「Sentence case」を含む例文一覧(291)

<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>
  • In the case of an analyzing work, a business analysis processing screen in which the item of the summary key matrix table is indicated by hierarchical relation between the items is displayed, an SQL sentence for executing retrieval is automatically generated by applying the selected item to a template SQL sentence and its summarized result is displayed by an analysis processing control part 1.
    分析作業のとき、分析処理制御部1は、集計キーマトリックス表のアイテムを項目の階層関係が示した業務分析処理画面を表示し、選択されたアイテムを雛型SQL文に当てはめて検索実行用SQL文を自動生成し、その集計結果を表示する。 - 特許庁
  • To achieve a text segmentation corresponding to various fields without making it necessary to provide any data base for learning in the case of dividing an input text into the blocks of a semantically consistent sentence aggregate.
    入力テキストを,意味的にまとまりのある文集合のブロックに分割するにあたって,学習用データベースを必要とせず,様々な分野のテキストに対応するテキストセグメンテーションを実現する。 - 特許庁
  • (4) When rendering a sentence of a fine or petty fine the court shall simultaneously determine and render a term of detention in a workhouse in the case of default of the full payment thereof.
    4 罰金又は科料の言渡しをするときは、その言渡しとともに、罰金又は科料を完納することができない場合における留置の期間を定めて言い渡さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 59 (1) In case a person sentenced to life imprisonment when the person was a Juvenile has been paroled and a period of ten years has passed without rescission of the parole, the person shall be deemed to have finished serving the sentence.
    第五十九条 少年のとき無期刑の言渡しを受けた者が、仮釈放後、その処分を取り消されないで十年を経過したときは、刑の執行を受け終わつたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If, in the case of the preceding paragraph, the suspension of execution of the sentence is rescinded, the person shall be deemed to have been sentenced at the time of its rescission with respect to the application of laws and regulations regarding personal qualifications.
    3 前項の場合において、刑の執行猶予の言渡を取り消されたときは、人の資格に関する法令の適用については、その取り消されたとき、刑の言渡があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) When a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the incoming transfer is pending in a Japanese court; or when a verdict of not guilty rendered in a Japanese court has become final and binding in the case; or when a sentence by a Japanese court to imprisonment without work or a heavier penalty has been enforced in whole or in part, or it has not been determined that the sentence does not have to be enforced in whole.
    四 受入移送犯罪に係る事件が日本国の裁判所に係属するとき、又はその事件について、日本国の裁判所において言い渡された無罪の裁判が確定したとき、日本国の裁判所において禁錮以上の刑に処せられその刑の全部若しくは一部の執行を受けたとき若しくはその刑の全部の執行を受けないこととなっていないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In such a case, a personal computer 1 performs character recognition processing of picked up image data, translates recognition results into the other language or refers to a language dictionary, that is, converts them into another plain sentence and shows it on a displaying part 3.
    このとき、パーソナルコンピュータ1は、撮像された画像データを文字認識処理し、認識結果を他の言語へ翻訳し、または国語辞書の辞書引き、すなわち、他の平易な文章に変換し、表示部3に表示させる。 - 特許庁
  • To resolve the problem that a user cannot select a correct candidate in the case that a plurality of candidates of 'reading' or 'accent' are given to the same word in a word dictionary in a system for synthesizing a voice in response to an input sentence.
    入力文に対して音声合成をおこなうシステムにおいて、単語辞書内の同一の単語に「読み」や「アクセント」などの候補が複数付与されている場合に正しい候補を選択することができない。 - 特許庁
  • In the case that the terminal information corresponds to one of the registration permission information stored in the registration permission information storage part 121, the key device 12 outputs response information corresponding to a decrypted result of the encrypted sentence.
    端末情報が登録許可情報記憶部121に格納された何れかの登録許可情報に対応する場合、鍵装置12は暗号文の復号結果に対応する応答情報を出力する。 - 特許庁
  • To reduce trouble of entry operations in the case of a Kana (Japanese syllabary) entry mode while keeping compactness and portability of a telephone set by which words and a sentence can be sent in a form of an electronic mail.
    単語や文章を電子メールの形で送信することのできる電話装置において、コンパクト化及び携帯性を維持したままかな文字入力モードの場合における入力操作の煩わしさを低減すること。 - 特許庁
  • (3) The provisions of the first sentence of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where unconditional acceptance or renunciation of inheritance shall have the effect of qualified acceptance pursuant to the provision of Article 238(1) and the case referred to in Article 240(3).
    3 第一項前段及び前項の規定は、第二百三十八条第一項の規定により限定承認の効力を有する場合及び第二百四十条第三項の場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 35 Any person who has violated the provision of Paragraph 1 of Article 22 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) shall be liable to a sentence of either imprisonment with work for 6 months or less or a fine of 500,000 yen or less.
    第三十五条 第二十二条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A solution prediction processing part 111 predicts what kind of solutions are likely to be obtained in the case of the origin extracted from the input sentence 3 by referring to the learning result database 103, and a predicted solution 4 is output.
    解推定処理部111は、学習結果データベース103を参照して、入力文3から抽出された素性の場合にどのような解になりやすいかを推定し、推定された解4を出力する。 - 特許庁
  • (ii) In the case set forth in paragraph (1)(ii) of the preceding Article: The amount obtained by deducting the amount of a guarantee provided by the purchaser pursuant to the provision of Article 188(5) from the amount of proceeds prescribed in the second sentence of paragraph (2) of said Article
    二 前条第一項第二号に掲げる場合 同条第二項後段に規定する売得金の額から第百八十八条第五項の規定により買受人が提供した保証の額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a reviewer support device, reviewer support method and program which secures the accuracy of an examination and effectively improves the reliability of a reply by reducing a working burden of a reviewer in the case that a reply sentence is transmitted to a customer after the reviewer is made to examine and approve the reply sentence prepared by a respondent for questions from the customer.
    顧客からの質問に対して回答者が作成した回答文を査閲者に査閲させ承認された後でその回答文を当該顧客に宛てて送信する場合に、査閲者の作業負担を軽減して査閲の精度を確保し、回答の信頼性を有効に向上させ得る査閲者支援装置、査閲者支援方法及びプログラムを提供する。 - 特許庁
  • (2) The provisions of Article 27, paragraphs (2) to (4), the first sentence of paragraph (5), paragraph (6), the first sentence of paragraph (7), and Article 28, paragraphs (5) to (8) shall apply mutatis mutandis to a rescission of a Certification of Needed Long-Term Care pursuant to the provisions of the preceding paragraph, item (i). In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
    2 第二十七条第二項から第四項まで、第五項前段、第六項及び第七項前段並びに第二十八条第五項から第八項までの規定は、前項第一号の規定による要介護認定の取消しについて準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of Article 28, paragraph (5) to paragraph (8), Article 32, paragraph (2), paragraph (3), the first sentence of paragraph (4), paragraph (5), and the first sentence of paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to a rescission of Certification of Needed Support pursuant to the provisions of the preceding paragraph, item (i). In this case, the necessary technical replacement of terms for these provisions shall be provided by a Cabinet Order.
    2 第二十八条第五項から第八項まで並びに第三十二条第二項、第三項、第四項前段、第五項及び第六項前段の規定は、前項第一号の規定による要支援認定の取消しについて準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii), if it is deemed, pursuant to the provisions of the second sentence of Article 258, paragraph (5) or the second sentence of paragraph (6) of said Article, that the provisions set forth in the first sentence of paragraph (4) of said Article have been established, it is not allowable to restrict the trust caretaker's power to exercise the rights listed in the items of Article 145, paragraph (2) (excluding item (vi)) by making a modification to the trust.
    2 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託であって、第二百五十八条第五項後段又は第六項後段の規定により同条第四項前段の定めが設けられたものとみなされるものにおいては、信託の変更によって信託管理人の権限のうち第百四十五条第二項各号(第六号を除く。)に掲げるものを行使する権限を制限することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The display data outputted from the external interface are inputted to the portable display and displayed on a liquid crystal display 12 of this display after expanded displaying processing or prescribed line shifting processing in the case of sentence data.
    外部インターフェースから出力された表示データは、携帯型表示器に入力され、拡大表示処理したり、文章データの場合には所定の改行処理したりして、該表示器の液晶ディスプレイ12に表示される。 - 特許庁
  • The operator inputs a retrieval sentence 303 for retrieving desired multimedia information in order to retrieve that information and selects any one of radio buttons 305-307 capable of selecting the viewpoint in the case of similar retrieval.
    操作者は、所望のマルチメディア情報を検索すべく、その情報を検索するための検索文303を入力すると共に、類似検索を行う際の観点を選択可能なラジオボタン305乃至307の何れかを選択する。 - 特許庁
  • (2) In the case of engaging in activities to be engaged after obtaining a license pursuant to the provision of Article 113-2 paragraph (1) shall be liable to prison sentence of up to one year or a fine of up to 1,500,000 yen, or both.
    2 第百十三条の二第一項の規定により許可を受けてしなければならない事項を許可を受けないでした者は、一年以下の懲役若しくは百五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) If any part of the movables set forth in the preceding paragraph has not been delivered or sold under the provisions of said paragraph, a court execution officer shall retain such part of the movables. In this case, the provisions of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
    6 執行官は、前項の動産のうちに同項の規定による引渡し又は売却をしなかつたものがあるときは、これを保管しなければならない。この場合においては、前項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • An explanation sentence as a caption of the image data, a title and a photographed date and time or the like are displayed just before the image data, thereby making even the third party understandable and providing a story to the image data even in the case of slide display.
    画像データの直前に当該データのキャプションとなる説明文や、タイトル、撮影日時などを表示することにより、第3者にとってもわかりやすく、またスライド表示させて場合もストーリー性を持たせることが可能となる。 - 特許庁
  • Article 25 (1) Officers of the Bank of Japan (excluding Executive Directors in this paragraph) shall not be dismissed against their will during their terms of office, except in the case prescribed in the second sentence of Article 23, paragraph 6 or in the following cases:
    第二十五条 日本銀行の役員(理事を除く。)は、第二十三条第六項後段に規定する場合又は次の各号のいずれかに該当する場合を除くほか、在任中、その意に反して解任されることがない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in Article 55, paragraph (2) and a certificate of recognition of refugee status. In this case, the provisions of the second sentence of Article 55, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
    2 前項の申請に当たつては、第五十五条第二項に掲げる書類及び難民認定証明書を提示しなければならない。この場合においては、第五十五条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In the case of retrieval, the expansion word corresponding to the retrieval word or retrieval sentence inputted by the operator is acquired from the relevant retrieval word expansion dictionary and on the basis of that acquired retrieval expansion word, the plural documents are retrieved.
    検索に際しては、操作者によって入力された検索語あるいは検索文に対応する展開語を、当該検索語展開辞書から取得し、その取得した検索展開語に基づいて、複数の文書を検索する。 - 特許庁
  • Article 100 (1) The court may, in the case of Article 89 or Article 90, according to circumstances, issue the following sentences simultaneously with the rendition of punishments; provided, however, that the sentence under item 1 shall be limited to the case when the relevant patent right, or exclusive or non-exclusive license for a patented invention belongs to the criminal:
    第百条 第八十九条又は第九十条の場合において、裁判所は、情状により、刑の言渡しと同時に、次に掲げる宣告をすることができる。ただし、第一号の宣告をするのは、その特許権又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権が、犯人に属している場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 52 (1) In case a Juvenile is to be punished with imprisonment with or without work for a definite term with the maximum term of three years or more, the Juvenile shall be given a sentence which prescribes the maximum and minimum imprisonment terms determined within the limit of said penalty; provided, however, in case the Juvenile is to be punished with imprisonment with the minimum term exceeding five years, the minimum term shall be reduced to five years.
    第五十二条 少年に対して長期三年以上の有期の懲役又は禁錮をもつて処断すべきときは、その刑の範囲内において、長期と短期を定めてこれを言い渡す。但し、短期が五年を越える刑をもつて処断すべきときは、短期を五年に短縮する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case referred to in the first sentence of the preceding paragraph, an Investor who holds Investment Securities which have already been issued may submit said Investment Securities to the Investment Corporation and report to the effect that he/she does not wish to hold such Investment Securities. In this case, the Investment Securities submitted to the Investment Corporation shall be invalid.
    2 前項前段の場合において、既に発行された投資証券を有する投資主は、当該投資証券を投資法人に提出して、その所持を希望しない旨を申し出ることができる。この場合においては、当該投資法人に提出された当該投資証券は、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A sentence containing a content keyword specifying the content of a trouble case document such as a content keyword showing a part or a content keyword showing a failure state, and a context keyword such as a context keyword frequently used in a context describing a failure cause or a countermeasure thereto is extracted as the important sentence.
    不具合事例の文書の内容を特定するコンテンツキーワード、例えば、部品を示すコンテンツキーワードおよび故障の状態を示すコンテンツキーワード、および、ユーザが重要であると考える箇所を特定するコンテキストキーワード、例えば、故障の原因や対策が記述される文脈で使用頻度が高いコンテキストキーワードを含む文を、重要な文として抽出するようにしている。 - 特許庁
  • (5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the action discontinued under the provision of the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article in cases where an order to revoke an administration order becomes final and binding before the taking over of action under the provision of paragraph (3) of said Article takes place. In this case, the term "rehabilitation debtor" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "rehabilitation creditor set forth in the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article."
    5 第三項の規定は、前条第三項の規定による受継があるまでに管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合における同条第二項後段の規定により中断した訴訟手続について準用する。この場合において、第三項中「再生債務者」とあるのは、「前条第二項後段の再生債権者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) For the purpose of application of the provision of the first sentence of Article 176 of the Bankruptcy Proceedings in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the preceding paragraph is made (limited to the case set forth in item (i) of said paragraph), the date of commencement of bankruptcy proceedings in the bankruptcy proceedings that have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding shall be deemed to be the date of commencement of bankruptcy proceedings set forth in the first sentence of said Article.
    4 前項に規定する破産手続開始の決定があった場合(同項第一号に掲げる場合に限る。)における破産法第百七十六条前段の規定の適用については、再生計画認可の決定の確定によって効力を失った破産手続における破産手続開始の日を同条前段の破産手続開始の日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a document retrieval device and a document retrieval program which are able to indicate documents containing a content relevant to a keyword and a specified date even when the keyword and the date are not in one sentence, in the case of a search for a document relating to a pair of a keyword and a date.
    キーワード及び認知に関する文書を検索する場合に、キーワードと日時表現が同一の文に出現しない場合でもキーワードに関する指定した日時の範囲内の内容を表す文書を提示することを可能にする。 - 特許庁
  • To improve efficiency in retrieval and to simplify a program by unnecessitating the reference of an original document by performing processing while referring to an index even in the case of executing retrieval based on a regular expression in full sentence retrieval.
    全文検索において、正規表現による検索を行なう場合でも索引を参照して処理を行なうことにより、元の文書の参照を不要にして、検索の効率を向上させると共に、プログラムの単純化を実現すること。 - 特許庁
  • To solve the problem that, when laying out notes such as a greeting sentence and a message in the conventional image, there are many examples where the notes are arbitrarily laid out or a template is used for inserting characters and in the case of seal print where a plurality of images are arranged, it sometimes becomes disgraceful in appearance.
    従来の画像に対して挨拶文、メッセージ等のメモをレイアウトする場合に任意にレイアウトするか文字を挿入するテンプレートを使う例が多くて複数の画像を並べるシールプリントの場合には見苦しい場合があった・ - 特許庁
  • (2) Each voting right holder may exercise his/her voting right diversely. In this case, he/she shall give a notice to the court in writing to that effect by the time limit prescribed in the first sentence of Article 169(2).
    2 議決権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、第百六十九条第二項前段に規定する期限までに、裁判所に対してその旨を書面で通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When two cases of execution against movables have been consolidated pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph, the movables that was seized in the later case shall be deemed to have been seized in the earlier case at the time of the consolidation, and the petition for the later case shall become effective as a demand for liquidating distribution. If the earlier obligee effecting a seizure has withdrawn the petition for execution against movables or the procedure pertaining to such petition has been stayed or rescinded, the movables seized in the earlier case shall be deemed to have been seized for the later case at the time of the consolidation.
    3 前項前段の規定により二個の動産執行事件が併合されたときは、後の事件において差し押さえられた動産は、併合の時に、先の事件において差し押さえられたものとみなし、後の事件の申立ては、配当要求の効力を生ずる。先の差押債権者が動産執行の申立てを取り下げたとき、又はその申立てに係る手続が停止され、若しくは取り消されたときは、先の事件において差し押さえられた動産は、併合の時に、後の事件のために差し押さえられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) When a case of execution of a provisional seizure and a case of execution against movables have been consolidated pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (2), the movables for which the provisional seizure was executed shall be deemed to have been seized in the case of execution against movables at the time of the consolidation, and the petition for the case of execution of a provisional seizure shall become effective as a demand for liquidating distribution. If the obligee effecting a seizure has withdrawn the petition for execution against movables or the procedure pertaining to such petition has been rescinded, the movables seized in the case of execution against movables shall be deemed to have been subjected to execution of a provisional seizure in the case of execution of a provisional seizure at the time of the consolidation.
    4 第二項後段の規定により仮差押執行事件と動産執行事件とが併合されたときは、仮差押えの執行がされた動産は、併合の時に、動産執行事件において差し押さえられたものとみなし、仮差押執行事件の申立ては、配当要求の効力を生ずる。差押債権者が動産執行の申立てを取り下げたとき、又はその申立てに係る手続が取り消されたときは、動産執行事件において差し押さえられた動産は、併合の時に、仮差押執行事件において仮差押えの執行がされたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A beneficiary who has notified the trustee under the provisions of paragraph (1) may at any time demand that the trustee of the trust with certificate of beneficial interest issue a certificate of beneficial interest pertaining to the beneficial interest set forth in the first sentence of paragraph (2). In this case, if there any certificate of beneficial interest was returned under the provisions of the second sentence of said paragraph, the expenses for issuing a certificate of beneficial interest shall be borne by said beneficiary.
    6 第一項の規定による申出をした受益者は、いつでも、受益証券発行信託の受託者に対し、第二項前段の受益権に係る受益証券を発行することを請求することができる。この場合において、同項後段の規定により提出された受益証券があるときは、受益証券の発行に要する費用は、当該受益者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To allow a screen operator to securely read a message sentence for confirmation which is displayed previously to prevent incorrect operation input in such a case when a computer device accepts operation input through screen operation for the execution of an application program.
    アプリケーションプログラムを実行するために画面操作により入力された操作入力をコンピュータ装置が取込む際、操作入力された時、誤った操作入力の取込みを防ぐために予め表示する確認用メッセージ文を確実に画面操作者に読ませる。 - 特許庁
  • (2) A bankruptcy trustee, notwithstanding the provision of the second sentence of the preceding paragraph, may acknowledge the effect of renunciation of inheritance. In this case, a bankruptcy trustee, within three months after the time when he/she came to know the fact that inheritance had been renounced, shall make a statement to the family court to that effect.
    2 破産管財人は、前項後段の規定にかかわらず、相続の放棄の効力を認めることができる。この場合においては、相続の放棄があったことを知った時から三月以内に、その旨を家庭裁判所に申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A refund pursuant to the provisions of Article 41-12(6) shall be made at the time of paying the profit from redemption prescribed in the said paragraph upon request from a non-taxable corporation, etc. In this case, the provisions of the second sentence of Article 26-12(2) shall apply mutatis mutandis.
    4 法第四十一条の十二第六項の規定による還付は、非課税法人等からの請求に基づき、同項に規定する償還差益の支払をする際、還付する。この場合においては、前条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A refund pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (6) of the Act shall be made at the time of paying the profit from redemption as prescribed in said paragraph upon request from a non-taxable corporation, etc. In this case, the provisions of the second sentence of Article 26-12, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
    4 法第四十一条の十二第六項の規定による還付は、非課税法人等からの請求に基づき、償還差益の同項に規定する支払をする際、還付する。この場合においては、前条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To easily perform the mutual change of longitudinal writing and lateral writing by easily changing the layout of objects such as characters, graphics and symbols to be handled by a computer or the like such as by using an instruction sentence easy to comprehend for a user even in the case of longitudinal writing or lateral writing, for example.
    コンピュータ等にて扱う文字や図形、記号等のオブジェクトのレイアウトを簡易に変更可能とすること、例えば縦書きでも又横書きでもユーザにとって分かり易い命令文を使用し、縦書きと横書きの相互変更を容易に実現する。 - 特許庁
  • Even in the case of the partially matched character string, when the number of characters of the matched character string is less than M, or when the number of morphemes is less than N, the partially matched character string is not set as a simple sentence candidate, and the text is set as the simplification candidate as it is.
    但し、部分マッチングする場合でも、マッチングする文字列の文字数がM未満であるか、あるいは、その形態素数がN未満であるときは、部分マッチングする文字列を簡略文候補とせずに、当該文章がそのまま簡略化候補とされる。 - 特許庁
  • (iv) In the case referred to in item (i), if there are two or more types of income categorized as foreign source income that is paid outside Japan, it shall be deemed that with regard to the amount of each type of income, the amount equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of remittance pertaining to the foreign source income that is deemed to be remitted pursuant to the provision of the said item by the ratio of the amount of the said type of income (in the case of the income prescribed in the second sentence of item (ii), the amount calculated pursuant to the provision of the second sentence of the said item) to the sum of the amounts of the said types of income.
    四 第一号の場合において、国外源泉所得に係る各種所得で国外の支払に係るものが二以上あるときは、それぞれの各種所得について、同号の規定により送金があつたものとみなされる国外源泉所得に係る送金額に当該各種所得の金額(第二号後段に規定する所得については、同号後段の規定により計算した金額)がその合計額のうちに占める割合を乗じて計算した金額に相当する金額の送金があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of Electromagnetic Record, the Bank may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in Electromagnetic Record accessible to many and unspecified persons at its business offices. In this case, the Bank shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
    4 第一項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類を、同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Holding Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons at its subsidiary Bank's business offices. In this case, the Bank Holding Company shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
    3 第一項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行持株会社の子会社である銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a language model preparation apparatus capable of preparing a class language model to be used for voice recognition for a special field by suitably specifying a class for an unknown word included in a newly registered sentence without burdening a user in the case of adding learning data for the class language model.
    専門分野向けの音声認識に用いるクラス言語モデルの学習データを追加するにあたり、ユーザに負担をかけることなく新規登録文に含まれる未知語に対し適切にクラスを推定してクラス言語モデルを作成できる言語モデル作成装置を提供する。 - 特許庁
  • (4) If the applicant does not file a request, a notice shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt] referring to the publication of the request filed by the third party and stating that this request is without effect. (4) The examination procedure shall be continued even if the request for examination is withdrawn. In the case given in the third sentence of subsection (3), the procedure shall be continued from the point which it had reached at the time the applicant’s request for examination was filed.
    (4) 審査請求が取り下げられた場合においても,審査手続は続行する。(3)第 3文の場合においては,手続は,特許出願人による審査請求が提出された時点において到達していた状態から続行される。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について