclear fuel material by means of locking, etc. the material, perform maintenance and inspection of equipment and devices necessary for the physical protection of specific nuclear fuel material, and take any other necessary measures for the physical protection of specific nuclear fuel material (hereinafter referred to as "protective measures").
第十一条の二 製錬事業者は、製錬施設を設置した工場又は事業所において特定核燃料物質を取り扱う場合で政令で定める場合には、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の防護のための区域の設定及び管理、施錠等による特定核燃料物質の管理、特定核燃料物質の防護上必要な設備及び装置の整備及び点検その他の特定核燃料物質の防護のために必要な措置(以下「防護措置」という。)を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26-2 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 23-2 (1) (hereinafter referred to as "operator of a foreign nuclear vessel") intends to amend the matter listed in item (ii) of paragraph (2) of said Article in Japan (excluding cases where the provision of the following paragraph is applicable), or intends to place a foreign nuclear vessel in the water areas of Japan after having amended these matters outside of Japan, he/she shall obtain the permission of the Minister of MLIT with respect to such amendments and the maintenance of the reactors pertaining to the amendments in Japan, pursuant to the provision of the Cabinet Order.
第二十六条の二 第二十三条の二第一項の許可を受けた者(以下「外国原子力船運航者」という。)は、同条第二項第二号に掲げる事項(次項の規定の適用を受けるものを除く。)を本邦内において変更しようとするとき、又は本邦外においてこれらの事項を変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせようとするときは、その変更又は変更に係る原子炉の本邦内における保持について、政令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when the captain of a vessel and/or any other crew members have been arrested in an incident involving a foreign vessel (hereinafter referred to as "incident") on account of any crime set forth in Article 78 (limited to the portion pertaining to Article 62 (1)), Article 78-4, Article 80 (limited to the portion pertaining to Article 67 (1) and (4) and Article 68 (1) and (3)) or Article 81 (limited to the portion pertaining to Article 62 (1), Article 67 (1) and (4) and Article 68 (1) and (3)), or
一 第七十八条(第六十二条第一項に係る部分に限る。)、第七十八条の四、第八十条(第六十七条第一項及び第四項並びに第六十八条第一項及び第三項に係る部分に限る。)又は第八十一条(第六十二条第一項、第六十七条第一項及び第四項並びに第六十八条第一項及び第三項に係る部分に限る。)の罪に当たる事件であつて外国船舶に係るもの(以下「事件」という。)に関して船長その他の乗組員の逮捕が行われた場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. The amount of a dividend, etc. to be received from a corporation located in a state or territory other than the state of the head office, which shall not be included in the foreign corporation tax base on condition that the ratio of the shares, etc. (meaning shares or capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Section) held by the affiliated foreign company out of the total number or total amount of the said corporation's issued shares or capital contributions (excluding its own shares held by the said corporation) (hereinafter referred to as the "issued shares, etc." in this Section) is not less than the ratio specified by the laws and regulations of the said state of the head office
(2) その本店所在地国以外の国又は地域に所在する法人から受ける配当等の額でその有する株式等(株式又は出資をいう。以下この節において同じ。)の数又は金額の当該法人の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額(以下この節において「発行済株式等」という。)のうちに占める割合が当該本店所在地国の法令に定められた割合以上であることを要件として課税標準に含まれないこととされるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
a) Affiliated foreign companies related to the said domestic corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act) related to the said domestic corporation) whose tax burden imposed, in the state of the head office, on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the tax-burden base specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as being extremely low, compared with that imposed on corporate income in Japan (referred to as the "low tax-burden base" in Article 39-19(2)
イ 当該内国法人に係る外国関係会社(当該内国法人に係る特定外国子会社等(法第六十八条の九十第一項に規定する特定外国子会社等を含む。)を除く。)でその受ける剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が本邦における法人の所得に対して課される税の負担に比して著しく低い税の負担として財務省令で定める基準(第三十九条の十九第二項において「軽課税基準」という。)以下のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) The amount calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph regarding the sum of the amount of foreign corporation taxes that were imposed on income for the relevant taxable business year by the final day of a business year subject to the provisions of Article 66-7(1) of the Act (hereinafter referred to as the "applicable business year" in this paragraph) (such amount of foreign corporation taxes shall be limited to those to which the provisions of Article 66-7(1) or Article 68-91(1) of the Act, pursuant to the provisions of paragraph (4) or Article 39-118(4); hereinafter the same shall apply in this paragraph
一 法第六十六条の七第一項の規定の適用を受ける事業年度(以下この項において「適用事業年度」という。)終了の日までに当該課税対象年度の所得に対して課された外国法人税の額(第四項又は第三十九条の百十八第四項の規定により法第六十六条の七第一項又は第六十八条の九十一第一項の規定の適用を受けることを選択したものに限る。以下この項において同じ。)の合計額について前項の規定により計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-20-12 (1) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-7(1) of the Act shall be the amount calculated, pursuant to the provisions of Article 39-18(1), with regard to the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in paragraph (3)) to be imposed on a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the Act (referred to as a "specified foreign corporation" in paragraph (3)) on its income for a business year containing eligible retained income.
第三十九条の二十の十二 法第六十六条の九の七第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項に規定する特定外国法人(第三項において「特定外国法人」という。)の適用対象留保金額を有する事業年度の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。第三項において同じ。)の額につき、第三十九条の十八第一項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) Where transactions between a foreign corporation and an affiliated person related to the said foreign corporation are conducted indirectly via a person other than an affiliated person related to the said foreign corporation (hereinafter referred to as a "non-affiliated person" in this paragraph), transactions between the said foreign corporation and the said non-affiliated person shall be deemed to have been conducted directly between the said foreign corporation and the said affiliated person and the provisions of item(iii)(a) of the preceding paragraph shall be applied, except in the case where there are justifiable grounds for having the said non-affiliated person intervene in such transactions.
8 外国法人と当該外国法人に係る関連者との間の取引が、当該外国法人に係る関連者以外の者(以下この項において「非関連者」という。)を介在させて間接的に行われている場合には、当該非関連者を介在させることについて相当の理由があると認められる場合を除き、当該外国法人と当該非関連者との間の取引は、当該外国法人と当該関連者との間において直接行われたものとみなして、前項第三号イの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a) Affiliated foreign companies related to the said consolidated corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act) related to the said consolidated corporation) whose tax burden imposed, in the state of the head office, on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the tax-burden base specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as being extremely low, compared with that imposed on corporate income in Japan (referred to as the "low tax-burden base" in Article 39-119(2)
イ 当該連結法人に係る外国関係会社(当該連結法人に係る特定外国子会社等(法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を含む。)を除く。)でその受ける剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が本邦における法人の所得に対して課される税の負担に比して著しく低い税の負担として財務省令で定める基準(第三十九条の百十九第二項において「軽課税基準」という。)以下のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-120-9 (1) The amount of undistributed income calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6(2)(iii) of the Act shall be the amount calculated, pursuant to the provisions of Article 39-115(1) or (2) or paragraph (3) of the said Article with regard to the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this Article and paragraph (1) and paragraph (2) of the next Article) in its settlement of accounts for the relevant business year.
第三十九条の百二十の九 法第六十八条の九十三の六第二項第三号に規定する政令で定める基準により計算した金額は、同条第一項に規定する特定外国法人(以下この条並びに次条第一項及び第二項において「特定外国法人」という。)の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、第三十九条の百十五第一項若しくは第二項又は同条第三項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-120-12 (1) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-7(1) of the Act shall be the amount calculated, pursuant to the provisions of Article 39-118(1), with regard to the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in paragraph (3)) to be imposed on a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the Act (referred to as a "specified foreign corporation" in paragraph (3)) on its income for a business year containing eligible retained income.
第三十九条の百二十の十二 法第六十八条の九十三の七第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項に規定する特定外国法人(第三項において「特定外国法人」という。)の適用対象留保金額を有する事業年度の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。第三項において同じ。)の額につき、第三十九条の百十八第一項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(27) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall, when paying such interest, prepare a document identifying the interest recipient prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as an "document identifying the interest recipient" in the following paragraph) based on the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (21), paragraph (24) or paragraph (25) (including the interest recipient information of which notice shall be deemed to have been given pursuant to the provisions of paragraph (23) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph)).
27 特定民間国外債の利子の支払をする者は、その利子の支払を行う際、第二十一項、第二十四項又は第二十五項の規定により通知を受けた利子受領者情報(第二十三項(前項において準用する場合を含む。)の規定により通知があつたものとみなされる利子受領者情報を含む。)に基づいて法第六条第七項に規定する利子受領者確認書(次項において「利子受領者確認書」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム