「Restless」を含む例文一覧(180)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • a restless desire for change and excitement
    変化と興奮を求めて落ち着かないこと - 日本語WordNet
  • The boys were restless because of Valentine's Day.
    バレンタインで男子はそわそわしていました。 - 時事英語例文集
  • I am troubled because she is so restless.
    彼女に落ち着きがなくて困っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • a restless seeker after amusement or social companionship
    楽しみや社交を求めて落ち着かない人 - 日本語WordNet
  • Sometimes I feel restless when I see you.
    お前らを見てるとたまに落ち着かなくなる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Afraid of silence, cry easily, always restless
    沈黙を恐れ よく泣き いつも落ち着きがなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Really? your face is red and you seem restless.
    お顔が赤いですし なんだか落ち着きがなくて。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The whole family were restless with expectation.
    待ち人があるので家内中がそわそわしていた - 斎藤和英大辞典
  • The boy had a restless curiosity.
    少年は飽くことのない好奇心を持っていた - Eゲイト英和辞典
  • But I just feel too restless if i'm not doing something like this.
    でもさ こうでもしないと 落ち着かないんだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.
    そのとき、象が何かにおびえ、突然歩みを止めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • His eyes were restless inky black, and not over-large.
    さほど大きくない目をキョロキョロと動かしている。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • showing or experiencing dissatisfaction or restless longing
    不満また落ち着かない欲求を示すまたは経験する - 日本語WordNet
  • But I was too restless to watch long;
    でも、長く見物しているほどの落ち着きはありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • USE OF PRAMIPEXOLE IN TREATMENT OF RESTLESS LEGS SYNDROME
    不穏下肢症候群の治療におけるプラミペキソールの使用 - 特許庁
  • But railed against our restless school system
    不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Curiosity is endless, restless, and useless.
    好奇心は際限がなく、休まる暇もなく、無用の長物だ - 英語ことわざ教訓辞典
  • restless or short-tempered under delay or opposition
    落ちつかない、遅れに対して気が短い、あるいは敵対している - 日本語WordNet
  • Holy roman empire's house was swallowed in a restless atmosphere.
    不穏な雰囲気に飲み込まれてしまった神聖ローマ帝国の家 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • TRANSEPICUTANEOUS ADMINISTRATION FORM FOR TREATING RESTLESS LEG SYNDROME
    レストレスレッグス症候群を処置するための経外角皮的投与形 - 特許庁
  • I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable.
    もう一度眠ろうとしましたが、落ち着かず不愉快な感じでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.
    それから、せわしなく膝を動かしていたが、やがて立ちあがった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • COMPOSITION FOR ADMINISTRATION OF IRON USED FOR TREATING RESTLESS LEG SYNDROME
    下肢静止不能症候群治療を目的とした鉄投与用組成物 - 特許庁
  • extremely restless tossing and twitching usually by a person with a severe illness
    非常に落ち着かない揺れと痙攣すること、通常大病による - 日本語WordNet
  • After the restless children had settled at the table, dinner was served.
    じっとしていない子どもがテーブルについたあとで夕食が出された - Eゲイト英和辞典
  • You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans,
    コテージで眠れぬ夜を過ごしたあなたは、とある計画を練ったのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Whensoever a man desireth aught above measure, immediately he becometh restless.
    人は何かをあまりにも欲しがると、すぐに平安を失い始めます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage.
    俺は、そうとも、眠れぬ夜を過ごした後、朝早くコテージを出発した。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • because he was flushed and uneasy and restless on account of the ladies that were standing,
    だって、女性を立たせたままでいることを恥じているようだったから。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • To provide a transepicutaneous administration form for treating restless leg syndrome.
    レストレスレッグス症候群を処置するための経外角皮的投与形の提供。 - 特許庁
  • Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.
    落ちつきなく床をとんとんと踏み鳴らしたギャツビーに、トムが不意に目を向けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless,
    パスパルトゥーは、フォッグ氏ほど冷静な方ではなかったので、全く落ち着きがなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They're always restless, but they keep to their side of the river, and I keep to mine.
    彼らはいつも 落ち着きがない 向こう側の領を 守ってるだけ 私は私のを守る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but he who is discontented and restless is tossed with many suspicions,
    ですけれども 動揺して不平のある精神はたくさんの疑いによって取り乱します。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
    絶えずゆらめく男女の群れと機械が落ちつきのない瞳に満足感を与える。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Oh, you know, john kind of reminds me of graham, when we first moved out here, kind of restless.
    ジョンを見てると 前のグレアムを思い出すわ 越して来たばかりの時は ずっと落ち着きなくて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a person with anxiety may sweat, feel restless and tense, and have a rapid heart beat.
    不安のある人は、汗をかき、落ち着かず、緊張しがちで、心臓の鼓動が早くなることがある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • As the principal's speech drew on, the students became restless and began to talk.
    校長先生の話が延々と続いて生徒たちは落ち着きがなくなりおしゃべりを始めた - Eゲイト英和辞典
  • marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes.
    凍りついたほほえみとあちこちと探るようにうごきまわる目つきがそれを裏切っていたが。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • The roshi became restless and as they had already discussed breaking up, the captain SAWA ran away on the night of the 23th.
    浪士たちは浮足立ち、早くも解散が論ぜられ、13日の夜に主将の沢が逃げ出してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness.
    前足を前後にせわしなく動かすその様子は、熱心に何かを求めるときのものだった。 - Jack London『火を起こす』
  • I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.
    この逆襲はほんとうに心楽しませるものだったから、もどってきたときは妙に落ちつけなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty.
    そしてこの両日、わたしは避けがたい責務から逃避する人物の落ち着かない気分を味わってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
    しかし,だれも舌を飼いならすことはできません。舌は休むことのない悪であり,死をもたらす毒で満ちています。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:8』
  • So, a belief in onryo (restless souls) or goryo (honorable spirits), which we are going to discuss, should not be regarded as unique.
    後述する怨霊や御霊に対する考え方もそれほど特殊なものではなかったと見るべきではないだろうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless.
    平生、ジョーの顔は赤み帯び、太々した指で黒い口髭をひねっていて、眼差しははしこく、落ちつきがなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • those of the younger sullen and dark, doggedly unalterable, those of the elder sneering with restless contempt.
    ──若者の、頑なに隔てをつくる暗鬱な眼差しと、年高の男の、絶えず侮慢を帯びた、嘲りの眼差しとが交錯した。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • often after a night of restless misery and anxious thoughts, were they there, a full hour too soon,
    眠れないほど惨めで不安な想いを抱えて一晩を過ごした日は特に、開門時間の1時間も前にきたりしていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • President Bush said, "Laura is restful; I am restless. She is patient; I am impatient."
    ブッシュ大統領は「ローラは落ち着いているが,私はじっとしていられない。彼女は辛(しん)抱(ぼう)強いが,私は気が短い。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man.
    まえよりも激しくそわそわし、前足を前後に動かしはじめたが、どうしても男のそばにはやってこようとしなかった。 - Jack London『火を起こす』
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.